• Nenhum resultado encontrado

As traduções de Wuthering Heights em outras línguas

Capítulo IV – Proposta de tradução

IV. As traduções de Wuthering Heights em outras línguas

Exemplos citados na parte III da dissertação

“He replied in a jargon I did not comprehend.” (1998:121)

“Me contestó en una jerga que no pude comprender” (19-:132) “Él me replicó con unas palabras ininteligibles.” (2001:148)

“Me contestó en una jerga que no fui capaz de comprender.”(2003:180) “Il me répondit dans un jargon que je ne comprenais pas.” (1979:164) “Il répondit dans un jargon que je ne pus comprendre.” (2005:169) “Lui mi rispose in um dialetto che non capii” (2006:145).

Assim como nas traduções em português, encontramos problemas nas traduções em espanhol, francês e italiano: em duas traduções em espanhol pode ser encontrada a palavra jerga76, na francesa, jargon77. Assim como em português, há uma discrepância entre as formas usadas na tradução (jerga, jargon) e as definições dadas para tais palavras nos dicionários, ocasionando com isso um desvio no sentido do texto original; a tradução italiana é a única que mantém a palavra dialeto.

“He answered in his vulgar accent” (1998:219)

“Contestó, con su vulgar acento” (s/d:236)

“Él contestó, con su tosco acento habitual...” (2001:256) “...contestó él con su acento vulgar” (2003:318)

“Il répondit avec son accent vulgaire.” (1979:284) “Il me répondit avec son accent vulgaire” (2005:291) “Lui ha risposto com quel suo accento volgare” (2006:258)

Neste caso, as traduções se mantêm próximas do texto original, a única alteração ocorre na utilizaçao da palavra tosco. Porém, como um dos significados de tosco pode ser inculto (cf. 1992:2001), a tradução não se distancia tanto do texto inglês. entretanto, no trecho a seguir vemos que há omissões mais graves:

76 De acordo com o Diccionario de la Lengua Española da Real Academia: 1. Lenguaje especial y familiar que usan entre si los individuos de ciertas profesiones y oficios, como toreros, estudiantes, etc. 2. jerigonza, lenguaje difícil de entender. (1992:1203, vol. II)

77 Segundo o Dicionário Robert: 1.Langage deforme, fait d’éléments disparates; langage incompréhensible; 2. Langage particulier à un groupe et caractérisé par sa complication, l’affectation de certains mots, de certaines tournures. Façon de s’exprimer propre à une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le profane. 3. Argot ancien. (2000:1370).

‘It’s some damnable writing,’ he answered. ‘I cannot read it.’

‘Can’t read it?’ cried Catherine; ‘I can read it: it’s English. But I want to know why it is there.’

Linton giggled – the first appearance of mirth he had exhibited.

‘He does not know his letters,’ he said to his cousin. ‘Could you believe in the existence of such a colossal dunce?’

[…]

‘There’s nothing the matter, but laziness, is there, Earnshaw?’ he said. ‘My cousin fancies you are an idiot. There you experience the consequence of scorning “book-larning”, as you would say. Have you noticed, Catherine, his frightful Yorkshire pronunciation?’ (1998:194)

– Es una de esas malditas cosas escritas – repuso. – No puedo leerla. – ¿Que no puede leerla, dice? – exclamó Catalina. – Pues yo puedo; está en inglés. Pero quiero saber por qué está allí.

Linton rio sarcasticamente. Era aquella la primera muestra de alegría que daba.

– No conoce el abecedario – dijo a su prima. – ¿Se imaginó alguna vez que pudiese existir en el mundo semejante borrico?

[...]

– ¿No es más que pereza, Earnshaw, verdad? – dijo Linton. – Mi prima cree que es usted un idiota. He aquí a donde conduce su desprecio por “lo que se encuentra en los libracos”, como dice usted. Catalina, ¿advirtió su horrible acento campesino? (s/d:209-10)

– No sé leer ese condenado escrito – contestó.

– ¿Que no puedes leerlo? – respondió Cati. – Yo sí que lo leo, pero lo que quiero es saber por qué está ahí.

Linton soltó una risotada, primera manifestación de alegría que daba. – No sabe leer – comunicó a su prima. – Supongo que te asombrará saber que es un burro tan grande.

[...]

– ¿Verdad que todo es cuestión de pereza, Hareton? – dijo –. Mi prima se imagina que eres un idiota. Entérate de a lo que conduce despreciar los libracos, como tú dices. ¿Has oído cómo pronuncia, Cati? (2001:231)

– Es alguna maldita escritura – respondió. – No puedo leerla.

– ¿No puedes leerla? – exclamó Catherine. – Yo sí puedo. Está en inglés. Lo que quiero es saber por qué lo han puesto allí.

Linton soltó una risita: era su primera manifestación de alegría. – No entiende las letras – le dijo a su prima –. ¿Puedes concebir que exista alguien tan bruto?

[...]

– No es más que pereza, ¿verdad, Earnshaw? – dijo –. Mi prima va a pensar que eres un idiota. Ahora advertirás las consecuencias de burlarte del estudio de los libros. ¿Te has dado cuenta, Catherine, de su horrible pronunciación? (2003:282)

– C’est quelque maudite écriture, répondit-il. Je ne peux pas la lire.

– Vous ne pouvez pas la lire ? s’écria Catherine. Je peux la lire, moi; c’est de l’anglais. Mais je voudrais savoir pourquoi elle est là.

Linton ricana; c’était la première manifestation de gaieté de sa part. – Il ne sait pas ses lettres, dit-il à sa cousine. Auriez-vous cru qu’il existât un pareil âne ?

[...]

– Ce n’est que de la paresse, n’est-ce pas, Earnshaw ? dit Linton. Ma cousine vous prend pour un idiot. Vous sentez maintenant ce qu’il en coûte de mépriser l’ « éteude » des livres, comme vous diriez. Avez-vous remarqué, Catherine, sa terrible prononciation du Yorkshire? (1979:253)

– C’est une de ces damnées choses écrites, répondit-il. Je ne peux pas la lire.

– Vous ne pouvez pas la lire? s’écria Catherine. Moi, je peux, c’est de l’anglais. Mais je veux savoir pourquoi c’est là.

Linton se mit à ricaner; c’était la première marque de gaieté qu’il eût montrée.

– Il ne connaît pas ses lettres, dit-il à sa cousine. Pouviez-vous imaginer l’existence d’um tel âne bâté?

[...]

– Ce n’est rien que de la paresse, n’est-ce pas, Earnshaw ? dit-il. Ma cousine croit que vous êtes idiot. Voilà les conséquences de votre mépris pour ce « qu’on trouve dans les bouquins », comme vous dites. Catherine, avez-vous remarqué son horrible accent campagnard ? (2005:259-60)

“È uma stupida specie di scrittura” disse “non riesco a leggerla.”

“Non riuscite a leggerla?” esclamò Catherine. “Io sì, è inglese; ma vorrei sapere perchè è là.”

Linton diede una risatina – la prima manifestazione di gaiezza di cui mai avesse dato prova.

“Non sa leggere” spiegò alla cugina. “Riuscite a credere all’essitenza di uno zotico simile?”

[...]

“Non ha niente, è soltanto pigro, vero, Earnshaw?” disse Linton. “Mia cugina pensa che tu sia un idiota. Ecco le conseguenze di aver sempre disprezzato le lettere. Non avete notato, Catherine, il suo terribile accento dello Yorkshire?” (2006:229)

No texto inglês, temos a presença de uma forma não-padrão da língua (book-

larning), bem como a referência à pronúncia de Hareton Earnshaw (frightful accent) e à

localidade (Yorkshire). Duas traduções em espanhol trazem a palavra libraco, forma depreciativa de se referir a livros, mas que, no entanto, não é dialetal, e é dicionarizada. A tradução francesa de Frédéric Lelebecque traz a forma éteude, que pode mostrar ao leitor o fato de Hareton não usar o inglês padrão ao falar; a de Jacques e Yolande de Lacretelle traz a forma bouquin, forma familiar de referência a livros, e que também é dicionarizada. A tradução italiana é a que mais se afasta do texto original, pois traz apenas a expressão disprezzare le lettere, forma corrente da língua standard.

Em uma tradução em espanhol há mesmo a omissão ao adjetivo frightful (¿Has

oído cómo pronuncia, Cati?), nas demais, encontramos horrible ou terrible, opções que

condado de Yorkshire, em duas traduções, a francesa de Jacques e Yolande de Lacretelle, e a em espanhol de Pedro Labrousse há uma menção ao fato de o sotaque de Hareton ser o de uma pessoa que vive no campo, não na cidade (campagnard/campesino); a tradução espanhola de P.S. omite tanto a menção ao condado quanto uma possível referência ao fato de Hareton ser um camponês; a tradução francesa de Frédéric Lelebecque e a italiana mencionam o condado de Yorkshire.

“It was far in the night, and the bairnies grat

The mither beneath the mools heard that.” (1998:67)

Cuando llora el bebé en la noche oscura

Debajo del piso lo acechan las lauchas... (19-:75) Era de noche y los niños lloraban; en sus

cuevas los gnomos lo oyeron... (2001:86) Era de noche y los ratoncitos escuchaban desde su rincón llorar a los niños... (2003:107) Sous le plancher, les souris entendaient,

En pleine nuit, les bébés qui pleuraient (1979:97) Lorsque le bébé pleure au milieu de la nuit

A l’abri du plancher le guettent les souris... (2005:101)

Assim como nas traduções brasileiras, não houve por parte dos tradutores uma vontade de encontrar soluções a tradução das formas dialetais encontradas na cantiga. A terra do túmulo (mools) se transformou em cuevas de los gnomos, piso, plancher (assoalho), ou, em uma tradução absolutamente neutra, simplesmente rincón (canto, lugar). E a figura da mãe (mither) foi mudada para lauchas, ratoncitos e souris (ratos, camundongos).

“If thou wern’t more a lass than a lad, I’d fell thee this minute, I would; pitiful lath of a crater!” (1998:194)

“¡Si no fueses más una mujercita que un varón, te tiraría al suelo en un periquete! ¡Sí que lo haría, monigote canijo!” (s/d:210)

“¡Si no tuvieras más de chica que de chico, te largaba un puñetazo.” (2001:232)

“Si fueras un hombre y no una niña, te tiraba al suelo ahora mismo, miserable basura.” (2003:282)

“Si t’étais pas plus une fille qu’un garçon, je t’enverrais rouler par terre à l’instant, pur sûr, miserable avorton!” (1979:253)

“Si tu n’étais pas plutôt une fille qu’un garçon, je te jetterais par terre à l’instant, oui, je le ferais, pauvre efflanqué!” (2005:260)

“Se non fossi uma femminetta più che un ragazzo, ti buttereia terra in questo instante, ti assicuro, bamboccio che sei!” (2006:229)

Assim como foi observado em relação às traduções brasileiras, alguns tradutores optaram por soluções que modificam o sentido da frase dita por Hareton Earnshaw. Nas duas traduções em espanhol publicadas na Argentina, encontramos varón e hombre em oposição a mujercita e niña. O uso da palavra varón dá uma idéia de probidade, autoridade, respeito, além da virilidade, características que dificilmente poderiam ser aplicadas a um jovem de dezesseis ou dezessete anos. O tradutor espanhol, por sua vez, optou por chico e chica, escolhas perfeitamente adequadas para lass e lad, porém omitiu o restante da frase, ignorando pitiful lath of a crater. As traduções francesas são as que mais se aproximam do texto inglês, apesar de não conterem formas dialetais ou marcas de francês não-padrão, já que fille e garçon são palavras de uso corrente na língua francesa e não têm uma carga pejorativa visível. As alternativas para pitiful lath of a

crater são: monigote canijo, miserable basura, misérable avorton, pauvre efflanqué e bamboccio. Em espanhol, basura é uma palavra usada para designar lixo, imundície,

esterco, ou seja, está mais relacionada à sujeira que a uma constituição física frágil;

monigote, entre outras acepções, pode significar um boneco de trapos, mal feito e sem

grosseiro. Avorton é um termo francês normalmente usado para se referir a pessoas cuja forma física não se encaixa dentro dos padrões de normalidade, devido a um nascimento prematuro ou má formação genética; efflanqué designa uma pessoa cuja magreza é extrema, sem ter muita relação com a saúde. Por fim, a tradução italiana traz

bamboccio, que confere a Linton Heathcliff mais uma idéia de pessoa inepta, incapaz,

que não se desenvolveu de maneira adequada, do que realmente de uma pessoa cuja saúde é fraca. Se pensarmos sob a perspectiva de Hareton Earnshaw, o jovem Heathcliff realmente não era um ser humano ‘completo’, bem desenvolvido, porém, bamboccio acaba se afastando do termo original ao eliminar qualquer menção ao estado de saúde de Linton Heathcliff.

“Isabella, let me in, or I’ll make you repent! He ‘girned’, as Joseph calls it.” (1998:156)

“¡Isabel, déjame pasar, o haré que se arrepienta de su testadurez! – ‘gruñó’, como dice Joseph.” (19-:169)

“Abreme Isabel, o te arrepentirás – rugió.” (2001:189)

“¡Déjame entrar, Isabella, o te arrepentirás! ‘gruñó’, como dice Joseph.” (2003:231) “Isabelle, laissez-moi entrer, ou je vous en ferai repentir”- ‘grogna-t-il’ comme dit Joseph.” (1979:207)

“Isabelle, laissez-moi entrer, ou je em ferai repentir” – ‘grogna-t-il’, comme dit Joseph.” (2005:213)

“Isabella, lasciami entrare o te ne farò pentire! ringhiò.” (2006:185)

Em duas traduções, a presença de Joseph é completamente eliminada do texto; uma característica comum a todas é o fato de a forma dialetal ter sido traduzida dentro da língua padrão.

“Did I ever look so stupid; so ‘gaumless’, as Joseph calls it?” (1998:193)

“¿Tenía un aspecto tan estúpido, tan de patán, como dice Joseph?” (19-:208)

“Elena, cuando yo tenía su edad o poco menos, ¿era tan estúpido como él?” (2001:230)

“¿Tuve alguna vez un aspecto tan estúpido, tan ‘atontado’, como dice Joseph?” (2003:280)

“Ai-je jamais eu l’air aussi stupide, aussi empaillé, comme dit Joseph?” (1979:251) “Ai-je jamais eu l’air aussi stupide, aussi ‘balourd’, comme dit Joseph?” (2005:258) “Ho mai avuto um’aria tanto sciocca, e goffa?” (2006:227)

Na fala de Heathcliff há uma forma dialetal usada por Joseph, mas as opções escolhidas pelos tradutores não mostram essa presença: patán e atontado são é formas dicionarizadas, a outra tradução em espanhol omite tanto a forma dialetal quanto a referência a Joseph; balourd e empaillé são formas do francês padrão, assim como a palavra goffa faz parte do italiano standard. A tradução italiana também omite a menção a Joseph, diminuindo mais uma vez a participação e a importância da personagem na narrativa.

“Mim! mim! mim! Did iver Christian body hear aught like it? Mincing un’ munching! How can I tell you whet ye say?” (1998:121)

“¡Mim! ¡Mim! ¡Mim! ¿Habrá oído jamás un cristiano hablar de esta manera? Se come usted las palabras, las unas después de las otras. ¿Cómo puedo saber lo que me dice?” (19- :133)

“¡Cha, cha, cha...” ¿Ha oído nunca un cristiano hablar de esta manera? ¡Que chachareo! ¡Cualquiera la entiende!” (2001:148)

“¡Despacio, despacio! ¿Cuándo se le ha hablado así a un cristiano? ¿Cómo puedo entender lo que dice, si se come las palabras?” (2003:181)

“Doucement! doucement! doucement! Jamais chrétien a-t-y entendu quéqu’chose pareil? Vous mangez vos mots, vous l’s avalez! Comment que j’ pourrions d’viner c’ que vous dites?” (1979:164)

“Mim! mim! mim!... Est-ce qu’un chrétien a jamais entendu parler comme ça? Vous mangez les mots les uns après les autres. Comment c’est-il que je saurais ce que vous dites?” (2005:169)

“Ma senti, senti, senti! Quando mai un cristiano ha dovuto sentire niente di simile? Non fate che bisbigliare e mangiarvi le parole! Come faccio a capire che cosa dite?” (2006:145)

O adjetivo mim, usado por Joseph para criticar a pronúncia refinada de Isabella Linton, é traduzido por advérbios (despacio e doucement) e provavelmente por uma interjeição, cha, na tradução espanhola de P.S.; nas traduções de Jacques e Yolande de Lacretelle e de Pedro Labrousse mim é deixado no texto, como se fosse uma interjeição do inglês. De maneira geral, o sentido da observação feita por Joseph foi mantido nas traduções, pois ele provavelmente pensa que Isabella Linton ‘come’ parte das palavras ao falar; há uma exceção na tradução de P.S.: ao usar o substantivo chachareo, que significa falar demais, ele dá ao leitor a impressão de Joseph estar censurando Isabella por ela falar demais, e não pelo modo como ela pronuncia as palavras.