• Nenhum resultado encontrado

Vocabulário desconhecido do público infantojuvenil

3. ANÁLISE DAS TRADUÇÕES

3.3 A linguagem

3.3.3 Vocabulário desconhecido do público infantojuvenil

Como lidar com palavras que não são conhecidas pela maioria dos leitores infantojuvenis da cultura de chegada? Nesta subseção, encontram-se termos e ex-pressões com essas características.

Nos casos em que o vocabulário também não é do conhecimento do leitor de LIJ do contexto de partida, é possível analisar a postura adotada pela autora a fim de verificar se os tradutores seguiram ou não as mesmas estratégias de escrita dela

18 Este trecho do livro será novamente explorado na subseção 3.3.3 sobre vocabulário desconheci-do desconheci-do público infantojuvenil, porém o termo em destaque será barley-water.

PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

e por quê. Um exemplo disso é au revoir, em francês. Contudo, antes de analisar o uso do termo, é preciso fazer uma distinção entre a edição de 1962 de Mary Pop-pins (com tradução de Grieco), onde essa expressão só consta do capítulo doze, e a edição revista da obra de 1997 (com tradução de Terron), onde o termo em fran-cês aparece duas vezes: nos capítulos seis e doze. Em resumo, na tradução de Grieco o termo só aparece no capítulo doze, enquanto na reescrita de Terron, a expressão ocorre nos capítulos seis e doze.

A estratégia da autora no capítulo doze (traduções de Grieco e Terron) foi a de explicar o termo au revoir no momento em que ele é empregado no texto. Essa explicação permite perceber que Travers achava que o leitor do contexto de parti-da talvez não soubesse o significado parti-da expressão. Tanto Grieco como Terron adotam a estratégia de explicar o termo au revoir ao longo do texto. Segue exem-plo do original e das traduções desse trecho do capítulo doze (meus grifos):

“Mrs. Brill!” she called. “What does ‘au revoir’ mean?”

“Au revore, dearie?” shrieked Mrs. Brill from the next room. (…) I think, Miss Jane dear, it means To Meet Again.” (M.P., Travers, 1997, p. 190).

─ Senhora Brill ─ perguntou ela ─ que quer dizer Au revoir?

Au revoir? ─ perguntou a cozinheira, ainda no outro quarto. (...) quer dizer “Até a vista” em francês. (M.P., Grieco, 1967, p. 134)

─ Senhora Brill! ─ ela chamou. ─ O que quer dizer “au revoir”?

─ Au revoá, queridinha? (...) Tenho a impressão, querida senhorita Jane, de que significa “até breve” (M.P., Terron, 2014, p. 176)

No exemplo anterior, nota-se que Travers optou por registrar o termo au re-voir como au revore na fala da Senhora Brill, a cozinheira, provavelmente para reforçar o fato de ser um termo estrangeiro pouco conhecido e de difícil pronún-cia. A brincadeira de Travers só foi seguida por Terron, que adota au revoá nas palavras da Senhora Brill, conforme acima.

Já a estratégia da autora no capítulo seis (somente tradução de Terron) foi a de não oferecer qualquer explicação sobre o termo au revoir. Isso ocorre muito provavelmente porque seu significado pode ser inferido pelo contexto desse capí-tulo. Além disso, o termo será explicado de qualquer forma no capítulo doze da obra (conforme visto anteriormente), quando a expressão au revoir passa a ser essencial na narrativa. Não obstante, a tradução de Terron de 2014 opta por incluir uma nota explicativa das palavras au revoir no capítulo seis (ver também Anexo

PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

II), sugerindo uma tendência à facilitação da leitura. Segue exemplo a seguir dos trechos do capítulo seis em Travers e Terron, inclusive da nota explicativa (meus grifos):

“Whatever kind of visit is that? Hullo and goodbye in the same breath. Next time you must stay for tea, and we’ll all sit together on a rock and sing a song to the moon. Eh, Froggie?”

Froggie squeaked.

“That will be lovely,” said Mary Poppins, and Jane and Michael echoed her words. They had never yet sat on a rock and sung a song to the moon.

“Well, au revoir, one and all. (…)” (M.P., Travers, 1997, p. 87)

─ Mas que tipo de visita é essa? Oi e tchau, tudo de uma só vez! Na próxima oca-sião você terá que ficar para o chá, e sentaremos todos em um rochedo e vamos cantar uma canção para a Lua. Certo, Sapinho?

Sapinho guinchou.

─ Isso seria adorável ─ disse Mary Poppins, e Jane e Michael ecoaram suas pala-vras. Eles nunca haviam sentado em um rochedo e cantado uma canção para a Lua.

─ Bom, au revoir,* a você e a todos. (...)

[Nota explicativa:] * “Até logo”, em francês. (M.P., Terron, 2014, p. 91-92)

Dois outros exemplos de palavras desconhecidas tanto dos leitores infanto-juvenis de língua inglesa quanto dos de língua portuguesa são as palavras Hama-dryad e Pleiades, usadas em locais diferentes no livro. Em Travers, o leitor pode inferir que Hamadryad é uma cobra pelas diversas observações que vão sendo feitas ao longo do texto, culminando na ilustração da última página do capítulo dez (M.P., Travers, 1997, p. 152-162), embora o significado mitológico não seja evidente. De forma semelhante, o significado do termo Pleiades é construído aos poucos, ao longo da narrativa da autora no capítulo onze, até chegar à conclusão: “Look, there are the Pleiades. Seven stars all together, the smallest in the sky” (M.P., Travers, 1997, p. 169). A estratégia de Travers é a de não subestimar a ca-pacidade de leitura do seu leitor mirim, criando expectativa no público e levando-o a querer ler adiante para satisfazer a sua curilevando-osidade. Já Grieclevando-o levando-opta plevando-or adaptar Hamadryad à cultura de chegada, usando uma cobra conhecida das crianças brasi-leiras, a jibóia19. Contudo, essa cobra não condiz com a ilustração da página 135 (M.P., Grieco, 1967), que não é uma jiboia, gerando uma subestimação da capaci-dade de percepção do leitor, além de antecipar o mistério que cerca a palavra Ha-madryad. No caso de Plêiade, Grieco segue a estratégia da autora, não

19 Acento gráfico segue normas ortográficas vigentes à época.

PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

tando informações adicionais, deixando assim que o próprio texto explique o ter-mo. Já a edição de 2014, conforme pode ser observado na tabela do Anexo II, acrescenta notas de rodapé tanto para Hamadryad como para Pleiades, facilitando a leitura e antecipando as informações que serão fornecidas ao longo do texto. Cabe lembrar que as notas de rodapé da edição de 2014 sobre esses dois termos também oferecem dados adicionais que complementam outros trechos do capítulo. Por exemplo, a nota sobre a Hamadríade informa que a maior cobra desse gênero morava no zoológico de Londres, onde a história se passa. Já a nota sobre as Plêiades acrescenta que Maia (uma das estrelas das Plêiades) representa a prima-vera, e tal dado será revisitado mais adiante no texto, quando essa personagem fala (meu grifo): “Não podemos sair com muita frequência, sabem, pois ficamos tão ocupadas fabricando e estocando Chuvas de Primavera” (M.P., Terron, 2014, p. 161).

A análise se volta agora para a solução dada pelos tradutores de LIJ para termos que não fazem sentido imediato na cultura meta, embora sejam da compre-ensão dos leitores do contexto fonte. Essa questão se torna mais complexa quando se leva em consideração que o principal público leitor é formado por crianças e jovens, sujeitos em formação, munidos de pouca experiência e conhecimento de mundo. Muitos desses casos serão tratados na seção 3.4 sobre nomes próprios (por exemplo, Queen Elizabeth, Margate e Royal Academy; ver também Anexo I). Portanto, a investigação aborda neste momento outras ocorrências de palavras e expressões próprias do sistema de partida, mas não do de chegada.

Nesse sentido, Travers descreve a personagem Mary Poppins como uma wooden Dutch doll (M.P., Travers, 1997, p. 6), referindo-se a um brinquedo des-conhecido da maioria do público infantil brasileiro tanto de 1967 como de 201420. Segundo sua biógrafa, a autora baseou a aparência da babá em uma boneca de madeira pintada e magra que ela tinha quando criança (Lawson, 1999, p. 146). Em Grieco, a solução é a tradução explicativa boneca de madeira com cabeça pintada (M.P., Grieco, 1967, p. 16), com a supressão do que é estrangeiro (holandesa). O texto de Terron é bastante próximo ao original, boneca holandesa de madeira (M.P., Terron, 2014, p. 19), sem maiores explicações. O pequeno leitor de 2014,

20 As bonecas de madeira holandesas e alemães eram populares entre as crianças europeias desde o século XVI, segundo https://en.wikipedia.org/wiki/Doll, acessado em 22/01/2016. Assim, essas bonecas eram do conhecimento do público infantojuvenil da cultura fonte em 1934.

PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

se quiser, pode recorrer à internet para saber como é tal boneca e, assim, ganhar informações sobre outra cultura. Mas será que ele fará isso? Provavelmente, não, o que sugere que essa informação não é vital para a compreensão da narrativa, inclusive porque há ilustrações de Mary Poppins no livro que podem suprir a cu-riosidade do leitor quanto à sua aparência. Além disso, o próprio texto esclarece que a personagem é magra e tem cabelo preto e brilhoso, que são características da boneca holandesa, muito embora o livro não faça essa correlação explícita (M.P., Travers, 1997, p. 6; M.P., Grieco, 1967, p. 16; M.P., Terron, 2014, p. 18).

A contrapartida é que, se a informação for essencial, a edição de 2014 adota outra estratégia para lidar com palavras desconhecidas do sistema meta: as notas de rodapé. Essas notas não ficam no pé da página, como nos textos em geral, mas ao lado do trecho que as originou (no canto esquerdo da página), sendo identifica-das por meio de um grande asterisco. Esse tipo de nota ocorre dez vezes ao longo da narrativa traduzida por Terron e não é muito frequente se comparada à exten-são do livro (190 páginas, no caso da edição de 2014). Apenas a primeira ocorrên-cia contém a informação de que é uma nota do tradutor, identificada como “[N.T.]”, e somente a última contém a informação de que é uma nota do editor, marcada como “[N.E.]”. Há uma tabela das notas de rodapé no Anexo II desta dissertação, contendo todas as notas da edição de 2014 e seus respectivos corres-pondentes textuais em Travers e Grieco, já que nesses dois últimos não há notas de rodapé.

Um desafio tradutório relacionado a vocabulário desconhecido do público leitor infantojuvenil brasileiro ocorre quando Travers diz que a antiga babá da família Banks, Katie Nanna, cheirava a barley-water, ou seja, água de cevada que é, segundo a nota explicativa de Terron, um típico chá inglês (ver Anexo II). Ora, barley-water é algo comum no contexto fonte de 1934, mas não é conhecido pelas crianças do sistema meta (tanto em 1967 quanto em 2014). Grieco traduz esse termo como bebida, insinuando que Katie tinha certa preferência por bebidas al-coólicas... Já na edição de 2014, Terron faz uso de uma nota explicativa. Segue o trecho (meus grifos). O asterisco em Terron serve para identificar a nota explicati-va:

(...) Jane and Michael watched at the window and wondered who would come. They were glad Katie Nanna had gone, for they had never liked her. She was old

PUC-Rio - Certificação Digital 1412284/CA

and fat and smelt of barley-water. Anything, they thought, would be better than Katie Nanna ─ if not much better. (M.P., Travers, 1997, p. 4)

Jane e Miguel olhavam pela janela, vendo quem passava na rua. Tinham ficado contentes com o desaparecimento de Katie: nunca haviam gostado dela. Katie era idosa, gorda, cheirava a bebida. Qualquer outra babá seria melhor que Katie ─ tal-vez até muito melhor. (M.P., Grieco, 1967, p. 16)

(...) Jane e Michael olharam pela janela, imaginando quem viria. Estavam felizes que Katie Nanna tinha ido embora, pois nunca gostaram dela. Ela era velha e gorda e cheirava a água de cevada.* Qualquer coisa, eles pensavam, seria melhor que Katie Nanna ─ muito melhor.

[Nota explicativa:] *Típico chá inglês. [N.T.] (M.P., Terron, 2014, p. 17)

Outros exemplos de termos em geral desconhecidos do público meta são os nomes próprios Wren, Jenny e Guy Fawkes, que serão discutidos em detalhes em seguida, na seção 3.4 sobre nomes próprios (ver Anexo I). No caso da edição de 2014, esses casos recebem notas de rodapé (ver também Anexo II).