Textos científicos traduzidos
(13) PREVENÇÃO CONTRA O BULLYING É LUTA
5.2. Stop Bullying Now – Bullying among Children and Youth with Disabilities and Special Needs
5.2.3. Empréstimos e Estrangeirismos / Neologismos (27) Tradução de bullying
Tabela 27 – Tradução de bullying para PE
Texto de partida (Inglês) Texto de chegada (Português) Problema
A
B
“Bullying Among Children and Youth with Disabilities and Special Needs”
“Bullying entre Crianças e Jovens
com Deficiências e Necessidades Especiais” Estrangeirismo / Neologismo “What is bullying? Bullying is aggressive behavior (…).”
“O que é o bullying?
O bullying é um comportamento agressivo (…).”
Estrangeirismo / Neologismo
Tal como já foi abordado anteriormente, no Capítulo III, o termo bullying entrou no vocabulário português europeu por meio de um estrangeirismo, sendo que atualmente é considerado como um neologismo, tendo integrado recentemente o vocabulário e os dicionários portugueses. Como tal, e apesar de haver várias traduções para este termo “não existe uma que expresse cabalmente o seu significado” e, assim, não se traduziu este termo, no texto de chegada, mas escreveu-se em itálico por se tratar de um estrangeirismo.
88 (28) Tradução de e-mail
Tabela 28 – Tradução de e-mail para PE
Texto de partida (Inglês) Texto de chegada (Português) Problema
A
“(…) sending insulting messages by text messaging or
e-mail (cyberbullying).”
“(…) enviar mensagens insultuosas por mensagens de texto ou e-mail (cyberbullying).”
Estrangeirismo / Neologismo
O termo e-mail pode ser traduzido para o português europeu como correio eletrónico, no entanto, é também um termo que entrou e que se fixou na língua portuguesa como um estrangeirismo. Deste modo, quando se procedeu à tradução do texto de partida, manteve- se, no texto de chegada, o termo na sua forma original, em inglês. No contexto das práticas de bullying, o termo e-mail revela-se assim como um termo importante para o bullying uma vez que, uma das formas que este tipo de comportamento pode tomar é o bullying virtual por meio de mensagens de texto ou mensagens de e-mail.
(29) Tradução de cyberbullying
Tabela 29 – Tradução de cyberbullying para PE
Texto de partida (Inglês) Texto de chegada (Português) Problema
A
“(…) sending insulting messages by text messaging or e-mail (cyberbullying).”
“(…) enviar mensagens insultuosas por mensagens de
texto ou e-mail (cyberbullying).” Estrangeirismo
Para representar o bullying via internet criou-se o termo cyberbullying. Etimologicamente, este termo é formado a partir da junção do termo cyber e bullying, em que o termo cyber está associado a todo o tipo de comunicação que é feita de forma virtual, tais como as mensagens de texto ou as mensagens, imagens ou vídeos que são partilhados nas redes sociais da Internet. Apesar de poder ser traduzido para português europeu como ciberassédio, segundo o IATE, ou como violência virtual, uma vez que, este tipo de bullying é feito através de mensagens virtuais, é um termo que entrou na língua portuguesa como estrangeirismo e tem sido amplamente usado, principalmente nos
89 meios de comunicação social. Dito isto, quando se traduziu a frase do texto de partida manteve-se este termo na sua língua original, mas grafado em itálico.
(30) Tradução de staff
Tabela 30 – Tradução de staff para PE
Texto de partida (Inglês) Texto de chegada (Português) Problema
A
B
“When a school finds out that harassment may have occurred,
staff must investigate the incident(s) promptly and respond appropriately.”
“Quando uma escola descobre que pode ter ocorrido assédio, a
equipa deve investigar
imediatamente o(s)
incidentes(s) e responder de forma apropriada.”
Empréstimo
“Talk regularly with your child and with school staff to see whether the behavior has stopped.”
“Converse regularmente com o seu filho e com a equipa da escola para ver se o comportamento já parou.”
Empréstimo
Staff é um termo de origem inglesa e introduziu-se na língua portuguesa, como um
estrangeirismo que consta dos dicionários de língua portuguesa. No Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2015: 3573), staff é definido como “corpo de pessoas empregadas, sob a direção de um gerente ou de um chefe (…) na execução de alguma tarefa”, ou seja, designa um conjunto de pessoas que funciona como uma equipa. Tendo em conta que este estrangeirismo (e neologismo) na sua forma original para designar um conjunto de pessoas que funciona como uma equipa optou-se pela tradução do mesmo enquanto empréstimo linguístico, isto é, traduziu-se staff por equipa para designar o conjunto de funcionários que fazem parte da escola, como os diretores, professores e auxiliares.
90
5.2.4. Metáforas Conceptuais
(31) BULLYING é ILEGALIDADE
Tabela 31 – Metáfora conceptual BULLYING é ILEGALIDADE e tradução para PE
Texto de partida (Inglês) Texto de chegada (Português) Problema
“Can bullying of my child be
illegal?
Yes. Bullying behavior may cross the line to become “disability harassment”, which is illegal under (…).”
“Pode o bullying do meu filho ser ilegal?
Sim. O comportamento de
bullying pode ultrapassar o limite
e tornar-se “assédio a pessoas com deficiência”, que é ilegal ao abrigo (…).”
Metáfora conceptual
Quando se aborda este tema, o de bullying, surgem vários problemas não só a nível de sentimentos e emoções, mas também ao nível de problemas sociais, neste sentido, o
bullying é considerado como um problema de segurança pública em que todas as pessoas
podem e devem denunciar estes casos. Este problema, principalmente escolar, mas também social ou profissional, é considerado como ilegal ao abrigo de várias leis, uma vez que as vítimas dos agressores sofrem de agressões verbais, mas principalmente físicas e, por isso, devem ser denunciados. No contexto em que esta metáfora é utilizada, a ilegalidade deste problema faz referência ao assédio a pessoas com deficiência, mas independentemente dos problemas de saúde das vítimas, o BULLYING é sempre considerado como uma ação punível e ILEGAL. Assim, a metáfora conceptual aqui presente é BULLYING é ILEGALIDADE, para configurar um cenário que se reporta ao enquadramento legal do fenómeno é ativada igualmente na língua de chegada
91
5.2.5. Siglas / Acrónimos e Denominações