• Nenhum resultado encontrado

2. Estudo do Conteúdo com Análise Semântica (Nível Diacrônico)

2.1. Semântica (análise de vocábulos)

Através da análise semântica (análise de vocábulos) iremos explorar o aspecto polissêmico de alguns vocábulos da perícope de Dt 6,1-9.

O objetivo de tal análise é uma tentativa de delinear o amplo campo significativo dos vocábulos, através da verificação dos diversos significados, em diversos contextos, fazendo com que tal procedimento sinalize o sentido mais apropriado do vocábulo para a nossa perícope, que é o objeto da nossa pesquisa. Para isso iremos fazer dois movimentos, um de abertura dos diversos significados através de uma breve análise de ocorrências de cada vocábulo, explorando conforme mencionamos anteriormente a polissemia, isto é, os diversos sentidos de cada vocábulo em diversos textos. Tendo feito isso utilizaremos o campo de significação delineado fazendo outro movimento, um movimento contrário, que visa neutralizar a polissemia, buscando um sentido, um significado mais convincente para a perícope de Dt 6,1-9.

Definição de análise semântica: sema (sentido). Ciência que estuda a significação das palavras e das sentenças. A palavra se divide em duas partes: significante e significado.

O significante refere-se ao plano de expressão, isto é, a forma com que se escreve, parte física, escrita, o som, a pronúncia, a parte sonora. Em cada significante inserimos um plano de conteúdo, que é o significado. Para resumirmos ao leitor de forma sintética vamos definir da seguinte forma: 1) significante: plano de expressão; 2) significado: plano de conteúdo.

A soma do significante com o significado resulta em uma palavra. Ainda falando de semântica é importante conhecermos alguns conceitos referentes a este tipo de análise, e o primeiro é o conceito de polissemia.

Polissemia (poli: vários; sema: sentido) ocorre quando o plano de expressão serve de base para mais de um plano de conteúdo, ou significado, isto é, quando usamos o mesmo significante com alteração de significado.

Para simplificar ainda mais ao leitor vamos definir o conceito de polissemia como “palavra que possui vários significados”.

O que faz com que identifiquemos tal mudança de significação de uma palavra é o contexto linguístico.

O contexto linguístico é uma unidade linguística de âmbito maior que abrange uma unidade de âmbito menor.

O significado contextual pode ser explicado através da seguinte estrutura básica: palavra-contexto da frase-contexto do parágrafo-contexto do texto. Aprender analisar semanticamente uma estrutura implica em averiguar as várias palavras do texto analisando-as nos seus diversos significados. Para identificarmos o sentido de uma palavra devemos fazer dois tipos de movimento:

O primeiro é de intensificação da polissemia, isto é, uma análise dos diversos sentidos de uma determinada palavra. Tendo feito isso poderemos fazer o movimento contrário, de neutralização da polissemia, definindo um sentido apenas, que se encaixe melhor ao texto que estamos analisando. Portanto dois movimentos são necessários para uma analise semântica: Movimento do texto para a palavra e movimento da palavra para o texto, como no caso da redação. Estes são os dois movimentos que intensificam e neutralizam a polissemia.

hw"c.mi

Na definição de Milton Schwantes59, a palavra possui o significado de: encargo, mandamento, (resumo de todos os) mandamentos, direito, reivindicação.

qxo

Parte, alvo, porção, tarefa, quantia, obrigação; reivindicação; limite, limitação, lei, estatuto, costume, norma, prescrição, determinação.60

jP'v.mi

Sentença arbitral, arbítrio, sentença legal, decisão legal; pl. juízos, decretos, processo legal, julgamento, controvérsia jurídica; direito, direito à; conformidade, justiça.61

A palavra representa o significado mais correto daquilo que interpretamos como governo. Seja o governo do ser humano pelo ser humano seja o governo da criação por Deus. Cerca de 400 vezes o vocábulo é traduzido por justiça, porém tal tradução é

59 KIRST, Nelson; SCHWANTES, Milton. Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. São

Leopoldo; Petrópolis: Sinodal-Vozes, 1987. p. 137.

60 Idem. p. 75. 61 Idem. p. 146.

limitada visto que atualmente se faz distinção entre poder legislativo executivo e judiciário no que diz respeito a cargos e funcionários. O substantivo mishpat pode ser utilizado para designar quase qualquer aspecto de governo civil ou religioso. Iremos a partir de agora delinear o campo de significação do vocábulo na tentativa de neutralizar a polissemia do mesmo a fim de extrair um sentido que sinalize para nossa perícope. O vocábulo pode designar: 1) o ato de decidir uma ação litigiosa levada a um magistrado civil; 2) o local onde se decido uma ação litigiosa; 3) O processo litigioso é denominado mishpat. Existem casos duvidosos dificultando a distinção entre os dois significados mencionados anteriormente. Um exemplo é Is 3,14. A palavra litígio seria uma tradução apropriada para essa categoria; 4) Um caso de litígio específico levado ao magistrado. Salomão por exemplo pediu à Deus sabedoria pra poder “ouvir mishpat”, ou seja, decidir sobre um caso específico trazido até ele (1 Rs 3,11); 5) Uma sentença ou decisão dada por um magistrado. Este é um sentido bastate comum; 6) A época do julgamento, pois deus há de trazer a juízo todas as obras; 7) Enfatiza-se o atributo de justiça em toda a administração civil pessoal que é correta; 8) Mishpat como justiça, ou seja retidão arraigada no caráter divino, deve ser utilizado como modular para o governo humano em geral e nos processos judiciais no meio deles. Homens sábios falam do mishpat, pensam por ele. Os magistrados justos fazem uso do mishpat no exercício do julgamento. 9) Mishpat designa também uma determinação legal sendo frequentemente usado em paralelo com tora e hoq como no caso da nossa perícope de Dt 6,1-9. As determinações do pentateuco são mishpat (Lev 5,10; 9,16). Na verdade as determinações individuais da lei mosaica são mishpat (Dt 33,10; 21,16).

hwc

Ordenar, mandar, dirigir, nomear; proibir; dar ordens; encarregar; colocar em ordem.62 A raiz designa a instrução de um pai para o filho (1Sm 17.20), de um fazendeiro aos seus lavradores (Rt 2.9), de um rei para os seus servos (2 Sm 21.14). Tal significação é reflexo de uma sociedade estruturada de tal forma em que as pessoas tinham algumas responsabilidades diante de Javé no tocante ao direito de administrar (2 Sm 7.7). O líder tinha condições de administrar o povo (Js 1.9). Deus nomeou Josué como sucessor de Moisés (Num 27.18). Quando Deus escolheu Davi para ser rei, Deus

62 ARCHER, Gleason, Jr; HARRIS, R. Laird. WALTKE, k. Bruce. Dicionario Internacional de Teologia

do Antigo Testamento. Tradução: Marcio Loureiro Redondo, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto. São

ordenou-o de tal modo como “príncipe”do povo (1 Sm 13.14). Dicionário Internacional de Teologia do AT.

O verbo aparece 485 vezes no AT em piel, 9 vezes no pual, e 181 vezes como substantivo mitsvah. No caso do Dt onde encontrasse nossa perícope a forma verbal e substantivada se encontram com frequência. Da mesma forma ocorre na literatura deuteronomista ( swh piel: Dt 88 vezes, Ex 53x, Num 46x, Jos 43x, Jr 39x, Lv 33x, Gn 26x; mitsvah: Dt 43x, Sal 26x, [22 x somente no Sl 119], 2 Cr 19x, Neh 14x, 1 Re 12x, Lv 10x, Prov 10x).

O verbo designa uma forma específica de falar, de um superior ao um subalterno. Os superiores que mandam e ordenam são reis: (Gn 12, 20; 26,11; 45,19; 47,11; Ex 1,22; 5,6; 1 Sm 4,12; 9,11; 13,28; 18,5; 21,14; 1 Rs 2,43; 5,20; 2 Rs 11,5; 16,15; Jr 36,26; 37,21; Est 3,2; Esd 4,3; Pais de tribos, chefes de famílias: (Gn 18,19; 28,1; 49,33; 50,16; 1 Sm 17,20; Jr 35,6). Mães de família: (Gn 27,8; Rut 3,6). Irmãos (1 Sm 20,29); oficiais de exército (Jos 1,10; 3,3). Sacerdotes: (Lv 13,54; 14,4). Os subalternos que recebem as ordens são: servos: (Gn 32,18; 50,2; Rt 2,9; Jr 32,13). Filhos e soldados também são mencionados como subalternos à ordem nesse sentido. A ordem e o mandato são atos de autoridade, porém ambos se distinguem, pois a ordem produz uma ação única em uma situação determinada, e o mandato tem validez permanente, é uma proibição.63

hwhy

O nome de Deus.64 Nome próprio de Deus vocalizado pelos massoretas. Discute- se muito acerca da vocalização primitiva, a origem e o significado.65

O nome divino YHWH, suscita alguns problemas. Para Israel YHWH é apenas um nome. Etimológicamente não é possível o alcance do sentido teológico que há nesse nome. O nome divino aparece 6800 vezes por extenso. Vinte e cinco vezes como “yah”, como também aparece em textos de Elefantina.66

Para o deuteronomista YHWH é único e todas as coisas devem ser dirigidas por ele e para Ele. YHWH é único no tocante ao amor e devoção que reivindica do seu povo, pedindo ao mesmo que se entregue de forma unitária, sem divisões, e sem

63 JENNI Tomo II p. 669. 64 SCHWANTES, 1987. p. 86.

65 ALONSO SCHÖKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. São Paulo: Paulus, 1997. p.

271.

reservas. Também é desenvolvido nesse contexto a teologia da centralização do culto, ou seja, em um só lugar os israeliteas poderiam prestar culto.

Surgem as listas de animais impuros (Dt 14), o porco e o javali eram usados nos cultos estrangeiros, dizem os textos de Ras-Shamra. Cozer o cabrito no leite era “magia” e foi proibido pelo DT. O Deus único denominado YHWH requer entrega total da pessoa. Em todas as dimenções da vida, até mesmo no tocante às questões alimentícias. É nesse sentido teológico que o nome YHWH faz sentido e é empregado pelo redator deuteronomista.

~yhil{a/

Plural deuses. Válido como singular, Deus.67 A acepção da palavra mesmo na forma plural refere-se a Deus com significado no singular.

Dml

Aprender, ensinar, ser instruído, versado, ter aprendido, ser treinado.

É uma das palavras que indicam no AT a ação de ensinar. Esse vocábulo traz a ideia de treinar, bem como de educar. Pode se ver o aspecto de treinamento no termo derivado malmed, traduzido por “aguilhada de boi”. Em Oséias 10,11 Efraim é ensinado tal aqul uma bezerra o é pelo jugo e pela aguilhada. O ugarítico lmd significa “aprender”, “ensinar”, e em acadico possui o sentido de aprender. O sentido principale desse verbo é expresso no Sl 119. Neste salmo repete-se a palavra no refrão “ensina-me os teus estatutos, os teus preceitos, os teus decretos os teus mandamentos, ou teus juízos ( 12, 26,64,66,68,108,124,135,171). A pedido do rei Josafá um grupo de homens saiu e ensinou o livro da lei nas cidades de Judá (2 Cr 17,7). Embora o grego empregue duas palavras distintas para aprender e ensinar, cada uma com contéudo, objetivo e métodos próprios, o hebraico utiliza a mesma raiz para ambas as palavras, pois toda a didádica e aprendizagem repousa em ultima instancia no temor de YHWH (Dt 4,10; 14,23; 17,19; 31,12,13). Aprender isso é acolher, se submeter a vontade de YHWH. Em outras passagens os seres humanos são ensinados a guerrear (1 Cr 5,18). Às vezes são ensinados por meio de um cântico (cabeçalho do Sl 60; Ct 3,8). Os profetas Miquéias e Isaías antevêm uma época em que os seres humanos não mais aprenderão a guerrear (4,3; Is 2,4).

Ninguém ensinou YHWH nem atuou como seu conselheiro (Is 40,14). Pelo contrário, quem quer que saiba alguma coisa apredeu dele, a fonte de toda justiça e verdade.68

hf[

Na forma kal: fazer, manufaturar, trabalhar; pôr, colocar, transformar, fabricar, aprontar, elaborar, preparar, realizar, executar, agir, intervir.

Na forma nifil: ser feito, preparado, concluído. No piel: comprimir, pressionar.69

#r,a,

Segundo Milton Schwantes a palavra pode significar: terra, chão, solo, terreno, pedaço de terra; território, país, a Terra.70

A expressão possui vários sentidos: Pode ocorrer como “Terra” no sentido cosmológico, globo terrestre, continentes. Ocorre também como matéria: terra, pó, argila, torrão. A palavra possui também um sentido politico: terra, território, país, região. No sentido de agricultura pode significar: campo, terreno, terra de lavoura. No caso do DT entendemos que a expressão possui aspecto determinativo de território, país, região, e também no sentido de agricultura, visto que a terra é descrita como boa.71 Esta palavra ocorre aproximadamente 2400 vezes no AT. Os dois principais sentidso da palavra são os mais importantes. Isto quer dizer que a expressão designa “terra”, no sentido cosmológico, ou no sentido de uma designação territorial específica, principalmente com referencia a terra de Israel. Quanto ao primeiro sentido somos informados pelo texto de Gn 1 que Deus criou a terra. No tocante ao segundo significado mais importante a palavra eretz designa um território particular. Aqui as referencias à Palestina tomam um lugar significativo especial. As fronteiras dessa nova terra prometida a Abraão e à sua semente são pela primeira vez mencionada em Gn 15.18. Esta terra pertence à YHWH.72 É sua herança, como também é considerada santa pelo fato de YHWH te-la dado ao seu povo.73

68 ARCHER, Gleason, Jr; HARRIS, R. Laird. WALTKE, k. Bruce, 1998. p. 790-791

69 SCHWANTES, 1987. p. 189. 70 Idem. p. 18.

71 ALONSO SCHÖKEL, Luís. 2010, p. 77-78.

72 A promessa da terra adquire um valor relevante no Deuteronômio: A terra foi jurada por YHWH aos

pais e aos seus descendentes (Dt 1,8,35; 6,10,18,23; 8,1; 10,11; 26,3; 31,7). A terra é dada por YHWH: 1,8,35; 4,38; 6,10,23; 10,11; 31,7. Israel toma posso da terra: ( 1,8,21; 3,18; 4,15; 5,31,33). Esta terra é uma boa terra: ( 1,25; 3,25; 4,21; 6,18). A promessa referente a terra e a tomada de posse da terra, ambas estão entrelaçadas, unidas no Dt com a proclamação dos mandamentos. A própria conquista da terra é um pressuposto do cumprimento dos mandamentos, e este é colocado como condição necessária para a conquista da terra (4,25; 6,18; 8,11). Esta linguagem deuteronomica contida em afirmações de cunho deuteronomistico, ou seja, na obra historiográfica deuteronmista ocorre possui eco nos profetas contemporâneos e pós-deuteronomistas (Jr 32,22; Ez 33,24). Ao mesmo tempo os profetas vão formulando no contexto da experiência do exílio a esperança de uma nova conquista da terra (Jr 30,3). Para uma abordagem mais específica acerca do tema Cf. JENNI, p.353

73

rb[

Na forma qal significa: atravessar, passar, ultrapassar, transpor, percorrer, cruzar.74

O significado básico deste vocábulo traz a ideia de movimento. Pode indicar o mevimento de uma coisa ou pessoa em relação a algum outro objeto que está parado, movendo-se ou motivando-se. A tradução mais elementar é “passar”, mas esta definição não pode ser geral, pois a palavra possui vários sentidos. O verbo ocorre cerca de 550 vezes. Existem quatro usos gerais:75 1) o conceito de movimento, no sentido que que pode significar ir além ou mais adiante (Gn 18,5). 2. Pode se referir a existência de um movimento entre dois lugares, que nesse caso ocorrem muitas referencia à Israel no sentido de atravessar o Jordão a fim de entrar na terra prometida. Moisés muitas vezes utiliza este vocábulo para se referir à Israel no tocante ao cumprimento da aliança em meio as dificuldades enfrentadas. A ideia de travessia também ocorre em Gn 31,21 quando Jacó atravessa o Eufrates para fugir de Labão. 3) o conceito de movimento no sentido metafórico. A riqueza de Salomão excedia a de todos os demais, “ultrapassava”.

4) Pode significar também quando uma pessoa ultrapassa os limites estabelecidos pela aliança ou lei ao cometer adultério ou praticar idolatria (Dt 17,2). Num contexto maior Moisés também falou de Israel entrar, passar a uma aliança que Deus estava fazendo com aquele povo (Dt 29,12).

Podemos através da análise entender que o vocábulo quando situado na perícope de Dt 6.1-9 possui o significado de “atravessar”, “passar”, no sentido geográfico, territorial.

rmv

Na forma qal o vocábulo significa: guardar, proteger, cuidar, observar, conservar, manter; vigiar, reter, reverenciar.

Na forma nifal abrange os significados: ser guardado, ser protegido, guardar-se, precaver-se, acautelar-se, ter cuidado, cuidar-se. Na forma piel: venerar, e no hitpael resguardar-se, precaver-se, ter cuidado.76

O vocábulo ocorre 420 vezes no qal, 37 no nifal, 4 no piel e hitpael. O cognato acadiano “shamaru”, significa ser criado de. O cognato fenício “vigiar”, guardar, cuidar. No árabe significa “vigiar”. O sentido que mais vai de encontro com a nossa perícope é de fazer com cuidado, fazer diligentemente, conservar, guardar. O verbo exprime a

74 SCHWANTES, 1987. p.172.

75 ARCHER, Gleason, Jr; HARRIS, R. Laird. WALTKE, k. Bruce, 1998. p. 1071. 76 SCHWANTES, 1987. p. 257.

atenção cuidadosa em que se deve ter com as obrigações de uma aliança, de leis, e estatutos. Este é um dos empregos mais frequentes do verbo. Um outro sentido é o de “tomar conta de”, mas que refere-se também ao “guardar”. Isso envolve o cuidado que se deve ter com o jardim (Gn 2,15), um rebanho (Gn 30,31), uma casa (2 Sm 15,16), ou como porteiros (Is 21,11), ou sentinelas (Ct 5,7). O mesmo é válido em relação às pessoas: “sou eu guardador do meu irmão”? (Gn 4,9). A palavra também possui o sentido de “cuidar”. Muitas vezes nos salmos Davi fala sobre o cuidar, ou proteção divina (Sl 34,20). Com frequência utilza-se o vocábulo para se refererir à disciplina pessoal, a necessidade de ser cuidadoso em relação a própria vida e as ações ( Sl 39,1). Outro sentido refere-se à reverência, ao sentido de prestar atenção. Em Oséias 4.10 Israel deixou de prestar atenção. Outra categoria abrange o sentido de armazenar, acumular, preservar (Ml 2,7).77

[mv

Na forma qal o vocábulo tem os seguintes significados: ouvir, escutar, prestar atenção, dar ouvidos; entender, examinar, discernir. Na forma nifal significa: ser ouvido, ser atendido, tornar-se obediente. No piel: fazer ouvir, convocar, e no hitpael posssui o sentido de fazer ouvir, anunciar, proclamar, fazer-se ouvir, convocar.78

A raiz “escutar” pertence ao semítico comum. Conforme abordamos acima o verbo ocorre no hebraico bíblico nas formas radicais qal, (passivo), hifil (causativo, fazer, anunciar escutar) e piel (proclamar). Em aramaico bíblico aparecem as formas qal e hitpael (obedecer).

Há sete derivações nominais: como abstrato do infinitivo (escutar, o que se escuta; som forte; notícia, informação, o que se escuta por parte de alguém, prestígio, notoriedade, fama (rumor); como particípio passivo feminino, as coisas ouvidas, notícia, o que se escuta; como substantivo verbal abstrato, escuta, percepção de ruídos.

Também como elemento de nomes pessoais pertence ao semítico comum. Como elemento predicativo aparece em três nomes completos e abreviados do AT (entre outros em Simeão e Ismael.

O verbo ocorre no AT 1159 vezes em hebraico e 9 vezes em aramaico. Em hebraico na forma qal 1051 X, incluindo Jó 26, 14; excluídos Dn 10, 12 e Ne 13,27 ; Jr 158 X, Dt e Is em cada um ocorre 86 X, Gn 61 X, 1 Sm 60 X, 1 Re ocorre 58 X, em Ez 47 X, em 2 Cr 46 X, 2 Rs 42 X, em Jó 39 X, Num e 2 Sm ocorre 32 X, em Prov 30 X;

77 ARCHER, Gleason, Jr; HARRIS, R. Laird. WALTKE, k. Bruce, 1998. p. 1587-1588. 78 SCHWANTES, 1987. p. 256.

nifal, 43 X incluídos Dn 10,12; Neh 13,27; Jr 11 X, Ne 5 X; piel, 2 X (1 Sm 15,4; 23,8); hifil ocorre 63 X (Is 17 X, Jr 15 X, Sal 6 X); em aramaico qal 8 X; hitpael 1X. Os substantivos ocorem: shema 1 X no Sl 150,5; semua 27 X; misma 1 X em Is 11,3; mismaat 4 X; hasmaut 1 X em Ez 24,26.

Como mostra a estatística, sm na forma qal está fortemente representado nos livros narrativos ( 7 X em Lv) e nos sapienciais (Jó e Prov), sendo que em Dt e Is ocorrem em maior número de vezes, que neste caso sm parece ser uma palavra chave da “escuta deuteronomico-deuteronmista”, e de seus herdeiros como hace supor su acumulacion em secciones programáticas, no solo em Dt e Jr, sendo que no Dt ocorrem 41 X, tais ocorrências aparecem nos capítulos 4; 5; 13; 28 e 30. Em Jr ocorre 44 X, sendo que tais ocorrências aparecem nos capítulos 7; 11; 26; 35; 42). Ocorre também em outros livros como Lv 26, Num 14, 1 Sm 8; 15; 1 Re 8 ocorrem 14 vezes, paralelamente a 2 Cr 6 ocorre 12 vezes; em Ez 2-3 ocorre 14 X, aparece também no livro de Zac, em Dn, Neh e também no Dt-Is na formah qal 29 X e hifil 14 X. A ausência de sm qal é algo surpreendente em certos blocos de oráculos proféticos ( Is 2- 5; 8-15; 25-27; Ez 26-32; Zac 9-14) e também em dois terços dos Salmos.

A gama de significados de sm nas formas qal e nifal é quase completamente coberta pelo nosso verbo escutar, porém o vocábulo possui vasto campo semântico sendo que em casos específicos não pode ser traduzido por escutar. Pode ocorrer alguns casos em que o verbo genérico escutar não dá conta dos significados mais concretos de sm. Pode designar a capacidade física de percepção acústica (2 Sm 19,36; Ez 12,2; Sal 38,14; 115,6) e também pode significar a própria percepção mesma, como a questão da linguagem (Is 6,9; Dn 12,7; ou a música Jue 5,16; e ruídos 1 Rs 6,7, sendo que em 14,6 na forma nifal. Outro aspecto a ser considerado é que em relação à escuta o ser humano toma posturas de reações diante do que se ouve, tanto de forma positiva quanto de forma negativa em relação àquilo o que se escuta, a pessoa reage em pensamentos, palavras e obras diante da escuta de algo. Geralmente se mencionam pressupostos (Ex 4,31), consequências (1 Sm 7,7), às vezes complementos decisivos para o contexto. O contexto da relação entre o que se fala e o que se escuta, que o leitor da Bíblia pressupõe determina também o que sm pode significar em cada caso. Pode significar captar o que o outro disse (Gn 37,17), estar à escuta, escutar às escondidas, talvez espiar (Gn 18,10), se dispor a escutar ((gn 37,6), prestar atenção (Jó 15,8; 1 Cr 28,2), ter conhecimento de algo (Gn 21,26), interar-se de algo sobre alguém (Jr 37,5), temer notícia de algo (Gn 41,15), fazer o que alguém pede, aconselha, ordena, cumprir um

apetição, seguir um conselho, obedecer uma ordem, uma lei, aceitar uma proposta, seguir (Jr 35,14), dar fé, confiança a alguém (Dt 18,14).

Posto que o significado concreto de sm depende do contexto onde se encontra inserido, cada caso deve ser analisado de forma particular. Em Gn 18,10 espía e escucha Sara em secreto o se puede oír a los hombres incluso desde o departamento da tenda destinado a as mulheres? Em 1 Sm 8,7.9.22 obedecer a voz do povo, estaria Samuel em

Documentos relacionados