• Nenhum resultado encontrado

SEGUNDO O CRITÉRIO

5.1 Organização dos termos em mapas conceptuais

5.1.3 Testagem de recursos terminológicos/terminográficos

O trabalho terminológico pressupõe várias etapas de construção e, atualmente, a tecnologia pode nos oferecer ferramentas para facilitar a execução de muitas dessas etapas. Tendo em vista que nosso objetivo é a elaboração de vocabulários de termos da Teologia disponível em endereço virtual, pesquisamos alguns programas disponíveis na Internet e, dentre algumas indicações de pesquisadores desse ramo linguístico, procedemos à testagem de três plataformas: o e-Termos, o FieldWorks Language Explorer (FLEx) e o VoTec. Nosso propósito foi o de explorar as possibilidades de recursos utilizáveis, disponíveis para elaborar a ficha terminográfica e a disponibilização do produto final para acesso não só dos alunos como também do público que tenha interesse na área de um modo geral.

A testagem foi necessária porque cada plataforma é o resultado e deve explorar as necessidades específicas de um determinado projeto o que, certamente, interfere na definição

135

de quantos e quais campos comporão as fichas terminográficas. Portanto, nossos testes implicaram em verificar a adequação entre os recursos terminográficos disponíveis, os objetivos de nosso trabalho e os itens apontados pelos alunos63 (consulentes) como sendo presença necessária em uma definição. Consideramos os itens apontados como as indicações dos alunos para a elaboração das fichas terminográficas (macro e microestrutura) da definição dos termos.

O primeiro recurso testado foi o e-Termos64, acrônimo de Termos Eletrônicos.

Figura 45 – Tela inicial: e-Termos

Fonte: e-Termos (2009).

Como podemos verificar na Figura 45, o e-Termos é um ambiente computacional (on-

line e gratuito) onde é possível criar produtos terminográficos, como dicionários, em

plataforma do tipo escamoteável. Nessa plataforma, é possível selecionar os campos desejados entre as opções pré-definidas pelos desenvolvedores da ferramenta. O e-Termos está fundamentado na teoria linguística descritiva.

O ambiente virtual de gestão terminológica é composto por seis etapas de trabalho que são desenvolvidas após o cadastro do projeto, do respectivo autor e a aprovação da comissão responsável pelo sítio (FIGURA 46).

63

A pesquisa com os consulentes, no que se refere aos elementos da microestrutura dos verbetes, está apresentada na seção 6.1 A opinião dos alunos dos cursos de Teologia.

64

O e-Termos é o resultado de parceria entre a Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa), a Universidade de São Paulo (USP) e a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), cujo principal objetivo é a viabilização e a criação de produtos terminológicos, sejam eles para fins de pesquisa acadêmica, de divulgação ou de ensino, por meio da (semi)automatização das etapas do trabalho terminológico. Disponível em: < https://www.etermos.cnptia.embrapa.br/index.php>. Acesso em: 3 ago. 2017.

136

Figura 46 – Projeto cadastrado

Fonte: e-Termos (2009).

A primeira etapa de trabalho é aquela na qual é possível executar a compilação automática do corpus (caso não se tenha um corpus compilado manualmente). Na segunda etapa, é possível proceder ao gerenciamento do corpus, classificar os textos em gênero e tipo textual e analisar, automaticamente, o corpus compilado. A terceira etapa compreende a extração automática de candidatos a termos, a aplicação de medidas estatísticas para avaliar os candidatos a termos extraídos, a análise empírica e fazer a transferência (upload) de lista de termos, bem como edição e validação da lista de candidatos a termos.

Não realizamos as etapas de 1 a 3, pois já havíamos compilado, manualmente, nosso

corpus de estudo (dois corpora) e selecionado os candidatos a termos por meio da análise

quantitativo-qualitativo das listas de palavras-chave e das linhas de concordâncias geradas e controladas pelo WST.

A quarta etapa se refere à Ontologia. Nela é possível criar e editar as instâncias e a estrutura ontológica, bem como estabelecer as relações específicas dos nós da Ontologia, além de validar a estrutura e a categorização dos termos. Na quinta etapa, procedemos à criação da ficha terminográfica. Há a criação e edição dos campos, o preenchimento da ficha e da base definicional por meio da inclusão e edição dos excertos definicionais.

A sexta e última etapa é aquela na qual se pode definir os modelos de verbete e publicar o produto. É onde são editados os modelos de verbete, onde são formatados e onde é possível a pré-publicação e a visualização do produto. Nesse ambiente, o produto final (o vocabulário dos termos) é publicado (em versão on-line) podendo ser acessado pelos consulentes interessados.

Consideramos esta plataforma pertinente para o desenvolvimento de projetos terminológicos/terminográficos. É possível o trabalho cooperativo entre equipes, cada etapa

137

está didaticamente exposta e, além disso, o pesquisador pode contar com o auxílio do autor da plataforma em tempo real, em caso de alguma dúvida na execução de cada etapa.

Entretanto, não utilizamos essa plataforma porque pretendemos utilizar a plataforma do VoTec em uma nova versão. Mesmo assim, consideramos importante conhecer outras plataformas caso nosso projeto em relação ao VoTec não se concretizar.

O segundo recurso testado foi o FieldWorks Language Explorer65 (FLEx) (FIGURA 47).

Figura 47 – Tela inicial: FLEx

Fonte: FLEx.

Em nossa rápida testagem do FLEx pudemos verificar que essa plataforma oferece ao pesquisador a opção de criar um banco de dados de acordo com as especificidades do trabalho; nele tem-se a opção de inserir textos, frases, palavras, morfemas, som, imagens, referências cruzadas, informações fonéticas, fonológicas, morfológicas e sintáticas, variações, notas culturais, antropológicas, detalhes da coleta de dados como fonte, data, local da coleta.

65

138

Ou seja, permite ao pesquisador a elaboração de um banco de dados mais completo, visando também à documentação de uma língua, além da convergência com outros programas como o

Phonology Asssitence e o Wesay, e ainda a opção de exportar os dados em *.pdf.

Verificamos, por meio de pesquisa a bancos virtuais de dissertações e teses que essa plataforma tem sido utilizada para o desenvolvimento de trabalhos relacionados a línguas indígenas dado aos recursos por ele oferecidos.

Inicialmente, não descartamos a utilização das plataformas anteriormente apresentadas, entretanto, quisemos apresentar uma outra versão além do VoTec. Assim, as testagens a outras plataformas serviriam como segunda opção, caso a nova versão do VoTec não se consolidasse. É acerca do VoTec que passamos a tratar a seguir.

O terceiro recurso testado foi o VoTec (FIGURA 48) que segundo Fromm (2007, p. 8), “é ma ferramenta q e se vale de corpora técnicos para a construção de seus verbetes e de m anco de dados (am os exa stivamente descritos) para o se f ncionamento”. Essa ferramenta, na versão 2007, oferece várias formas de visualização (normal e descritiva), e as consultas podem ser nos módulos total, tradutor e modular. A visualização normal é o formato que segue o padrão dos dicionários impressos. Diferentemente dessa, a visualização descritiva apresenta os dados de forma hierárquica e detalhada.

Em relação às opções de consulta, o VoTec, no módulo total, disponibiliza todos os campos do banco de dados de caráter lexicográfico. Já o módulo tradutor permite ao consulente acessar as informações mais frequentes usadas por tradutores, tais quais: área de especialidade, tradução, sinônimos, definição, entre outros. Finalmente, a consulta modular exibe a microestrutura de acordo com a busca do consulente, acelerando sua busca pela seleção mais específica de dados. Além dessas opções de visualização, o sítio disponibiliza ao usuário acesso para consultas externas.

A versão 2007 do VoTec está como vocabulário on-line bilíngue (FIGURAS 48 e 49) e, como nossa proposta é a elaboração de vocabulários monolíngues de termos em contraste, a plataforma foi atualizada para, também, disponibilizar vocabulários monolíngues.

139

Figura 48 Tela inicial: VoTec (2007)

Fonte: VoTec (2007).

A Figura 49 ilustra a tela com a definição de Tipo de texto do VoTec (versão 2007).

Figura 49 VoTec (versão 2007) – Tela do termo tipo de texto/text type

Fonte: VoTec (2007).66

A nova versão (atualizada) do VoTec também está disponibilizada, gratuitamente, com informações terminológicas específicas da área de Teologia.

66