• Nenhum resultado encontrado

O PROCESSO TRADUTIVO: PRÉ-TRADUÇÃO, TRADUÇÃO E PÓS TRADUÇÃO

2. O PROCESSO TERMINOGRÁFICO

2.3. O PROCESSO TRADUTIVO: PRÉ-TRADUÇÃO, TRADUÇÃO E PÓS TRADUÇÃO

Há que olhar para o lado para ver outras coisas, ocultas a um observador rigidamente disciplinar. Por outras palavras, a ciência é um processo que exige um olhar transversal (Pombo, 2006:519).

No capítulo anterior, apresentámos algumas reflexões sobre o conhecimento científico e, nomeadamente, sobre as tendências de hiperespecialização e de interdisciplinaridade na sua produção. Tentámos, de igual forma, demonstrar que estas não são tendências antagónicas, uma vez que, com a necessidade de aprofundamento do conhecimento, pode conviver a interacção e a partilha entre áreas mais ou menos próximas.

A Terminologia é uma área marcadamente interdisciplinar, que estabelece relações de diálogo com a Lexicografia, as Ciências da Documentação e da Informação, a Tradução, a Comunicação Técnica, a Engenharia Informática, a Epistemologia, entre outras.

Nesta linha de conta, e dada a proximidade – não apenas física – da investigação em Tradução Especializada e em Terminologia no Centro de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, no presente capítulo, visamos apresentar uma proposta que tem por objectivo importar para a Terminologia e, concretamente, para o que concerne o processo terminográfico, um modelo da Tradução, referente à organização do processo global de tradução, desenvolvido por Gouadec. Nesse modelo, o processo tradutivo é dividido em três fases: pré-

-tradução, tradução e pós-tradução. Do mesmo modo, propomos uma

organização do processo terminográfico em três fases: pré-terminografia,

100

Passaremos, primeiramente, a caracterizar o processo tradutivo, para depois apresentarmos a nossa proposta. Esta proposta constitui o fio condutor do presente trabalho de investigação.

Perspectivando a tradução enquanto processo, Gouadec fala da necessidade da concepção de um modelo de execução da prestação de serviços de tradução, em contexto profissional. O autor justifica esta necessidade, afirmando que a tradução é frequentemente vista como uma operação espontânea: “la traduction est souvent vue comme une opération spontanée” (Gouadec, 2005 :643). Mais à frente, acrescenta:

Le problème resulte sans doute du fait que les modèles explicites ou implicites de la traduction ne sont pas suffisamment ouverts et complets pour expliquer et analyser le traitement, par celui que l’on continue d’appeler le traducteur, d’une diversité de types de matériaux intégrés à une variété de supports et susceptibles de mobiliser, dans leur ‘traduction’ une variété de fonctions et d’opérations (Gouadec, 2005:644).

Assim, o autor propõe uma modelação do processo de execução de traduções, organizado em fases, constituídas por etapas específicas, que por sua vez se segmentam em operações. Esta proposta, de acordo com Gouadec, pode ter repercussões tanto a nível teórico, como a nível da prática pedagógica e profissional em Tradução.

Gouadec defende que com este modelo é possível estabelecer um percurso crítico do processo de tradução, desde o momento da chegada do material a traduzir, ao momento da existência de um material traduzido e finalizado: “tout simplesment parce que l’on peut mesurer l’effet de la suppression, du déplacement ou de la modification de chacune des opérations considérées” (2005:653). Porém, as etapas e, mais concretamente, as operações que constituem cada fase, não ocorrem necessariamente de forma sequencial:

101

L’analyse du processus de traduction doit être la somme des analyses de toutes les opérations qui entrent dans ce processus mais aussi, et peut-être d’abord, l’analyse de la manière dont ces opérations s’articulent entre elles, se suivent, se chevauchent, se recouvrent parfois, concourent ou s’excluent (Gouadec, 2005:648).

Apresentamos, abaixo, uma esquematização deste modelo proposto por Gouadec, que vai desde a prospecção de clientes, à entrega do produto final (Figura 6). Neste modelo, as várias etapas do processo de tradução estão organizadas nas três fases já anteriormente enumeradas: pré-tradução; tradução – subdividida em pré-transferência, transferência e pós-transferência – e pós-

102

FIGURA 6–PROCESSO DE TRADUÇÃO22

103

O modelo de execução da prestação de serviços de tradução é descrito em, pelo menos, três das obras de Gouadec (2002, 2005, 2007). De obra para obra, denotam-se alterações ao modelo inicial, as quais comprovam, de certa forma, o carácter evolutivo da produção de conhecimento. Iremos, seguidamente, sistematizar as várias fases descritas, para verificarmos da sua presença e/ou ausência no modelo do processo de tradução proposto em cada uma das três obras acima mencionadas (Tabela 2). Posteriormente, cada fase será caracterizada.

Modélisation du processus d’exécution des traductions23

P h as es 2002 2005 2007 -- 1. Phase d’attente et prospective -- 1. Acquisition de la traduction -- -- 2. Préparation de la traduction

ou Pré-traduction 2. Phase de pré-traduction 1. Pre-translation 3. Traduction proprement dite

(transfert) 3. Phase de traduction 2. Translation

4. Post-traduction

(contrôles, corrections) 4. Phase de post-traduction 3. Post-translation

5. Mise en forme et livraison -- --

TABELA 2–FASES DO PROCESSO TRADUTIVO, DE ACORDO COM GOUADEC

Em 2002, Gouadec refere cinco fases que constituem o processo tradutivo:

acquisition de la traduction; préparation de la traduction ou pré-traduction; traduction proprement dite; post-traduction; e mise en forme et livraison. A

primeira – que compreende os aspectos iniciais de negociação do projecto de

104

tradução – e a última – que engloba as operações de finalização do produto traduzido e a sua entrega ao cliente – são, nas obras posteriores do autor, incluídas nas fases de pré-tradução e de pós-tradução, respectivamente, e consideradas enquanto etapas das mesmas.

Em 2005, Gouadec enumera uma outra fase – que não é mencionada na na obra anterior, nem à qual é atribuída continuidade na obra subsequente – denominada fase de espera e de prospecção – phase d’attente et de

prospective. Esta fase reune um conjunto de intervenções e de acções, por parte

do tradutor, que antecedem e que sucedem ao acto tradutivo, e que se estendem desde a formação específica e a obtenção de certificações, à actualização do saber e do saber-fazer adquiridos. Pelo carácter circular deste processo, as intervenções que antecedem e sucedem o acto tradutivo frequentemente, segundo o autor, se confundem: “si ces interventions en amont et en aval se confondent, c’est tout simplesment parce que le système fonctionne en boucle et que, passée la première prestation, le résultat de chaque nouvelle prestation (inter)vient en amont de la suivant” (Gouadec, 2005:644).

Centremo-nos, agora, nas três fases do processo de execução de traduções que são comuns às três obras de Gouadec. Será, de igual forma, nestas três fases que nos iremos basear para a elaboração da nossa proposta de organização do processo terminográfico.

A fase de pré-tradução – phase de pré-traduction – consiste em uma fase preparatória, mas essencial, que desencadeia o acto tradutivo. Esta fase inclui aspectos administrativos e de gestão relacionados, nomeadamente, com o estabelecimento da relação cliente / prestador de serviços de tradução: “in a broad sense, pre-translation includes all of the commercial negotiations and technical operations prior to receiving the material for translation” (Gouadec, 2007:21).

105

Contudo, a pré-tradução não se restringe a estas operações: “in a more restricted sense, it [pre-translation] starts once the material that has to be translated has become available” (Gouadec, 2007:21). É neste sentido mais restrito que a pré-tradução é caracterizada da seguinte forma:

Pre-traduction: ensemble des activités conduisant à la mise en

place de tous les éléments nécessaires à la traduction (compréhension du document, recherche d’informations, mobilisation de la terminologie et de la phraséologie nécessaires, préparation du matériau à traduire) (Gouadec, 2002:59).

E é também neste sentido mais restrito que esta se confunde, frequentemente, com a etapa de pré-transferência, incluída por Gouadec na fase

de tradução. Atentemos para tal à seguinte definição de pré-tradução, presente no Glossário da obra Profession: Traducteur: “a proprement parler: pré-transfert.

Préparation de la traduction” (Gouadec, 2002:426).

Para os objectivos da presente exposição, consideraremos a pré-tradução como uma fase que engloba estes dois sentidos – o mais lato e o mais restrito.

A fase de tradução – phase de traduction –, por seu lado, subdivide-se em três etapas: pré-transferência, transferência e pós-transferência:

Il s’agit de situer l’étape de transfert entre une étape de préparation systématique et une étape de retraitement et aménagement du résultat brut du transfert et, plus largement, de confirmer que l’ensemble dépend en outre de ce qui se passe en pré-traduction et de ce qui se passera en post-traduction (Gouadec, 2005:649).

Uma vez que já caracterizámos acima a etapa de pré-transferência, centrar-nos-emos, presentemente, na transferência. Esta etapa consiste, segundo Gouadec, na passagem de um sistema linguístico-cultural a um outro, e encontra- -se bastante descomplexificada, apresentando, de igual forma, maiores garantias

106

de ser desempenhada com qualidade, consideradas todas as etapas e operações que a antecedem e sucedem:

Une fois que le traducteur a vérifié et préparé le matériau, défini les options de traduction, acquis les savoirs qui lui faisaient défaut pour comprendre parfaitement le matériau à traduire, mobilisé les modèles, termes et expressions qu’il utilisera, et mis en place l’environnement matériel, logiciel et technique requis, le processus de transfert peut se déclencher avec toutes les garanties de qualité requises (2002:22).

Mais tarde, o autor acrescenta: “le transfert n’est qu’une opération au milieu d’autres opérations, conditionnée par ces autres opérations en amont et en aval” (Gouadec, 2005:649). O processo tradutivo é, pois, perspectivado como um todo, cujas partes – cada uma de igual valor para a obtenção de um produto final de qualidade – estão interligadas e se condicionam mutuamente.

Por fim, na etapa de pós-transferência são efectuados o controlo de qualidade, assim como adaptações e formatação do material traduzido:

Post-transfer covers anything that has to be done to meet the quality requirements and criteria prior to delivery of the translated material. It mostly pertains to quality control and upgrading. It also includes formatting and various preparations for delivery (Gouadec, 2007:13).

As fronteiras entre esta etapa e a fase final do processo tradutivo são – à semelhança do que ocorre entre a pré-tradução e a pré-transferência – ténues, e, neste caso específico, estão directamente relacionadas com aquelas que são consideradas serem, ou não, as competências e/ou funções do tradutor. Com efeito, neste modelo do processo de tradução, outros profissionais, para além do tradutor, podem ser incluídos:

107

Vient ensuite une série d’opérations que l’on situera, selon les cas, en post-transfert ou en post-traduction selon que l’on considère que le traducteur doit s’en tenir à l’exécution de la traduction ou que l’on considère au contraire que sa prestation de traducteur dépasse, parfois largement, l’exécution de la traduction au sens où elle aboutit à la mise à disposition d’un materiau traduit diffusable et donc intégré à son support fonctionnel (Gouadec, 2005:647).

Finalmente, a fase de pós-tradução – phase de post-traduction – compreende não apenas as operações de pós-edição e de entrega do produto final, como também, em simetria com a fase de pré-tradução, os aspectos administrativos relacionados com a relação cliente / prestador de serviços de tradução:

Post-translation covers all activities that follow delivery of the translated material. These include possible integration of the translated material (…) but also, of course, all the ‘administrative’ business of getting paid, setting up an archive of the project, consolidating the terminology for future uses, and much more (Gouadec, 2007:13).

Caracterizada a proposta de Gouadec para o processo tradutivo, apresentaremos, seguidamente, a nossa proposta para o processo terminográfico.

108

2.4.

O PROCESSO TERMINOGRÁFICO: PRÉ-TERMINOGRAFIA,