• Nenhum resultado encontrado

Bíblia King James Fiel 1611

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Bíblia King James Fiel 1611"

Copied!
20
0
0

Texto

(1)
(2)
(3)

Bíblia

King James Fiel

1611

Há diversas traduções da Bíblia em muitas livrarias,

e todas são fiéis e confiáveis. Por mais que estamos

agradecidos por tantas traduções, cremos que há

vários aspectos distintos que fazem da Bíblia King

James Fiel 1611 (BKJ) uma das traduções bíblicas

mais emocionantes, significativas e a mais fiel ao

Textus Receptus de nosso tempo. Continue lendo

e descubra algumas razões. Mencionamos a seguir

o que está na BKJ Fiel e o que está nas “Outras

Versões”, mais abaixo dos textos uma explicação

sobre o versículo.

(4)

1

Porque observa os valores literais do grego e

transmite um significado mais fiel e relevante.

Mateus 19.26

BKJ

Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Aos homens isto é

impossível, mas

com

Deus todas as coisas são possíveis.

Outras Versões

• Jesus olhou para eles e respondeu: Para o homem é impossível,

mas para Deus todas as coisas são possíveis.

• Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos

homens, mas para Deus tudo é possível.

• E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso

impossível, mas para Deus tudo é possível.

Veja a pergunta de Pedro no verso 25: “Quem então poderá ser

sal-vo?” A partícula grega IIapá de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”;

“junto a”; “perto de”. Somente com Deus o homem alcançará a

salva-ção. Somente com Deus você conseguirá ter uma vida cristã saudável.

Sabemos que para Deus não há nada impossível, aos homens seria

im-possível, mas com Deus tudo é possível. Uma tradução fiel permite o

melhor entendimento.

(5)

2

Porque sujeita a tradução ao contexto bíblico

Juízes 4.11

BKJ

Ora, Heber, o queneu, que era dos filhos de Hobabe,

o

cunhado

de Moises, havia se separado...

Outras Versões

• Ora, Heber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos

de Hobabe, sogro de Moises, e havia armado...

• Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus,

descendentes de Hobabe, sogro de Moises...

• E Heber, o queneu, dos filhos de Hobabe, sogro de Moises, que

se havia separado...

Reuel (Jetro) é o sogro de Moisés. Ex.3.1 e 18.1; Nm.10.29. A

pa-lavra sogro/cunhado, deve ser traduzida de acordo com o contexto

bi-blico e histórico. Se Jetro/Reuel é o sogro de Moises não há razões para

uma tradução errônea. Hobabe era filho de Jetro, Nm. 10.29, então

po-demos dizer que ele era cunhado de Moisés.

(6)

3

Porque transmite o texto original

com absoluta fidelidade

João 7.34

BKJ

Vós me buscareis, e não me achareis; e

onde eu estou

,

vós não podeis vir.

Outras Versões

• Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão: vocês

não podem ir ao lugar onde eu estarei.

• Procurar-me-eis e não me achareis; e, onde eu estiver, vós não

podeis ir.

• Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir

onde eu vou.

E lamentável que um simples registro grego eimì egò = eu estou

(presente do indicativo) tem sido alterado pelo futuro (estarei, estiver,

vou) com perda da força teológica do texto que declara com força a

onipresença de Jesus.

(7)

4

Porque destaca a originalidade das palavras, deixando

claro a intenção do autor sagrado, não substituindo por

sinônimos ou interpretação duvidosas que deixam o texto

com pobre sentido histórico e teológico.

Palavras encontradas na BKJ

Outras Versões

Pacto --- Aliança

Carruagens ou carroças --- Carros

Shabat --- Sábado

Ofertas queimadas --- Holocaustos

Sandália --- Sapato

Cordeiro sem defeito --- Cordeiro sem mancha

Oferta de bebida --- libação

Locusta --- Gafanhoto

Abençoado --- Bem aventurado

Arca do Pacto --- Arca da Aliança

A responsabilidade em traduzir um texto bíblico é andar lado

a lado com a obrigação de fidelidade aos termos e palavras do texto

original. Achar ou pensar que tal expressão seria mais bonita ou

ade-quada para determinada passagem bíblica, não é, de fato, manter a

originalidade.

A BKJ Fiel 1611 busca manter essas e outras palavras em seu

esta-do original, nunca permitinesta-do buscar alternativas, mas que seja

man-tida a fidelidade textual para que o estudioso e leitor encontre na

leitu-ra bíblica dos textos sagleitu-rados a real fidelidade.

(8)

5

Porque expressa de maneira compreensível passagens

que até hoje estavam totalmente omissas.

João 3.15

BKJ

Para que todo o que nele crê

não pereça

,

mas que tenha a vida eterna.

Outras Versões

• Para que todo o que nele crê tenha vida eterna (omite a

expressão não pereça)

Marcos 11.10

BKJ

Abençoado

seja

o reino do nosso pai Davi,

que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas

Outras Versões

• Bendito é o Reino vindouro de nosso pai David! Hosana nas

alturas! (altera o Seu reino presente para o futuro)

(9)

Mateus 9.13

BKJ

...porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores

ao arrependimento.

Outras Versões

• Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores. (Então para

que eles são chamados?)

Mateus 1.25

BKJ

E não conheceu até que ela gerou seu filho

primogênito

, e

chamou o seu nome Jesus.

Outras Versões

• Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho,

a quem pôs o nome de Jesus. (omite a palavra primogênito)

João 1.27

BKJ

Este é aquele que vem após mim,

que é antes de mim

, cujos

calçados eu não sou digno de desatar as correias.

Outras Versões

• O qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe

as correias das sandálias. (omite: que é antes de mim)

(10)

6

Porque em passagens linguisticas,

reflexa a intenção exata do original.

João 21.15

BKJ

Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão,

filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu:

Sim, Senhor, tu sabes

que eu gosto muito de ti

...

Outras versões

• Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro:

Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele

respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo...

• Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão,

filho de João, você me ama mais do que estes? Disse ele: Sim,

Senhor, tu sabes que te amo...

• E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão,

filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu:

Sim, Senhor, tu sabes que te amo...

A construção grega “ágape”(tu me amas) amar de modo mais

ele-vado, se difere de “phileo”(gosto de ti), olhar para alguém com

afetuo-sa consideração, ter afeição, amizade, gostar de.

As traduções omitem ao leitor o seu conteúdo original

traduzin-do erradamente termos simples traduzin-do grego como Ágape e Phileo.

(11)

7

Deidade

Os defensores das versões modernas procuraram minimizar o

fa-to da falta desses nomes da deidades. Uma objeção comum é que, em

poucos casos, os nomes “Cristo” e “Senhor” são omitidos ao se referir

a Jesus.

Independentemente dos argumentos que se possam tentar

levan-tar, a evidência acima demonstra que esses Nomes estão faltando mais

do que em um “relativamente poucos casos”! Na verdade, o que foi

mostrado acima é apenas parte da história e nos apresenta agora o erro

primário na controvérsia da Versão Moderna.

ADOPTIONISMO: A antiga heresia por trás do texto das

versões modernas

Vejamos duas tendências importantes.

1. O Nome “Jesus” é frequentemente desassociado dos títulos “Senhor”

e “Cristo”. Enquanto nós leremos “Jesus Cristo” ou o “Senhor Jesus

Cristo”, nas Versões modernas. “Jesus” é muitas vezes feito para ficar

sozinho ou não. De fato, o título completo de nosso Salvador “Senhor

Jesus Cristo” é encontrado 84 vezes em 81 versos na BKJ Fiel 1611 e

apenas no máximo 63 vezes nas outras versões.

Uma diferença notável é claramente aparente!

2. O nome “Jesus” é frequentemente removido das declarações de

(12)

8

A técnica usada para a tradução da Bíblia King James 1611 foi a

equivalência verbal e formal, significando isso fidelidade ao texto

ori-ginal. A palavra tradução (translatus no latim – carregar através) tem

o significado de translação ou transporte.

Significa transportar um objeto de um lugar (uma língua) para o

outro sem mudar suas características quer mudando, adicionando ou

subtraindo.

As versões modernas, usam num grau maior ou menor, a técnica

da equivalência dinâmica. Tal técnica, incompatível com o verdadeiro

e honesto tradutor, manipula a palavra ou texto segundo seu

bel-pra-zer. Aliás a expressão equivalência dinâmica já é uma contradição de

termos porque equivalência significa igual, imutável. Dinâmica

signi-fica em movimento e mutante, progressiva.

É uma expressão ilógica e incompatível, própria para enganar

os incautos e ingênuos. Ou a tradução é equivalente, ou é dinâmica.

O que está por trás dessa técnica mesmo é a velha artimanha

malig-na de dar ao ser humano o direito de adiciomalig-nar, subtrair ou mudar a

sacro-santa e imutável Palavra de Deus.

A verdade é uma consequência da fidelidade. É lógico que como

resultado do texto, tradutores e técnica corretos, a Bíblia King James

(13)

1611 desponta na superioridade teológica, que é o fruto da verdadeira

palavra de Deus. A igreja católica jamais a reconheceu, as seitas a

abo-minam e os liberais apóstatas a odeiam.

Os textos da divindade de Cristo, Trindade, inspiração e

inerrân-cia das escrituras são contundentes. As doutrinas criacionistas são

cla-ras e irrefutáveis. Por outro lado, como seria de se esperar, o texto das

versões modernas é infiel, pois os homens são infiéis, a técnica é infiel,

o texto base é infiel e como conseqüência não se poderia esperar a

ver-dade como resultado.

O Dr. Jack Moorman fez uma compilação registrando 356

pas-sagens doutrinárias mudadas pelos textos heréticos Egípcios “B”

(Va-ticanus) e ALEPH (Sinaiticus). Olhe só dois exemplos: João 3:15

“Pa-ra que todo aquele que nele crê, não pereça, mas tenha a vida eterna.”

(foi retirado “não pereça”). Mar. 9:44-46: Foi retirado o fogo do

in-ferno, etc... O limitado espaço não permite comentar, as centenas de

adulterações...

Diante do majestoso texto King James podemos afirmar que,

tan-tos os tradutores como seus editores buscaram manter na BKJ Fiel

1611 toda originalidade da “Versão Autorizada” para que todos

pos-sam usufruir de uma linguagem Fiel e Textual.

“É impossível governar corretamente uma nação sem Deus e a

Bíblia”. (George Washington)

(14)

9

Tradução e Revisão

A versão King James é considerada uma das traduções mais

pre-cisas existentes. Um competente comitê de 54 tradutores trabalhou

durante 7 anos para completar cuidadosamente o projeto de tradução

King James em inglês, semelhança ou não a tradução para o português

também levou 7 anos em tradução e revisão.

O trabalho de tradução da BKJ Fiel 1611 em português, foi

de-senvolvido e elaborado em sua primeira fase pelo Prof. Esdras Bentho

(Teólogo, Bacharel e Licenciado em Teologia com especialização em

Hermenêutica; graduado em Pedagogia, Mestrado em Teologia pela

PUC, RJ e escritor) que brilhantemente conduziu sua equipe em cerca

de 9 tradutores.

O trabalho de revisão foi coordenado pela Equipe da BV Books

sob o acompanhamento do Pr. Eraldo Bernardo (Teólogo, Bacharel em

Teologia, especialista da gramática grega) e Roseli Lima, mestre em

Estudos Linguísticos pela Universidade Federal Fluminense (UFF);

especialista em Língua Portuguesa (UFF/UNICAMP). Graduada em

Letras - Português/Inglês pela UFF. Atualmente é professora de Língua

Inglesa e Literatura Norte Americana na Our Lady of Mercy School

(Escola Americana de Botafogo).

Você também pode fazer parte do nosso conselho consultivo.

Acesse www.bkjfiel.com.br e envie suas sugestões, críticas, reclamações

e elogios.

(15)

10

A História

Em 1603, King James convocou uma conferência no Hampton

Court na tentativa de resolver problemas. Como resultado de

confe-rência, uma nova tradução e compilação de livros aprovados da

Bí-blia foi encomendada para resolver problemas com as traduções em

uso. Por exemplo, a versão de Genebra continha notas marginais

con-troversas que proclamavam o Papa como um anticristo. Os líderes da

igreja desejavam uma Bíblia para as pessoas, com referências

escritu-rais apenas para esclarecimentos de palavras ou referências cruzadas.

O rei James aprovou 54 estudiosos para trabalhar na tradução e

47 trabalharam em seis grupos em três locais por sete anos, fazendo

comparação com traduções anteriores em inglês (como a Bíblia de

Ge-nebra) e textos nas línguas originais. A nova tradução foi publicada em

1611 e foi denominada de Versão Autorizada, porque foi autorizada

para ser lida nas igrejas. Mais tarde, tornou-se conhecida como a

ver-são King James.

A tradução de King James teve uma influência significativa na

língua inglesa e foi amplamente aceita como a Bíblia padrão em inglês.

Por causa do projeto supervisionado pelo próprio King James e do

cui-dado e atenção precisa aos detalhes durante essa tradução de sete anos,

a Bíblia King James é considerada uma das traduções mais precisas

existentes.

(16)

1

Em princípio Deus criou o céu e a terra.

2 E a terra era sem forma e vazia; e trevas estava

sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se mo-via sobre a face das águas.

3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.

4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus

sepa-rou a luz das trevas.

5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou

Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.

6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das

águas, e deixe que separe as águas das águas.

7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que

estavam debaixo do firmamento das águas que es-tavam acima do firmamento. E assim foi.

8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a

tarde e a manhã, o segundo dia.

9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas sob o céu em

um lugar, e apareça a terra seca. E assim foi.

10 E chamou Deus à terra seca Terra; e ao

ajunta-mento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que

isto era bom.

11 E disse Deus: Produza a terra, a relva, a erva que

dê semente, e a árvore frutífera que dê fruto segun-do a sua espécie, cuja semente esteja nela, sobre a terra. E assim foi.

12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava

se-mente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.

13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia. 14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu

para separar o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;

15 e que eles sejam por luzes no firmamento do

céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.

16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para

governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.

17 E Deus os colocou no firmamento do céu para

dar luz sobre a terra;

18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para

separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.

19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia. 20 E disse Deus: Produzam as águas

abundantemen-te criaturas vivenabundantemen-tes que se movem, e aves que pos-sam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.

21 E Deus criou grandes baleias, e toda

criatu-ra vivente que se move, que as águas produzicriatu-ram

abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave ala-da segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.

22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e

multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e mul-tipliquem-se as aves sobre a terra.

23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia. 24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes

segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.

25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua

es-pécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.

26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem,

conforme a nossa semelhança; e que eles tenham do-mínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.

27 Assim Deus criou o homem em sua própria

ima-gem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.

28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede

fru-tíferos e multiplicai-vos, e enchei a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se mo-ve sobre a terra.

29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva

que dá semente, que está sobre a face de toda a ter-ra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.

30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e

a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vi-da, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.

31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e

eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia.

2

Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.

2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que

havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.

3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou,

porque nele ele havia descansado de todo o seu tra-balho que Deus criou e fez.

4 Estas são as gerações dos céus e da terra

quan-do foram criaquan-dos, no dia em que o Senhor Deus fez

a terra e os céus,

O Primeiro Livro de Moisés, chamado

GÊNESIS

(17)

1

Em princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.

2 Este estava em um princípio com Deus. 3 Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele

na-da do que foi feito se fez.

4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. 5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não o

com-preenderam.

6 Houve um homem enviado por Deus, cujo

no-me era João.

7 Este veio como testemunha, para dar

testemu-nho da Luz, para que todos os homens através de-le pudessem crer.

8 Ele não era a Luz, mas foi enviado para dar

teste-munho da Luz.

9 Essa era a verdadeira Luz, que ilumina a todo

ho-mem que vem ao mundo.

10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por

in-termédio dele, e o mundo não o conheceu.

11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam. 12 Mas os muitos que o receberam, a eles deu o

po-der de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;

13 os quais não nasceram do sangue, nem da

von-tade da carne, nem da vonvon-tade do homem, mas de Deus.

14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e

nós contemplamos sua glória, como a glória do uni-gênito do Pai), cheio de graça e verdade.

15 João deu testemunho dele, e clamou,

dizen-do: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim é preferido antes de mim; porque ele era an-tes de mim.

16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e

gra-ça sobre gragra-ça.

17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas

graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.

18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer

mo-mento; o Fi lho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.

19 E este é o testemunho de João, quando os

ju-deus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém pa-ra lhe perguntarem: Quem és tu?

20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu

não sou o Cristo.

21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu

Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu um profeta? E ele respondeu: Não.

22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que

possamos dar uma resposta àqueles que nos envia-ram. O que tu dizes de ti mesmo?

23 Ele disse: Eu sou a voz de um clamando no

de-serto: Fazei reto o caminho do Senhor, como disse o

profeta Isaías.

24 E os que foram enviados eram dos fariseus. 25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que

en-tão tu ba tizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com

água, mas está um entre vós, a quem vós não co-nheceis;

27 este é aquele que vem após mim, que é antes

de mim, cujos calçados eu não sou digno de desa-tar as correias.

28 Essas coisas aconteceram em Betânia, além do

Jordão, onde João batizava.

29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e

disse: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o peca-do peca-do munpeca-do.

30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim

vem um homem que tem preferência sobre mim, porque ele era antes de mim.

31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse

re-velado a Israel, por isso vim batizando com água.

32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer

do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.

33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou

para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele per-manecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.

34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de

Deus.

35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com

dois de seus discípulos;

36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava,

disse: Eis o Cordeiro de Deus!

37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram

a Jesus.

38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam,

disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?

39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram

onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.

40 Um dos dois que ouviram João falar, e o

segui-ram era André, irmão de Simão Pedro.

O Evangelho Segundo

JOÃO

(18)

41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão,

e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que tradu-zido significa: o Cristo.

42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele,

disse: Tu és Simão, filho de Jonas; serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.

43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a

Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.

44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e

Pedro.

45 Filipe encontra a Natanael e lhe diz: Nós

encon-tramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda

de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.

47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse

a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!

48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces?

Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te cha-masse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.

49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho

de Deus; tu és o Rei de Israel.

50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse:

Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.

51 E ele lhe disse: Na verdade eu vos digo: De agora

em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus su-bindo e descendo sobre o Filho do homem.

1

A revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, pa-ra mostpa-rar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João;

2 que deu testemunho da palavra de Deus, e do

testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.

3 Abençoado é aquele que lê, e aquele que ouve

as palavras desta profecia, e guarda estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.

4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja

convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;

5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o

pri-mogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;

6 e nos fez reis e sacerdotes para com Deus, seu

Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.

7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há

de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e to-das as famílias da terra se lamentarão por causa de-le. Assim seja. Amém.

8Eu sou o Alfa e o Ômega, o começo e o fim, diz o

Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.

9 Eu, João, que também sou vosso irmão e

compa-nheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por cau-sa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.

10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por

trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,

11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o

último; e o que tu vês, escreve em um livro e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.

12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E,

voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;

13 e no meio dos sete candelabros, alguém

seme-lhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até os pés, e cingido com um cinto de ou-ro no seu peito.

14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como

a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;

15 e seus pés como bronze polido, como se

quei-massem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.

16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da

sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.

17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E

ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não te-mas. Eu sou o primeiro e o último;

18eu sou aquele que vive, e que estava morto; e

eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.

19Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e

as que hão de acontecer.

20O mistério das sete estrelas que tu viste em

mi-nha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

O APOCALIPSE

de João

(19)
(20)

Acesse o site da Bíblia

mais lida no mundo

Referências

Documentos relacionados

O Senhor Jesus Cristo faz referencia constante de que ele não estava sozinho, que ele tinha um Deus, um Pai, e que em hipótese alguma ele fazia alguma

- DEUS FEZ TUDO ISTO POR MEIO DE SEU FILHO DEUS FEZ TUDO ISTO POR MEIO DE SEU FILHO DEUS FEZ TUDO ISTO POR MEIO DE SEU FILHO DEUS FEZ TUDO ISTO POR MEIO DE SEU FILHO DEUS DESCEU E

Porventura, essa alegoria quer ensinar que, assim como as uvas são dadas em cachos, nosso fruto também será em grande quantidade e nunca um a um.. E, mais sério que isso,

No início dos anos 1930 Brandwynne, então com 19 anos, formou seu próprio grupo também voltado para o mesmo público e apresentou-se pela primeira vez no luxuoso

apresentou a documentação necessária Decisão agravada que indeferiu a antecipação de tutela Matéria controvertida que apresenta forte conteúdo fático a afastar, por

Termostufa disponibile nelle versioni acciaio (Plus) e maiolica (Prestige), viene prodotta sia idro che idroventilata Thermo-stove available in steel (Plus) and majolica

Este trabalho teve como objetivo investigar quais os fatores motivacionais são considerados mais importantes para a prática da Educação Física no Ensino Médio A maioria dos

Natal não é um nascimento sem propósito, mas ao se encarnar, Deus estava revelando a sua glória por meio de Jesus Cristo (Jo 1.14) e se cumpriu a palavra do profeta Isaías, que