Bíblia
King James Fiel
1611
Há diversas traduções da Bíblia em muitas livrarias,
e todas são fiéis e confiáveis. Por mais que estamos
agradecidos por tantas traduções, cremos que há
vários aspectos distintos que fazem da Bíblia King
James Fiel 1611 (BKJ) uma das traduções bíblicas
mais emocionantes, significativas e a mais fiel ao
Textus Receptus de nosso tempo. Continue lendo
e descubra algumas razões. Mencionamos a seguir
o que está na BKJ Fiel e o que está nas “Outras
Versões”, mais abaixo dos textos uma explicação
sobre o versículo.
1
Porque observa os valores literais do grego e
transmite um significado mais fiel e relevante.
Mateus 19.26
BKJ
Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Aos homens isto é
impossível, mas
com
Deus todas as coisas são possíveis.
Outras Versões
• Jesus olhou para eles e respondeu: Para o homem é impossível,
mas para Deus todas as coisas são possíveis.
• Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos
homens, mas para Deus tudo é possível.
• E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso
impossível, mas para Deus tudo é possível.
Veja a pergunta de Pedro no verso 25: “Quem então poderá ser
sal-vo?” A partícula grega IIapá de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”;
“junto a”; “perto de”. Somente com Deus o homem alcançará a
salva-ção. Somente com Deus você conseguirá ter uma vida cristã saudável.
Sabemos que para Deus não há nada impossível, aos homens seria
im-possível, mas com Deus tudo é possível. Uma tradução fiel permite o
melhor entendimento.
2
Porque sujeita a tradução ao contexto bíblico
Juízes 4.11
BKJ
Ora, Heber, o queneu, que era dos filhos de Hobabe,
o
cunhado
de Moises, havia se separado...
Outras Versões
• Ora, Heber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos
de Hobabe, sogro de Moises, e havia armado...
• Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus,
descendentes de Hobabe, sogro de Moises...
• E Heber, o queneu, dos filhos de Hobabe, sogro de Moises, que
se havia separado...
Reuel (Jetro) é o sogro de Moisés. Ex.3.1 e 18.1; Nm.10.29. A
pa-lavra sogro/cunhado, deve ser traduzida de acordo com o contexto
bi-blico e histórico. Se Jetro/Reuel é o sogro de Moises não há razões para
uma tradução errônea. Hobabe era filho de Jetro, Nm. 10.29, então
po-demos dizer que ele era cunhado de Moisés.
3
Porque transmite o texto original
com absoluta fidelidade
João 7.34
BKJ
Vós me buscareis, e não me achareis; e
onde eu estou
,
vós não podeis vir.
Outras Versões
• Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão: vocês
não podem ir ao lugar onde eu estarei.
• Procurar-me-eis e não me achareis; e, onde eu estiver, vós não
podeis ir.
• Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir
onde eu vou.
E lamentável que um simples registro grego eimì egò = eu estou
(presente do indicativo) tem sido alterado pelo futuro (estarei, estiver,
vou) com perda da força teológica do texto que declara com força a
onipresença de Jesus.
4
Porque destaca a originalidade das palavras, deixando
claro a intenção do autor sagrado, não substituindo por
sinônimos ou interpretação duvidosas que deixam o texto
com pobre sentido histórico e teológico.
Palavras encontradas na BKJ
Outras Versões
Pacto --- Aliança
Carruagens ou carroças --- Carros
Shabat --- Sábado
Ofertas queimadas --- Holocaustos
Sandália --- Sapato
Cordeiro sem defeito --- Cordeiro sem mancha
Oferta de bebida --- libação
Locusta --- Gafanhoto
Abençoado --- Bem aventurado
Arca do Pacto --- Arca da Aliança
A responsabilidade em traduzir um texto bíblico é andar lado
a lado com a obrigação de fidelidade aos termos e palavras do texto
original. Achar ou pensar que tal expressão seria mais bonita ou
ade-quada para determinada passagem bíblica, não é, de fato, manter a
originalidade.
A BKJ Fiel 1611 busca manter essas e outras palavras em seu
esta-do original, nunca permitinesta-do buscar alternativas, mas que seja
man-tida a fidelidade textual para que o estudioso e leitor encontre na
leitu-ra bíblica dos textos sagleitu-rados a real fidelidade.
5
Porque expressa de maneira compreensível passagens
que até hoje estavam totalmente omissas.
João 3.15
BKJ
Para que todo o que nele crê
não pereça
,
mas que tenha a vida eterna.
Outras Versões
• Para que todo o que nele crê tenha vida eterna (omite a
expressão não pereça)
Marcos 11.10
BKJ
Abençoado
seja
o reino do nosso pai Davi,
que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas
Outras Versões
• Bendito é o Reino vindouro de nosso pai David! Hosana nas
alturas! (altera o Seu reino presente para o futuro)
Mateus 9.13
BKJ
...porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores
ao arrependimento.
Outras Versões
• Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores. (Então para
que eles são chamados?)
Mateus 1.25
BKJ
E não conheceu até que ela gerou seu filho
primogênito
, e
chamou o seu nome Jesus.
Outras Versões
• Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho,
a quem pôs o nome de Jesus. (omite a palavra primogênito)
João 1.27
BKJ
Este é aquele que vem após mim,
que é antes de mim
, cujos
calçados eu não sou digno de desatar as correias.
Outras Versões
• O qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe
as correias das sandálias. (omite: que é antes de mim)
6
Porque em passagens linguisticas,
reflexa a intenção exata do original.
João 21.15
BKJ
Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão,
filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu:
Sim, Senhor, tu sabes
que eu gosto muito de ti
...
Outras versões
• Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro:
Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele
respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo...
• Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão,
filho de João, você me ama mais do que estes? Disse ele: Sim,
Senhor, tu sabes que te amo...
• E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão,
filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu:
Sim, Senhor, tu sabes que te amo...
A construção grega “ágape”(tu me amas) amar de modo mais
ele-vado, se difere de “phileo”(gosto de ti), olhar para alguém com
afetuo-sa consideração, ter afeição, amizade, gostar de.
As traduções omitem ao leitor o seu conteúdo original
traduzin-do erradamente termos simples traduzin-do grego como Ágape e Phileo.
7
Deidade
Os defensores das versões modernas procuraram minimizar o
fa-to da falta desses nomes da deidades. Uma objeção comum é que, em
poucos casos, os nomes “Cristo” e “Senhor” são omitidos ao se referir
a Jesus.
Independentemente dos argumentos que se possam tentar
levan-tar, a evidência acima demonstra que esses Nomes estão faltando mais
do que em um “relativamente poucos casos”! Na verdade, o que foi
mostrado acima é apenas parte da história e nos apresenta agora o erro
primário na controvérsia da Versão Moderna.
ADOPTIONISMO: A antiga heresia por trás do texto das
versões modernas
Vejamos duas tendências importantes.
1. O Nome “Jesus” é frequentemente desassociado dos títulos “Senhor”
e “Cristo”. Enquanto nós leremos “Jesus Cristo” ou o “Senhor Jesus
Cristo”, nas Versões modernas. “Jesus” é muitas vezes feito para ficar
sozinho ou não. De fato, o título completo de nosso Salvador “Senhor
Jesus Cristo” é encontrado 84 vezes em 81 versos na BKJ Fiel 1611 e
apenas no máximo 63 vezes nas outras versões.
Uma diferença notável é claramente aparente!
2. O nome “Jesus” é frequentemente removido das declarações de
8
A técnica usada para a tradução da Bíblia King James 1611 foi a
equivalência verbal e formal, significando isso fidelidade ao texto
ori-ginal. A palavra tradução (translatus no latim – carregar através) tem
o significado de translação ou transporte.
Significa transportar um objeto de um lugar (uma língua) para o
outro sem mudar suas características quer mudando, adicionando ou
subtraindo.
As versões modernas, usam num grau maior ou menor, a técnica
da equivalência dinâmica. Tal técnica, incompatível com o verdadeiro
e honesto tradutor, manipula a palavra ou texto segundo seu
bel-pra-zer. Aliás a expressão equivalência dinâmica já é uma contradição de
termos porque equivalência significa igual, imutável. Dinâmica
signi-fica em movimento e mutante, progressiva.
É uma expressão ilógica e incompatível, própria para enganar
os incautos e ingênuos. Ou a tradução é equivalente, ou é dinâmica.
O que está por trás dessa técnica mesmo é a velha artimanha
malig-na de dar ao ser humano o direito de adiciomalig-nar, subtrair ou mudar a
sacro-santa e imutável Palavra de Deus.
A verdade é uma consequência da fidelidade. É lógico que como
resultado do texto, tradutores e técnica corretos, a Bíblia King James
1611 desponta na superioridade teológica, que é o fruto da verdadeira
palavra de Deus. A igreja católica jamais a reconheceu, as seitas a
abo-minam e os liberais apóstatas a odeiam.
Os textos da divindade de Cristo, Trindade, inspiração e
inerrân-cia das escrituras são contundentes. As doutrinas criacionistas são
cla-ras e irrefutáveis. Por outro lado, como seria de se esperar, o texto das
versões modernas é infiel, pois os homens são infiéis, a técnica é infiel,
o texto base é infiel e como conseqüência não se poderia esperar a
ver-dade como resultado.
O Dr. Jack Moorman fez uma compilação registrando 356
pas-sagens doutrinárias mudadas pelos textos heréticos Egípcios “B”
(Va-ticanus) e ALEPH (Sinaiticus). Olhe só dois exemplos: João 3:15
“Pa-ra que todo aquele que nele crê, não pereça, mas tenha a vida eterna.”
(foi retirado “não pereça”). Mar. 9:44-46: Foi retirado o fogo do
in-ferno, etc... O limitado espaço não permite comentar, as centenas de
adulterações...
Diante do majestoso texto King James podemos afirmar que,
tan-tos os tradutores como seus editores buscaram manter na BKJ Fiel
1611 toda originalidade da “Versão Autorizada” para que todos
pos-sam usufruir de uma linguagem Fiel e Textual.
“É impossível governar corretamente uma nação sem Deus e a
Bíblia”. (George Washington)
9
Tradução e Revisão
A versão King James é considerada uma das traduções mais
pre-cisas existentes. Um competente comitê de 54 tradutores trabalhou
durante 7 anos para completar cuidadosamente o projeto de tradução
King James em inglês, semelhança ou não a tradução para o português
também levou 7 anos em tradução e revisão.
O trabalho de tradução da BKJ Fiel 1611 em português, foi
de-senvolvido e elaborado em sua primeira fase pelo Prof. Esdras Bentho
(Teólogo, Bacharel e Licenciado em Teologia com especialização em
Hermenêutica; graduado em Pedagogia, Mestrado em Teologia pela
PUC, RJ e escritor) que brilhantemente conduziu sua equipe em cerca
de 9 tradutores.
O trabalho de revisão foi coordenado pela Equipe da BV Books
sob o acompanhamento do Pr. Eraldo Bernardo (Teólogo, Bacharel em
Teologia, especialista da gramática grega) e Roseli Lima, mestre em
Estudos Linguísticos pela Universidade Federal Fluminense (UFF);
especialista em Língua Portuguesa (UFF/UNICAMP). Graduada em
Letras - Português/Inglês pela UFF. Atualmente é professora de Língua
Inglesa e Literatura Norte Americana na Our Lady of Mercy School
(Escola Americana de Botafogo).
Você também pode fazer parte do nosso conselho consultivo.
Acesse www.bkjfiel.com.br e envie suas sugestões, críticas, reclamações
e elogios.
10
A História
Em 1603, King James convocou uma conferência no Hampton
Court na tentativa de resolver problemas. Como resultado de
confe-rência, uma nova tradução e compilação de livros aprovados da
Bí-blia foi encomendada para resolver problemas com as traduções em
uso. Por exemplo, a versão de Genebra continha notas marginais
con-troversas que proclamavam o Papa como um anticristo. Os líderes da
igreja desejavam uma Bíblia para as pessoas, com referências
escritu-rais apenas para esclarecimentos de palavras ou referências cruzadas.
O rei James aprovou 54 estudiosos para trabalhar na tradução e
47 trabalharam em seis grupos em três locais por sete anos, fazendo
comparação com traduções anteriores em inglês (como a Bíblia de
Ge-nebra) e textos nas línguas originais. A nova tradução foi publicada em
1611 e foi denominada de Versão Autorizada, porque foi autorizada
para ser lida nas igrejas. Mais tarde, tornou-se conhecida como a
ver-são King James.
A tradução de King James teve uma influência significativa na
língua inglesa e foi amplamente aceita como a Bíblia padrão em inglês.
Por causa do projeto supervisionado pelo próprio King James e do
cui-dado e atenção precisa aos detalhes durante essa tradução de sete anos,
a Bíblia King James é considerada uma das traduções mais precisas
existentes.
1
Em princípio Deus criou o céu e a terra.2 E a terra era sem forma e vazia; e trevas estava
sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se mo-via sobre a face das águas.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus
sepa-rou a luz das trevas.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou
Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das
águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que
estavam debaixo do firmamento das águas que es-tavam acima do firmamento. E assim foi.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a
tarde e a manhã, o segundo dia.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas sob o céu em
um lugar, e apareça a terra seca. E assim foi.
10 E chamou Deus à terra seca Terra; e ao
ajunta-mento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que
isto era bom.
11 E disse Deus: Produza a terra, a relva, a erva que
dê semente, e a árvore frutífera que dê fruto segun-do a sua espécie, cuja semente esteja nela, sobre a terra. E assim foi.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava
se-mente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia. 14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu
para separar o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do
céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para
governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para
dar luz sobre a terra;
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para
separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia. 20 E disse Deus: Produzam as águas
abundantemen-te criaturas vivenabundantemen-tes que se movem, e aves que pos-sam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda
criatu-ra vivente que se move, que as águas produzicriatu-ram
abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave ala-da segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e
multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e mul-tipliquem-se as aves sobre a terra.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia. 24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes
segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua
es-pécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem,
conforme a nossa semelhança; e que eles tenham do-mínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Assim Deus criou o homem em sua própria
ima-gem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede
fru-tíferos e multiplicai-vos, e enchei a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se mo-ve sobre a terra.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva
que dá semente, que está sobre a face de toda a ter-ra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e
a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vi-da, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e
eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia.
2
Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que
havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou,
porque nele ele havia descansado de todo o seu tra-balho que Deus criou e fez.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra
quan-do foram criaquan-dos, no dia em que o Senhor Deus fez
a terra e os céus,
O Primeiro Livro de Moisés, chamado
GÊNESIS
1
Em princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.2 Este estava em um princípio com Deus. 3 Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele
na-da do que foi feito se fez.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. 5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não o
com-preenderam.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo
no-me era João.
7 Este veio como testemunha, para dar
testemu-nho da Luz, para que todos os homens através de-le pudessem crer.
8 Ele não era a Luz, mas foi enviado para dar
teste-munho da Luz.
9 Essa era a verdadeira Luz, que ilumina a todo
ho-mem que vem ao mundo.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por
in-termédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam. 12 Mas os muitos que o receberam, a eles deu o
po-der de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da
von-tade da carne, nem da vonvon-tade do homem, mas de Deus.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e
nós contemplamos sua glória, como a glória do uni-gênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 João deu testemunho dele, e clamou,
dizen-do: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim é preferido antes de mim; porque ele era an-tes de mim.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e
gra-ça sobre gragra-ça.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas
graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer
mo-mento; o Fi lho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 E este é o testemunho de João, quando os
ju-deus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém pa-ra lhe perguntarem: Quem és tu?
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu
não sou o Cristo.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu
Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu um profeta? E ele respondeu: Não.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que
possamos dar uma resposta àqueles que nos envia-ram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ele disse: Eu sou a voz de um clamando no
de-serto: Fazei reto o caminho do Senhor, como disse o
profeta Isaías.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus. 25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que
en-tão tu ba tizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com
água, mas está um entre vós, a quem vós não co-nheceis;
27 este é aquele que vem após mim, que é antes
de mim, cujos calçados eu não sou digno de desa-tar as correias.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, além do
Jordão, onde João batizava.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e
disse: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o peca-do peca-do munpeca-do.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim
vem um homem que tem preferência sobre mim, porque ele era antes de mim.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse
re-velado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer
do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou
para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele per-manecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de
Deus.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com
dois de seus discípulos;
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava,
disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram
a Jesus.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam,
disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram
onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Um dos dois que ouviram João falar, e o
segui-ram era André, irmão de Simão Pedro.
O Evangelho Segundo
JOÃO
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão,
e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que tradu-zido significa: o Cristo.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele,
disse: Tu és Simão, filho de Jonas; serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a
Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e
Pedro.
45 Filipe encontra a Natanael e lhe diz: Nós
encon-tramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda
de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse
a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces?
Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te cha-masse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho
de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse:
Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E ele lhe disse: Na verdade eu vos digo: De agora
em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus su-bindo e descendo sobre o Filho do homem.
1
A revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, pa-ra mostpa-rar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João;2 que deu testemunho da palavra de Deus, e do
testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Abençoado é aquele que lê, e aquele que ouve
as palavras desta profecia, e guarda estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja
convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o
pri-mogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 e nos fez reis e sacerdotes para com Deus, seu
Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há
de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e to-das as famílias da terra se lamentarão por causa de-le. Assim seja. Amém.
8Eu sou o Alfa e o Ômega, o começo e o fim, diz o
Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e
compa-nheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por cau-sa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por
trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o
último; e o que tu vês, escreve em um livro e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E,
voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 e no meio dos sete candelabros, alguém
seme-lhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até os pés, e cingido com um cinto de ou-ro no seu peito.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como
a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 e seus pés como bronze polido, como se
quei-massem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da
sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E
ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não te-mas. Eu sou o primeiro e o último;
18eu sou aquele que vive, e que estava morto; e
eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e
as que hão de acontecer.
20O mistério das sete estrelas que tu viste em
mi-nha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.