7.3.1 – Concepção Geral 7.3.1 – Conception générale
Os serviços médicos abaixo descritos deverão ser aplicados a todas as corridas de montanha inscritas no Calendário Internacional da FIA. Estes Serviços devem ser concebidos respeitando as prescrições estipuladas no Artigo 2.8. Por outro lado, para cada país em questão, deverão ainda respeitar as disposições legais em vigor.
Les services médicaux décrits ci-dessous devraient s’appliquer à toutes les courses de côte inscrites au Calendrier international de la FIA. Ils doivent être conçus dans le respect des prescriptions stipulées à l’Article 2.8. Pour chaque pays concerné, ils doivent d’autre part répondre aux dispositions légales en vigueur.
Por ocasião de toda a competição internacional, a FIA tem a faculdade a todo o momento de proceder ao controlo da organização dos serviços médicos.
A l’occasion de toute compétition internationale, la FIA a la faculté de procéder à tout moment au contrôle de l’organisation des services médicaux.
Um quadro recapitulativo da organização destes serviços, disciplina por disciplina, está disponível no final do presente Anexo H.
Un tableau récapitulatif de l’organisation des services médicaux, discipline par discipline, est placé à la fin de la présente Annexe H.
7.3.2 – Composição dos Serviços Médicos: 7.3.2 – Composition des services médicaux:
– Um Médico-Chefe – un Médecin-Chef
– Médicos ou paramédicos «a pé»: – des médecins ou paramédicaux «à pied»:
• Ao critério do Médico-Chefe; • à l’appréciation du Médecin-Chef.
– Viaturas de Intervenção Médica: – des voitures d’intervention médicale :
• pelo menos uma que tenha a bordo um médico competente em reanimação e experiência no tratamento pré- hospitalar de vítimas de acidentes.
• au moins une avec, à son bord, un médecin compétent en réanimation et expérimenté dans la prise en charge pré- hospitalière des victimes d’accidents. Disposições particulares para os
Campeonatos da FIA (recomendadas nos outros casos):
Dispositions particulières pour les Championnats de la FIA (recommandées dans les autres cas):
O seu equipamento deverá estar de acordo com o Suplemento 3 (ponto 4).
Leur équipement devrait être conforme au Supplément 3 (point 4).
Para todas as competições, o número de veículos deverá ser de 2 (dois) para os percursos com uma extensão máxima de 10 km; deverá ser previsto um veículo suplementar por sector de 5 km para além desta distância.
Pour toutes les compétitions, le nombre de véhicules devrait être de 2 pour les parcours d’une longueur maximale de 10 km; un véhicule supplémentaire devrait être prévu par secteur de 5 km au-delà de cette distance.
– equipas de extracção: – des équipes d’extraction:
• pelo menos uma (ver Suplemento 7): • au moins une (voir le Supplément 7); Disposições particulares para os
Campeonatos da FIA (recomendadas nos outros casos):
Dispositions particulières pour les Championnats de la FIA (recommandées dans les autres cas) :
Para cada extensão de 5 Km de percurso, deverá ser prevista uma equipa de extracção suplementar.
Pour chaque tranche de 5 km de parcours, une équipe d’extraction supplémentaire devrait être prévue.
– uma unidade de reanimação (Centro Médico Temporário):
– une unité de réanimation (Centre Médical Temporaire):
• que deverá ter capacidade para receber em simultâneo feridos para cuidados ligeiros e dos feridos que precisem de cuidados intensivos, sob forma de uma unidade móvel, no mínimo (ambulância equipada para cuidados intensivos). Isto requer a presença de um médico competente em reanimação, com conhecimentos e experiência para assegurar o tratamento inicial a vítimas de acidente e pacientes com outros problemas médicos.
• qui devrait être capable de recevoir à la fois des blessés pour soins mineurs et des blessés qui relèveraient de soins intensifs, sous forme au moins d’unité mobile (ambulance équipée pour les soins intensifs). Ceci requiert la présence d’un médecin compétent en réanimation, avec des connaissances et une expérience suffisantes pour assurer la prise en charge initiale des victimes d’accidents et des patients avec d’autres problèmes médicaux.
Disposições particulares para os Campeonatos da FIA (recomendadas nos outros casos):
Dispositions particulières pour les Championnats de la FIA (recommandées dans les autres cas):
Esta unidade de cuidados intensivos deverá estar equipada de acordo com as prescrições do Suplemento 4 (ponto2).
Cette unité de soins intensifs devrait être équipée dans le respect des prescriptions du Supplément 4 (point 2). – ambulâncias para o transporte de
feridos:
– des ambulances pour le transport de blessés:
• em conformidade com a legislação do país em questão, com ou sem médico a bordo; o seu número deve ser determinado pela extensão do percurso, por exemplo pelo menos uma ambulância por cada 5 Km.
• conformes à la législation du pays concerné, avec ou sans médecin à bord; leur nombre devrait être déterminé par la longueur du parcours, par exemple au moins une ambulance par tranche de 5 km.
• Para um ferido que necessite de cuidados intensivos durante o seu transporte, uma ambulância equipada para o efeito de acordo com as prescrições do Suplemento 5, com presença de um médico competente em reanimação podendo ser assistido por um paramédico competente.
• Pour un blessé nécessitant pendant son transport des soins intensifs, une ambulance équipée à cet effet et conforme aux prescriptions du Supplément 5, avec présence d’un médecin compétent en réanimation
pouvant être assisté d’un
paramédical compétent.
Se a ambulância equipada para os cuidados intensivos presente no local como unidade móvel de reanimação for utilizada para efectuar uma evacuação, a competição não poderá ser retomada antes do seu regresso ou da sua substituição por outra ambulância equipada para os cuidados intensivos.
Si l’ambulance équipée pour les soins intensifs présente sur place à titre d’unité mobile de réanimation est utilisée pour effectuer une évacuation, la compétition ne peut reprendre avant son retour ou son remplacement par une autre ambulance équipée pour les soins intensifs.
– Helicóptero: – hélicoptère:
Disposições particulares para os Campeonatos da FIA (recomendadas nos outros casos):
Dispositions particulières pour les Championnats de la FIA (recommandées dans les autres cas):
Um helicóptero em stand by para o qual deverão ser previstas zonas de aterragem (ver equipamento no Suplemento 5).
Un hélicoptère en stand-by, pour lequel des zones d’atterrissage
devraient être prévues (voir
équipement au Supplément 5).
7.3.3 – Comunicação: 7.3.3 – Communication:
Todos os elementos do serviço médico deverão poder comunicar entre si por intermédio da rede geral ou de preferência através de uma rede própria.
Tous les éléments du service médical devraient pouvoir communiquer entre eux par l’intermédiaire du réseau général ou de préférence par un réseau propre.
7.3.4 – Formalidades administrativas: 7.3.4 – Formalités administratives:
O plano de segurança da competição deverá mencionar:
Le plan de sécurité de la compétition devrait préciser:
– a localização de todos os serviços de urgência e os procedimentos de intervenção correspondentes;
– l’emplacement de tous les services d’urgence et les procédures d’intervention correspondantes;
– os itinerários de evacuação; – les itinéraires d’évacuation; – a localização e outras informações úteis
sobre os hospitais em alerta;
– l’emplacement et autres informations utiles sur les hôpitaux mis en alerte; – os serviços das autoridades locais
susceptíveis de fornecer uma ajuda suplementar;
– les services des autorités locales susceptibles de fournir une aide supplémentaire;
– as zonas interditas e/ou autorizadas. – les zones interdites et/ou autorisées. Da mesma forma, os serviços médicos
susceptíveis de serem chamados a intervir em caso de acidente (hospitais dos arredores, hospitais especializados, centros de socorro, etc.) deverão estar clara e previamente informados da realização da competição a fim de permitir que estejam alerta em caso de necessidade.
De même, les services médicaux susceptibles d’être mis à contribution en cas d’accident (hôpitaux de proximité, hôpitaux spécialisés, centres de secours, etc.) devraient être préalablement clairement informés du déroulement de la compétition afin de permettre une mise en alerte le cas échéant.
Em ligação com as autoridades locais, preparar o procedimento em caso de acidente grave ou de ocorrência que ultrapasse as possibilidades dos serviços de emergência da competição.
En liaison avec les autorités locales, préparer la procédure en cas d’accident massif ou d’un événement débordant les possibilités des services d’urgence de la compétition.
7.3.5 – Segurança dos espectadores: 7.3.5 – Sécurité des spectateurs:
O organizador deverá assegurar: L’organisateur devrait garantir: – as instruções claras para o acesso aos
recintos fechados e parques reservados aos espectadores (bem antes da chegada do público);
– des instructions claires pour l’accès aux enceintes fermées et parkings réservés aux spectateurs (bien avant l’arrivée du public;
– as zonas interditas claramente identificadas e marcadas;
– des zones interdites clairement identifiées et marquées;
– estrito controlo dos locais atravessados pela competição;
– un contrôle strict des lieux traversés lors de la compétition;
– presença de pessoal de segurança nas zonas com grande densidade;
– la présence de personnel de sécurité dans les zones à forte densité;
– serviços médicos apropriados para o público.
– des services médicaux appropriés pour le public.
Mesmo que o serviço médico destinado ao público seja organizado por uma entidade diferente, o médico responsável por este serviço deve estabelecer e manter uma boa relação profissional com o Médico Chefe.
Même si le service médical destiné au public est issu d’une organisation différente, le médecin responsable de ce service devrait établir et maintenir de bonnes relations de travail avec le Médecin-Chef.
7.3.6 – Organização das intervenções médicas: 7.3.6 – Organisation des interventions médicales:
– O médico assistente deverá dirigir a intervenção médica nos locais de incidente.
– Le médecin en poste devrait diriger l’intervention médicale sur les lieux d’un incident.
– O pessoal a bordo do veículo de intervenção deverá ter formação e habituado a utilizar o equipamento.
– Le personnel à bord du véhicule d’intervention devrait être formé et habitué à utiliser l’équipement.
– O uso pelos médicos do vestuário médico é recomendado, devem ser de preferência anti-fogo, e devem indicar a menção «DOCTOR» nas costas e no peito.
– Le port par les médecins de combinaisons médicales est recommandé, elles devraient de préférence être ignifugées et porter la mention «DOCTOR» dans le dos et sur la poitrine.
7.4 – SERVIÇOS DE LUTA CONTRA OS