• Nenhum resultado encontrado

3 CONSTITUIÇÃO DO CORPUS

3.1 Filmes animados como corpus de pesquisa

3.1.2 Estudo comparativo

Além de considerar as possibilidades de um estudo da entoação por meio das falas de filmes, considerados aqui como enunciados não naturais, e, ao mesmo tempo, também não adaptados para a pesquisa, é preciso refletir sobre o objetivo desta pesquisa de comparar os padrões entoacionais em duas línguas. Para alcançar tal objetivo, é necessário que se observe um contexto propício a esse fim, isto é, com controle de variáveis para permitir uma comparação adequada.

Em gravação de falas naturais, corre-se o risco de fazer horas e não conseguir situações e usos semelhantes para a comparação nas duas línguas-alvo da pesquisa. Portanto, a escolha por analisar filmes dublados, analisando a versão original dublada em inglês e a versão dublada em português torna-se oportuna. Com a definição de um corpus de falas produzidas em contexto específico e semelhante, mesmo filme em duas versões de dublagem,

78“ninguém pode traçar um linha precisa entre a expressão de significados de um lado e a expressão de atitudes e

emoções de outro.”

79 Ao comentar sobre o fato de a entoação ser o elemento prosódico mais utilizado na caracterização das atitudes do falante, Cagliari (1992) afirma que esse recurso linguístico é muito explorado pelos atores de teatro, cinema e televisão.

é possível minimizar a dificuldade de comparação, já que serão observadas situações idênticas e enunciados similares.

Ainda, o estudo comparativo torna-se um elemento de seleção de trechos a serem analisados, pois a diferenciação (entre o modelo de variação melódica nos mesmos trechos do filme em cada língua) torna-se um critério anterior à interpretação das atitudes minimizando, dessa forma, a subjetividade. Desse modo, a pesquisa proposta pode contribuir com os estudos sobre a entoação ao poder fornecer resultados a partir de uma gama mais restrita de variáveis do que um falar real, mas, ao mesmo tempo, de uma abordagem não tão subjetiva (com relação à atribuição de aspectos atitudinais do sentido) como o estudo de frases isoladas.

Este estudo comparativo da entoação de duas línguas dentro de um ambiente controlado de situações, como no caso do filme, também só é possível por meio da tecnologia disponível a partir do uso dos DVDs, que permite assistir ao mesmo filme com o áudio em inglês e em português. Nesse sentido, convém lembrar que: “[...] reinterpretar os dados antigos dentro de novas tecnologias e metodologias é também uma forma de pensar a língua de outros pontos de vista, olhar coisas escondidas, reorganizar o sistema” (CAGLIARI, 1997, p. 9).

Outra dificuldade para a análise comparativa de falas poderia ser a diferença entre o atuar e o dublar. O ator da versão original teria a vantagem de utilizar gestos corroborando com sua fala e, dependendo das ações desempenhadas, o som produzido teria outros nuances de sentido. Sendo assim, buscou-se um controle de variáveis que fosse mais favorável à comparação desejada nesta pesquisa, e elegeram-se os filmes animados como recorte do corpus.

Uma das razões para a restrição do corpus a filmes animados é que tanto na versão original quanto na dublada, os atores/dubladores só têm a voz como instrumento expressivo. Tanto para a gravação original quanto para as dublagens, os profissionais precisam atuar em um espaço pequeno e em uma única posição, em frente ao microfone. Eles não podem realizar gestos grandiosos ou acrobacias que acompanhariam algumas cenas em outros filmes e que provocariam mudanças em sua fala. Portanto, nas dublagens há uma exacerbação do atuar, com vistas a incorporar mais expressividade à voz. Sobre esse aspecto, Cameron Diaz, atriz dubladora da persongem Fiona no filme Shrek (2001), afirma:

you have to be right there in front of the microphone, so the exertion and the

sounds that you are making aren’t really about, you know, it’s not what it sounds like when you’re actually making an impact on somebody[…] it’s

almost like you are acting even more, you know, you have to sort of overact. (DIAZ, 2007)80

Ainda com relação à linguagem disponível para o ator dublador em filmes animados, é importante salientar que a animação (recursos visuais) é realizada pelos profissionais técnicos, portanto, os atores de dublagem não podem se fiar em suas expressões físicas para compor o personagem. Nesse tocante, é preciso considerar que os movimentos faciais dos atores dubladores podem ser copiados ou imitados81, porém os animadores se utilizam de várias fontes para a animação, portanto, ainda assim, a maior contribuição do ator dublador é a fala.

Outro fator técnico importante sobre os filmes animados é que a gravação das dublagens é realizada sempre em estúdio com o uso de microfones colocados bem à frente dos atores dubladores, assim a qualidade sonora das falas é alta. Um arquivo de áudio, cujo sinal de fala é facilmente reconhecível, é importante para realizar uma análise acústica confiável com o uso de softwares específicos para tal atividade.

A escolha por filmes animados se deve, principalmente, pela possibilidade de diminuir as variáveis que afetam uma análise da entoação com relação a seus aspectos sintáticos, semânticos e pragmáticos dos sentidos carreados. Por essa razão, foi feita a seleção por um corpus que promovesse uma comparação de situações similares de uso da língua. Em outras palavras, nos filmes animados, pode-se contar com o controle das seguintes variáveis: mesma situação de produção da fala (gravação em estúdio), e mesmo contexto de uso (mesma história com os mesmos personagens), uso expressivo do recurso da fala e boa qualidade do sinal sonoro da fala.