• Nenhum resultado encontrado

Metodologia de investigação e apresentação do corpus

2. METODOLOGIA E APRESENTAÇÃO DO CORPUS

2.1 Metodologia de investigação e apresentação do corpus

A metodologia utilizada nesta dissertação envolveu a realização de uma análise descritivista do corpus, conforme o esquema prático para estudo de tradu-ções elaborado por Lambert e van Gorp (2011). Tal modelo encontra sustentação na teoria dos polissistemas de Even-Zohar (2005) e nos DTS de Toury (1995).

O corpus é formado pelos seguintes elementos:

1- Mary Poppins em inglês de P. L. Travers, impresso em 1962 pela Har-court, Brace & World, com base no original da autora de 1934, contendo ilustrações de Mary Shepard (doravante citado como: M.P., Travers, 1962);

2- Mary Poppins em inglês de P. L. Travers, edição de 1997 publicada pela Houghton Mifflin Harcourt, com revisão do capítulo “Bad Tuesday” feita pela própria autora em 1981, contendo ilustrações de Mary Shepard, ex-ceto pela capa de Genevieve Godbout, de 2015 (doravante citado como: M.P., Travers, 1997);

3- Mary Poppins em inglês de P. L. Travers, livro digital lançado pela Har-per Collins, em 2013, incluindo capítulo “Bad Tuesday” já revisto pela autora em 1981, sem ilustrações ao longo do texto;

4- Mary Poppins de P. L. Travers com tradução em português brasileiro fei-ta por Donatello Grieco, em 1967, publicada pela Distribuidora Record, sem revisão do capítulo “Bad Tuesday”, contendo ilustrações de Mary Shepard (doravante citado como: M.P., Grieco, 1967);

5- Mary Poppins de P. L. Travers com tradução em português brasileiro fei-ta por Joca Reiners Terron, em 2014, publicada pela Cosac Naify, com revisão do capítulo “Bad Tuesday”, contendo ilustrações de Ronaldo Fraga (doravante citado como: M.P., Terron, 2014);

6- Mary Poppins,adaptação cinematográfica do livro homônimo feita pelos Estúdios da Disney, em 1964, dirigida por Robert Stevenson, tendo Julie Andrews como a personagem principal;

PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

7- Mary Poppins, she wrote, biografia de P. L. Travers publicada em 1999 por Pocket Books e escrita por Valerie Lawson após a morte da autora; 8- Paratextos relacionados: posfácio de Sandra G. T. Vasconcelos publicado

na edição brasileira de 2014; textos de Cameron Mackintosh e Brian Si-bley da edição digital da Harper Collins, de 2013; vídeo da Cosac Naify7; vídeo do ilustrador e do tradutor8; artigo da Valor Econômico online es-crito por Camila Moraes9; entre outros.

Cabe observar que as obras constantes dos itens 1, 2, 4 e 5 anteriores são ci-tadas nesta dissertação conforme mencionado nos respectivos itens. Em outras palavras, esses livros são identificados pelo título abreviado M.P., que correspon-de a Mary Poppins, seguido do nome da autora, no caso das obras em inglês, ou do tradutor, no caso das traduções, acompanhado do ano de publicação e, caso necessário, do número da(s) página(s), conforme abaixo:

FORMATO:

M.P., autora ou tradutor, ano de publicação, número da(s) página(s).

EXEMPLOS:

M.P., Travers, 1962, p. 5.

M.P., Grieco, 1967, p. 10.

A pesquisa se desenvolveu em duas frentes principais. A primeira estava concentrada na leitura dos livros Mary Poppins em inglês e suas traduções em português, conforme o corpus citado anteriormente (itens 1 a 5), à luz dos pressu-postos teóricos em questão. E a segunda frente estava voltada para o material rela-cionado ao livro Mary Poppins, envolvendo assistir ao filme homônimo dos Estú-dios da Disney e aos vídeos que compõem o corpus, assim como ler a biografia

7 https://www.youtube.com/watch?v=GVI5w7fu8NU, acessado em 08/12/2015. 8 http://arte1.band.uol.com.br/versao-fashion/, acessado em 08/12/2015. 9 http://zelmar.blogspot.com.br/2014/06/um-voo-com-mary-poppins.html, acessado em 27/01/2016. PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

escrita por Lawson (que inspirou o filme Saving Mr. Banks dos Estúdios da Dis-ney, de 201310) e o restante do material que compõe os paratextos (itens 6 a 8).

Em termos macroestruturais, foram coletados dados contidos nas capas, lombadas, folhas de rosto e de guarda, prefácios, posfácios, notas de rodapé e ilus-trações, entre outros, de todos os livros Mary Poppins e paratextos citados no cor-pus. Tais informações contribuíram para a complementação da análise das ques-tões tradutórias da LIJ, fornecendo dados adicionais como: comentários e opiniões dos tradutores, ilustradores e editores; visibilidade dos tradutores, ilustradores e editores; críticas e opiniões de outras pessoas envolvidas; dados sobre a vida da autora, dos tradutores e do ilustrador; etc.

Em termos da microestrutura dos livros Mary Poppins, foi feita a compara-ção entre texto fonte e texto meta a fim de realçar trechos de possível manipulacompara-ção textual, no sentido lefeveriano, e situações de provável dificuldade tradutória, buscando identificar as estratégias empregadas pelos tradutores face às normas de escrita da LIJ do contexto de chegada. Cabe observar que, em geral, a tradução de Grieco foi analisada junto à edição de 1962 de Travers, enquanto a tradução de Terron foi investigada com base na edição de 1997 de Travers, muito embora houvesse também cruzamento de trechos e dados entre os diversos livros. Além disso, é importante dizer que a investigação envolveu uma análise detalhada e demorada dos textos, capítulo a capítulo, linha a linha, a fim de encontrar pontos de interesse. Esses pontos foram analisados e, dependendo da sua relevância, fo-ram relatados no capítulo 3 desta dissertação, divididos nos seguintes elementos: capítulos e seus títulos; parágrafos, períodos, orações e pontuação; linguagem (discurso informal e vocabulário); nomes próprios; o lúdico; questões de gênero; situações pedagógica ou moralmente (in)corretas; e ilustrações. Visando facilitar a visualização e compreensão dos resultados, também foram usadas tabelas, gráfi-cos e ilustrações para relatar as informações coletadas.

10 O filme Saving Mr. Banks enfoca as negociações para fazer o filme e a difícil relação entre Tra-vers e Walt Disney. Dirigido por John Lee Hancock, traz Tom Hanks no papel de Disney e Em-ma Thompson no de Travers. PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA