• Nenhum resultado encontrado

EXPRESSOS PELOS PRETÉRITOS PERFEITO E IMPERFEITO

2. Análise dos dados

Vejamos então agora qual a metodologia seguida na abordagem dos documentos e em que medida as formas verbais que nele ocorrem validam ou não as hipóteses formuladas. Depois de algumas considerações gerais acerca do tratamento informático e da apresentação das formas verbais de Pretérito Perfeito e Imperfeito que ocorrem nos textos- estímulo, passarei à discussão dos resultados, organizando a exposição em função das três alíneas da hipótese inicial; ou seja, a maior ou menor dificuldade manifestada pelos informantes, no que respeita à produção da forma aspectual, está relacionada com:

(1) a classe aspectual do predicador

(2) a língua materna do falante não-nativo, e com (3) características específicas do Português.

2.1. Tratamento informático e generalidades

O conjunto dos 218 documentos que constitui o corpus foi introduzido num processador de texto e posteriormente tratado por um programa ASCI e por DBase III.

Cada documento foi introduzido sob o código que o identifica dentro do corpus:

. número de texto-estímulo de que é resposta (1, 2 ou 3)

. língua materna do informante que o produziu:

(CH1 - Chinês; ARB - Árabe; NO3 - Norueguês; SU4 - Sueco; DI5 - Dinamarquês; ING - Inglês; NE7 - Neerlandês; AL8 - Alemão; ES9 - Espanhol; FR10 - Francês; IT11 - Italiano; PO12 - Polaco; SC13 - Servo- Croata; BU14 - Búlgaro; PE15 - Persa e HI16 - Hindi.

. número de informante (1 a 168)

. número de semestres durante os quais o onformante frequentara o Curso

Básico do D. L. C. P. aquando da produção do documento (1, 2, 3 ou 4).

Verificou-se que o corpus continha 4875 diferentes palavras, perfazendo um total de entradas. Da totalidade do material, isolou-se um SUBCORPUS constituído exclusivamente pelas formas verbais dos Pretéritos Perfeito e Imperfeito. Foram consideradas como formas de Perfeito e Imperfeito todas aqueles que, embora sendo, nalguns casos, formas aproximativas ou com incorrecções ortográficas, apresentavam, pelas suas terminações, características que não deixavam dúvidas quanto ao valor que o informante lhes atribuíra. São exemplos do que acabo de dizer formas como: tinhavam, sabou, gastadava, batou ou caiou e também almozaram, almosavao, arrangou, arrependou, chegeu, figuram e sequesseram.

Deste subcorpus fazem parte 1125 formas verbais diferentes (771 de Pretérito Perfeito e 334 de Pretérito Imperfeito), num total de 6908 entradas. Estas 1125 formas correspondem a diferentes infinitivos.

Graças a um programa de conexão entre o ficheiro de base e o subcorpus Perfeito + Imperfeito a que foi acrescentada codificação nova, é possível, para cada uma das 6908 formas verbais, obter a seguinte informação.

(1) infinitivo a que a forma corresponde

(2) conjugação de que faz parte (1ª, 2ª, 3ª ou irregular)

(3) classe aspectual a que pertence o infinitivo: trata-se de cada uma das 8 classes estabelecidas em função de propriedades inerentes aos predicadores;

. a estas 8 classes juntou-se mais um campo, a que se convencionou chamar 'classe?'

fora do contexto, não é possível determinar a qual dos dois infinitivos corresponderá. (Posteriormente foi feito o levantamento das formas em contexto).

. Não foi atribuída também classe a 22 formas únicas, por, fora de contexto, não ser

possível descobrir a que infinitivo poderiam corresponder (ex.: 1 comendaram - encomendar? comentar?; 1 contuniram - continuar?; 1 crereram - crer? crescer?; 1 divideram-se - dividir-se?; divertir-se?; 1 despiu - despir-se? despedir-se?)

É esta a diferença que se verifica entre 6908 e o total de formas por classes (6888; ver TABELA 6).

(4) tipo de texto (a, b ou c) a que a forma pertence, em função do número de palavras produzidas pelo informante.

Como disse antes, são muito variados os percursos em relação à aprendizagem do Português de cada um dos informantes. Esta classificação permite ultrapassar esse facto aproximando as produções dos informantes que evidenciaram semelhantes capacidades de processamento e de produção e permite assim analisar até que ponto falantes de diferentes línguas maternas com uma competência linguística semelhante em Português dispõem de competência também semelhante no que respeita ao item em estudo.

. Os documentos classificados com A não atingiram o número de palavras médio;

no caso do texto 1, aqueles que não atingiram 60% do número de palavras do texto-estímulo (276 palavras) e nos casos dos Textos 2 e 3 com menos de 40% das palavras dos textos- estímulo (respectivamente, 534 e 570 palavras).

Os documentos classificados com 3 têm entre 60% e 80% do número de palavras do texto-estímulo, no caso do Texto 1; e entre 40% e 60% no caso dos Textos 2 e 3.

. foram classificados com C todos os textos que excederam estes valores. (Ver

TABELA 1 e Índice do Volume Corpus). (5) língua materna do informante

(6) grupo genético a que pertence essa língua; este campo permite, particularmente nos casos em que há poucos informantes de uma mesma língua, reunir informação e obter resultados por grupo, tornando-os assim mais consistentes.

2.1.1. Metodologia de análise e caracterização de cada um dos textos- estímulo

Para a análise do corpus, partirei do seguinte pressuposto:

Todos os informantes procurarão produzir um texto-resposta que se aproxime o mais possível do texto-estímulo.

Assim, todos os cálculos serão feitos tendo em consideração:

(1) formas propostas, formas de Perfeito ou Imperfeito que fazem parte dos textos- estímulo;

(2) formas esperadas, entende-se por formas esperadas as formas propostas x o número de documento que correspondem ao texto-estímulo a que a forma pertence;

(3) formas obtidas, ou seja, aquelas que os informantes produziram como resposta a um determinado estímulo.

Dado que o programa não distingue entre formas com valor aspectual, temporal ou modal, serão todas consideradas, quer na contagem de formas esperadas quer de formas obtidas; mais tarde, ao longo da discussão, terei este facto em particular atenção e comentarei certos resultados em função do tempo e do modo

Seguem-se três TABELAS, um de cada texto-estímulo, que sintetizam, por classes, as formas propostas, esperadas e obtidas para o Pretérito Perfeito e para o Pretérito Imperfeito

TEXTO 1 / TABELA 2