• Nenhum resultado encontrado

O “caipira” e o “hick”

Capítulo 4 — Metodologia e análise

4.5 Análise dos etnofaulismos

4.5.5 O “caipira” e o “hick”

O caso de “caipira” nos dicionários mostra-se mais complexo, em relação aos demais etnônimos injuriosos. O “caipira” representa, conforme o define o próprio dicionário desde as primeiras acepções, um indivíduo que habita o “campo ou [a] roça, particularmente os de pouca instrução e de convívio e modos rústicos e canhestros.” (FERREIRA, 2010, s.v. caipira). Se considerarmos as marcas de uso dia-avaliativas, não há, nesse caso, uma indicação usual

(isto é, abreviada antes da acepção) mas, como fazem Aulete Digital e Houaiss, a pejoratividade vem expressa em forma de comentário: “caipira […] 2. Que vive na roça, no interior, e tem modos simples (por vezes rudes) e pouca instrução; CAPIAU [Nesta acp., us. às vezes com noção pej.]” (AULETE DIGITAL, s.d., s.v. caipira) e “caipira […] 2 que leva uma vida campestre rústica, tem pouca instrução, pouco convívio social, e hábitos e modos rudes

(por vezes, pej.)” (HOUAISS, 2001, s.v. caipira), respectivamente. Não se esclarece em que situações tal acepção pode ser pejorativa e em quais a conotação perde essa valência.

Outra questão que permeia a entrada “caipira” são os vários sentidos conotativos que a unidade lexical pode assumir. Partindo do sentido denotativo, deparamo-nos já com uma valoração negativa: “indivíduo de pouca instrução”, “de modos rústicos”. Tais traços se manifestam, posteriormente, em acepções separadas, conforme se pode observar na definição do dicionário Houaiss:

caipira adj.2g (1872 cf. JAlTil) 1 que vive no interior, fora dos centros urbanos, no campo ou na roça; roceiro 2  que leva uma vida campestre rústica, tem pouca instrução, pouco convívio social, e hábitos e modos rudes

(por vezes, pej.) 3 próprio de caipira (acp. 7 e 8) <dialeto c.> <jeito c.> 4 fig. que é tímido, acanhado, pouco sociável MNH que é avarento, sovina, mesquinho

6 ETN relativo a festa junina <roupa c.> <bufê tipicamente c.> ■ s.2g. 7 indivíduo natural ou habitante de parte das regiões Sudeste e Centro-Oeste brasileiras, esp. São Paulo, de origem rural, caracterizados pela agricultura de subsistência, pela cultura itinerante e por não terem a posse da terra <os c. construiam seus ranchos seguindo a marcha das bandeiras> 8 indivíduo simplório, ger. habitante do campo, de pouca instrução e modos pouco refinados 9  B infrm.  malandro, vadio 10  (1934) certo jogo de azar comum entre a população humilde, com um tabuleiro de seis casas numeradas e um dado ou roleta simples onde se decidem as paradas 11 HIST  adepto ou militante do partido constitucionalista português nas lutas travadas entre 1828 e 1834 ⦿ ETIM orig.contrv., prov. do tupi; AGC sugere possível relação com caipora e curupira ⦿ SIN/VAR como adj.subst.2g.: araruama, arigó, babaquara, babeco, baiano, baiquara, beira-corgo, beiradeiro, biriba, biriva, botocudo, brocoió, bruaqueiro, caapora, caboclo, caburé, cafumango, caiçara, cambembe, camisão, canguaí, canguçu, capa-bode, capiau, capicongo, capuava, capurreiro, cariazal, casaca, casacudo, casca-grossa, catatuá, catimbó, catrumano, chapadeiro, curau, curumba, groteiro, guasca, jeca, jeca-tatu, macaqueiro, mambira, mandi, mandim, mandioqueiro, mano- juca, maratimba, mateiro, matuto, mixanga, mixuango, mocó, mocorongo, moqueta, mucufo, muxuango, pé-duro, pé-no-chão, pioca, piraguara, piraquara, queijeiro, restingueiro, roceiro, saquarema, sertanejo, sitiano, tabaréu, tapiocano, urumbeba, urumbeva; ver tb. sinonímia de bronco ⦿ ANT como adj.subst.2g.: citadino, cosmopolita, elegante, fino, sofisticado, urbano ⦿ COL caipirada (HOUAISS, 2001, s.v. caipira, grifos nossos)

Veja-se a acepção de número 8 (substantivo), que repete, em essência, as acepções 1 e 2 (adjetivo), sem qualquer etiqueta (embora com a informação “por vezes, pej.”), diferentemente, da acepção 4 que, por sua vez, encontra-se rotulada como “figurado”. O verbete, na edição de 2009 do dicionário Houaiss, reduzido em relação à de 2001,115 mantém a mesma descrição e marcação, como se observa:

caipira adj.2g (1872) 1 que vive no campo ou na roça; roceiro 2  que tem hábitos e modos rudes, ger. devido a pouca instrução ou escasso convívio social 3  próprio de caipira (acp. 6 e 7) <dialeto c.> <jeito c.> 4  fig.  que é tímido, acanhado, pouco sociável 5 ETN relativo a festa junina <roupa c.> ■ s. 2g. 6  indivíduo natural ou habitante de região rural 7  indivíduo simplório, ger. habitante do campo, de pouca instrução e modos pouco refinados 8 LUD B N.E. certo jogo de azar comum entre a população humilde, com um tabuleiro de seis casas numeradas e um dado ou roleta ⦿ ETIM orig.contrv., prov. do tupi ⦿ SIN/VAR como araruama, arigó, babaquara, baiano, beiradeiro, biriba, brocoió, bruaqueiro, caapora, caboclo, caburé, cairo, cariazal, catatuá, catimbó, catrumano, chapadeiro, curau, curumba, groteiro, jeca, jeca-tatu, macaqueiro, mandi, mandim, mandioqueiro, mateiro, matuto, mixanga, mocó, mocorongo, mucufo, muxuango, pé no chão, pioca, piraguara, piraquara, roceiro, saquarema, sertanejo, sitiano, tabaréu, tapiocano; ver tb. sinonímia de bronco ⦿ ANT como adj.subst.2g.: citadino, sofisticado, urbano ⦿ COL caipirada (HOUAISS, 2009, s.v. caipira)

Note-se que, quanto aos sentidos pejorativos, a edição de 2009 não relata mais aquele de “malandro, vadio”, marcado na edição de 2001 como “brasileirismo” e “informal”. Esse mesmo sentido é encontrado no dicionário Michaelis, marcado, entretanto, como “gíria”. Se observarmos ainda o conjunto de sinônimos apresentado pelos dicionários Aurélio e Houaiss, constataremos que “o indivíduo que vive no campo” tem a ele associado um amplo número de unidades lexicais, geralmente afins a uma pejoratividade, como o “babaquara” que, embora sem qualquer marca de uso dia-avaliativa, é assim definido pelo dicionário Houaiss:

babaquara s.2g. 1 B habitante do interior, ger. pouco instruído e de modos simples; roceiro, caipira adj.2g.s.2g. 2 B que ou o que se revela bobo; parvo, pateta, babaca (HOUAISS, 2001, s.v. babaquara)

Os sentidos que se associam a “caipira” são divididos, nos dicionários observados, em indivíduos “pouco sociáveis” e “de modos rudes e simplórios”. Não parece, entretanto, haver, por parte desses dicionários, um entendimento de que se trata de um uso pejorativo e, assim,

O verbete, na edição de 2001, apresenta 297 palavras, enquanto o de 2009 figura com 175 palavras.

esses não são etiquetados. Tal prática coincide com aquela dos dicionários de língua inglesa, nos quais “hick” é definido como “uma pessoa que vive no campo, considerada como pouco inteligente ou provinciana”.116 O seguinte cenário é observado em alguns desses dicionários:

As obras American Heritage Dictionary,117 Collins English Dictionary118 e Oxford English

Dictionary119 fazem uso da etiqueta “informal”;

O Macmillan Dictionary120 utiliza a etiqueta “offensive” e inicia a definição dizendo tratar-se de “an insulting word”;

O dicionário Webster’s New World College121 informa ser esse um “contemptuous term”; • O dicionário Longman (LONGMAN, 2005, s.v. hick) apresenta a informação

“informal often derogatory”, na versão impressa. Na versão on-line,122 a etiqueta utilizada é apenas “informal”.

“Caipira” e “hick” compartilham significados semelhantes e as marcações de suas conotações pejorativas são, de certa forma, renegadas a etiquetas como “informal”, ainda que aqueles que vivem ou são oriundos do campo possam se ofender ao serem designados dessa forma, como se depreende dos dicionários que esclarecem se tratar de uma unidade lexical insultuosa valendo-se de uma marca de uso ou da informação explícita na própria definição.