• Nenhum resultado encontrado

Considerações finais

No documento Estudos da Língua Brasileira de Sinais III (páginas 64-73)

Carlos Henrique Rodrigues

2.6 Considerações finais

Vimos que, no Brasil, o campo disciplinar dos Estudos da Tradução e da Interpretação em língua de sinais têm se consolidado nos últimos anos. O recorte, aqui apresentado, está afiliado a tal campo disciplinar e visa contribuir significativamente com esses estudos.

A reflexão apresentada permitiu que se considerasse o processo de in- terpretação simultânea entre línguas de modalidades distintas, oral-auditiva e gesto-visual, como um processo singular que se diferencia substancialmente da interpretação entre línguas de mesma modalidade, no que se refere ao efeito da diferença de modalidade sobre a interpretação. Portanto, além de ser um pro- cesso interlinguístico, a interpretação do Português para a Libras é, também, um processo intermodal, fato que traz significativas implicações à atuação dos tradutores e dos intérpretes de Libras-Português. O denominado efeito de mo- dalidade relaciona-se, por exemplo, às diferentes propriedades dos articuladores das línguas orais e das línguas de sinais, à diferença na taxa de produção dessas línguas e ao uso dos dispositivos linguísticos específicos da língua de sinais na atribuição e maximização da semelhança interpretativa.

Durante a análise qualitativa apresentada acima, vimos que o fato de os intérpretes participantes da pesquisa serem experientes e, portanto, possuírem uma apurada competência interpretativa intermodal fez com que o fato de ser ou não CODA tivesse menos ou nenhuma relevância na distinção entre os dois grupos. Nesse sentido, é possível afirmar que tanto CODAs quanto não CODAs precisam adquirir e desenvolver competência tradutória e/ ou competência in- terpretativa no par linguístico Português-Libras, eliminando quaisquer diferen- ças iniciais relacionadas ao fato de serem ou não nativos nas línguas envolvidas na interpretação e, portanto, lidando habilmente com os efeitos de modalidade sobre o processo de interpretação.

Referências

ALMEIDA, E. B. O papel de professores surdos e ouvintes na formação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.

ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? – eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvor- gängen zwischen brasilianischen und portugiesischen Übersetzern. Hamburgo: Dr. Kovac, 1995.

ARAÚJO, J. R. O papel do intérprete de Libras no contexto da educação inclusiva: problematizando a política e a prática. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal da Paraíba, Paraíba, 2011.

AVELAR, T. F. A questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradu- tores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal “cultura”. 2010. 111f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

BARAZZUTTI, V. A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais. Dissertação (Mestra- do em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Floria- nópolis, 2012.

BELÉM, L. J. M. A atuação do intérprete educacional de língua brasileira de sinais no ensino médio. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Metodis- ta de Piracicaba, Piracicaba, 2010.

BRASIL. Decreto n. 5.626, publicado no D.O.U. em 22 de dezembro de 2005. Re- gulamenta a Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Bra- sileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dezembro de 2000. BRASIL. Lei n. 10.436, publicado no D.O.U. em 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras.

BRASIL. Lei n. 12.319, publicado no D.O.U. em 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras.

BRITO, L. F. Por uma gramática de língua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Bra- sileiro, 1995.

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D.; MAURICIO, A.C.; Novo Deit-Libras: Di- cionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. São Paulo: Edusp, 2010.

CARSTON, R. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communi- cation. Blackwell, Oxford, 2002.

CASTRO, N. P. A tradução de fábulas seguindo aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica e da língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tra- dução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012.

CORDOVA, B. C. Concepções de Intérpretes de Língua de Sinais acerca de sua atuação em contextos educacionais. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade de Brasília, Brasília, 2009.

COSTA, K. P. R. O texto do intérprete de libras no contexto do bilinguismo e o pretexto da inclusão. 2008. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) – Universidade Católica de Pernambuco, 2008.

FILIETAZ, M. R. P. Políticas públicas de educação inclusiva: das normas à quali- dade de formação do intérprete de língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Tuiuti do Paraná, 2006.

GONÇALVES, J. L. V. R. Desenvolvimentos da Pragmática e a Teoria da Rele- vância aplicada à tradução. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão – SC, v. 5, n. esp., p. 129-150, 2005.

GRBIC, N. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bi- bliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. In: The Sign Language Translator & Interpreter, v. 1, n. 1. p. 15-51, 2007.

GURGEL, T. M. A. Práticas e formação de tradutores intérpretes de língua brasi- leira de sinais no ensino superior. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.

GUTT, E. A. Translation and Relevance: cognition and context. London: Blackwell, 1991.

GUTT, E. Relevance and effort: a paper for discussion. In: Workbook of the II Relevance Theory Workshop. Luton: Luton University, 1998. p. 96-101.

HORTÊNCIO, G. F. H. Um Estudo Descritivo sobre o Papel dos Intérpretes de LI- BRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. Dissertação (Mestra- do em Linguística Aplicada) – Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará, 2005. ISHAM, W. Memory for form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER B. (Ed.), Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation. Philadelphia: John Benjamins, 1994. p. 191-211.

KLIMA, E.; BELLUGI, U. The Signs of Language. Cambridge: Harward University Press, 1979.

LEITE, E. M. C. Os papéis dos intérpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva. 2004. 182f. Dissertação (Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universi- dade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.

LEITE, T. A. A segmentação da língua de sinais brasileira (libras): um estudo linguístico descritivo a partir da conversação espontânea entre surdos. 2008. 280f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Fa- culdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.

LIMA, E. Discurso e Identidade: um olhar crítico sobre a atuação do(a) In- térprete de Libras na Educação Superior. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Linguística do Departamento de Linguística, Línguas Clássicas e Vernácula, da Universidade de Brasília. Brasília, 2006.

MACHADO, F. M. A. Interpretação e Tradução de Libras/Português dos conceitos abstratos crítico e autonomia. 200 f. Dissertação (Mestrado em Letras, Culturas e Regionalidades). Universidade de Caxias do Sul, 2012.

MARINHO, M. L. O Ensino da Biologia: o intérprete e a geração de sinais. Dis- sertação (Mestrado em Linguística). Universidade de Brasília, 2007.

MARTINS, D. A. Trajetórias de formação e condições de trabalho do intérprete de Libras em Instituições de Educação Superior. Dissertação (Mestrado em Educa- ção). Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 2009.

MARTINS, V. R. O. Educação de Surdos no Paradoxo da Inclusão com Intérpre- te de Língua de Sinais: Relações de poder e (re)criações do sujeito. Dissertação (mestrado em Educação). Universidade Estadual de Campinas. 2008.

MASUTTI, M. L. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zo- nas de contato entre surdos e ouvintes. Tese (Doutorado em Literatura) – Uni- versidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.

McCLEARY, L. E.; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrição das línguas sinalizadas. A questão da transcrição dos dados. Revista Alfa, n. 54, v. 1, 2010.

MCCLEARY, L; VIOTTI, E. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: Congresso Internacional da ABRALIN, 4, 2005, Brasília. Simpósio Língua de Sinais e Bilinguismo, p. 1-28.

METZGER, M.; QUADROS, R. M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 43-56.

MIRANDA, D. G. As mediações linguísticas do Intérprete de Língua de Sinais na sala de aula Inclusiva. 2010. 194f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Hori- zonte, 2010.

NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de senti- dos, Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.

NICOLOSO, S. Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de Língua de Sinais Brasileira. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

NOVAK, P. A política do corpo. Texto apresentado no V Encontro de Performan- ce do Instituto Hemisférico. Belo Horizonte, 2005 (mimeo).

PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting Across Modalities. Interpreting. n. 5, v. 2, 2000, p. 169-185.

PASSOS, G. C. R. Os intérpretes de língua de sinais: atitudes frente à língua de sinais e às pessoas surdas. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.

PEDROSO, C. C. A. O aluno surdo no ensino médio da escola pública: o profes- sor fluente em Libras atuando como intérprete. Tese (Doutorado em Educação Escolar) – Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, 2006. PEREIRA, M. C. P. Interpretação Interlingue: as especificidades da interpreta- ção de língua de sinais. Cadernos de Tradução. n. 21, v. 1. Florianópolis: UFSC, PGET, 2008a. p. 135-156.

PEREIRA, M. C. P. Testes de Proficiência Lingüística em Língua de Sinais: as possi- bilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguísti- ca Aplicada) – Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2008b. PEREIRA, M. C. P. Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, Flo- rianópolis: UFSC/PGET, 2010.

PIRES, C. L. Questões de fidelidade na interpretação em Língua de  Sinais. Dis- sertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Santa Maria, 1999. QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de Libras e língua portuguesa. Brasília: MEC, 2004.

QUADROS, R. M. Efeitos de Modalidade de Língua: as Línguas de Sinais. ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 168-178, jun. 2006.

QUADROS, R. M. Apresentação. Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC/ PGET, 2010, p. 9-12.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguís-ís- ticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004.

QUADROS, R. M., PIZZIO, A. L. Aquisição da língua de sinais brasileira: cons- tituição e transcrição dos corpora. In: SALLES, H. (Org.). Bilinguismo e surdez. Questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone Editorial, 2007.

QUADROS, R. M.; PIZZIO, A. L. Língua brasileira de sinais IV. Curso de gradu- ação de Letras Libras. CCE/UFSC, 2009.

QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/ encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (Org.). Estudos Surdos III. Pe- trópolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008, p. 168-207.

RAMOS, C. R. Língua de Sinais e Literatura: uma proposta de trabalho de tra- dução cultural. Dissertação (Mestrado em Semiologia) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1995.

RAMOS, C. R. Uma Leitura da Tradução de Alice no País das Maravilhas para a Língua Brasileira de Sinais. Tese (Doutorado em Letras Vernáculas). Universi- dade Federal do Rio de Janeiro, 2000.

RAUEN, F.; CAMPOS, J. Tópicos em Teoria da Relevância. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2008.

RODRIGUES, C. H. Da margem ao centro: preparando um novo campo de de- bate e reflexão. Revista da Feneis, p. 30-34, dez./ fev. 2011.

RODRIGUES, C. H.; SILVÉRIO, C. C. P. Interpretando na educação: quais co- nhecimentos e habilidades o intérprete educacional deve possuir? Espaço, v. 35, p. 42-50, 2011.

ROSA, A. S. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete – Dissertação. Universidade Estadual de Campinas, Fa- culdade de Educação. Campinas, SP: UNICAMP, 2005.

ROSA, A. S. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2008.

ROSSI, C. R. O impacto da atuação do interprete de LIBRAS no contexto de uma escola pública para ouvintes. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade de São Paulo, 2005.

RUSSO, A. Intérprete de Língua de Sinais: uma posição discursiva em constru- ção. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal do Rio Gran- de do Sul, Rio Grande do Sul, 2009.

SANTANA, J. B. M. O intérprete de língua de sinais como crítico literário de lite- ratura traduzida em LIBRAS e de narrativas surdas. Dissertação (Mestrado em Literatura) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.

SANTOS, S. A. Intérpretes de língua de sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.

SEGALA, R. R. Tradução Intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. 72f. Dissertação (Mes- trado em Estudos de Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Flo- rianópolis, 2010.

SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance, communication and Cognition. London: Blackwell, 1986.

SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance, communication and Cognition. 2. ed. London: Blackwell, 1995.

SPERBER, D.; WILSON, D. Teoria da Relevância. Linguagem em (Dis)curso -LemD, Tubarão, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005.

TUXI, P. A Atuação do Intérprete Educacional no Ensino Fundamental. Disserta- ção (Mestrado em Educação) – Universidade de Brasília, Brasília, 2009.

VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC/PGET, 2010.

VASCONCELLOS, M. L. et al. Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D. C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 3-20.

VIEIRA, M. E. M. A Auto-representação e Atuação dos Professores-intérpretes de língua de sinais: afinal... professor ou intérprete?. Dissertação (Mestrado em Educação) – Centro de Ciências da Educação. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.

Análise e aplicação de aspectos

No documento Estudos da Língua Brasileira de Sinais III (páginas 64-73)