• Nenhum resultado encontrado

Tipologia de políticas linguísticas em contextos multilingues

CAPÍTULO 2 – Da Política Linguística à Política Linguística Educativa

2.1. Políticas linguísticas: conceitos e perspetivas

2.1.2. Tipologia de políticas linguísticas em contextos multilingues

Uma tipologia de políticas linguísticas permite criar modelos teóricos que fundamentam e determinam as ações de planeamento linguístico e as

101

responsabilidades dos diferentes atores, nomeadamente as do Estado. Aliás, constata- se que as políticas linguísticas escolhidas pelos Estados podem variar muito, mesmo em situações linguísticas comparáveis, uma vez que não existe um único fator de escolha. Não perdendo de vista o contexto que pretendemos estudar, Timor-Leste, parece-nos importante conhecer modelos de países multilingues, também eles saídos da descolonização. São justamente estes países, africanos e asiáticos, que Fishman (1985), citado por García (2007), refere como sendo a principal preocupação da sociologia da linguagem, no âmbito da planificação linguística, ao ocupar-se de problemas linguísticos que surgem com a independência.

Os modelos propostos por Tadadjeu de trilinguismo extensivo e o de quadrilinguismo extensivo de Tabi-Manga, referidos por Feussi (2004) e por Gfeller (2000), a propósito dos Camarões, são exemplos que merecem ser mencionados.

Comecemos pelo modelo proposto por Tadadjeu (1985, referido por Feussi, 2004), que se começou a desenhar a partir do momento em que os Camarões se reconheceram como um país bilingue, elegendo como línguas oficiais duas línguas não autóctones, o francês e o inglês. O que começou por ser um “modelo de transição ou de integração linguística,” acabou por se transformar no denominado “trilinguismo extensivo”. Face ao multilinguismo dos Camarões, país onde 236 línguas são consideradas línguas nacionais, Tadadjeu começou por definir o perfil do cidadão camaronês do futuro, como alguém capaz de comunicar em pelo menos 3 línguas, em que uma deveria ser uma língua dos Camarões, de preferência a sua língua materna, a outra, a primeira língua oficial, o francês para os francófonos e o inglês para os anglófonos. A 3.ª língua poderia ser ou uma língua veicular camaronesa ou a 2.ª língua oficial. Estas três línguas constituíam a competência linguística básica desejável para um falante camaronês escolarizado. Este modelo considera que o número de línguas úteis não é limitado, dependendo das biografias linguísticas individuais, dos contextos linguísticos e das possibilidades e necessidades institucionais respetivas.

Tabi-Manga (2000, referido por Feussi, 2004) responde a este trilinguismo extensivo, sugerindo um novo modelo, o quadrilinguismo que teria em conta quatro estádios funcionais, a saber: a) utilização das línguas maternas na comunicação intrafamiliar; b) utilização das línguas “comunitárias”, as que tinham mais falantes não- nativos em relação às línguas étnicas; c) línguas veiculares, que, na sua opinião,

102

deveriam ser denominadas línguas nacionais56; d) francês e inglês com vocação internacional. Este modelo permitiria destacar quatro línguas com vocação realmente veicular no plano nacional.

De acordo com Gfeller (2000), que estudou este mesmo contexto, o modelo de Tadadjeu assenta num quadro teórico adequado à situação linguística, que permite encarar as consequências de um plurilinguismo estatal, propondo parâmetros para uma gestão adequada desse plurilinguismo, com base em 3 princípios: a) a insuficiência do “bilinguismo oficial”; b) a necessidade de utilizar as línguas locais como vetor de uma identidade cultural; c) a necessidade de fazer renascer as línguas veiculares. O “trilinguismo extensivo”, que decorre de um modelo anterior, também ele proposto por Tadadjeu, em 1982, em que apenas sugeria a integração de línguas nacionais de acordo com uma série de princípios (integração através do multilinguismo, respeito pelos direitos linguísticos e das minorias normalização das línguas africana, etc.), inclui um parâmetro vertical de enraizamento (através das línguas vernáculas e desejavelmente da língua materna) e de um parâmetro horizontal de abertura (através das línguas oficiais e veiculares). Ou seja, qualquer falante camaronês pode comunicar, através das línguas oficiais, com qualquer outro conterrâneo, integrar-se na sua comunidade linguística e até participar no desenvolvimento cultural dessa comunidade, através da utilização da sua língua de origem. O próprio Tadadjeu (1989, citado por Gfeller, 2000), registou : “La relation fondamentale à établir est celle de la complémentarité fonctionnelle. Chaque langue est utile pour certaines fonctions dans certains domaines des activités quotidiennes” (p. 135).

Concretizando, Tadadjeu propunha que a escolaridade se iniciasse na língua materna do aluno e só, posteriormente, as crianças aprenderiam as línguas oficiais dos Camarões. Por seu lado, Gfeller (2000), tomando por base este modelo e tendo em atenção a importância demográfica das comunidades que falam estas línguas, apresenta a seguinte classificação para cada grupo de línguas que as integram. A autora considera que esta categorização contempla, por um lado, “o multilinguismo

56 Na medida em que são efetivamente línguas de comunicação à escala regional ou provincial, com

103

individual e o plurilinguismo de Estado57”, (tradução nossa), e por outro, um meio prático para a política linguística, na medida em que cada grupo poderia conseguir uma visibilidade adaptada à sua importância. Assim:

 línguas maioritárias, línguas que adquiriram um determinado nível de desenvolvimento, podendo, por exemplo, ser utilizadas como línguas de ensino, desde que contemplassem pelo menos três dos critérios técnicos definidos58;

 línguas minoritárias, línguas que respondem a um ou dois critérios técnicos de desenvolvimento;

 línguas periféricas, as que não satisfazem qualquer critério técnico de desenvolvimento.

Estas categorias, na perspetiva da autora, articulam-se com o empenho das populações na utilização da língua e com aspetos demográficos, o que permite uma interação entre os interesses étnicos, os das comunidades de falantes e os do próprio Estado (a satisfação das maiorias e/ou de estratos privilegiados).

Qualquer um dos modelos encara o falante como ator social na situação linguística dos Camarões. A este propósito, Feussi (2004) considera que o multilinguismo é, frequentemente, apenas o reflexo de diferentes posicionamentos dos atores sociais, que usam diferentes línguas (ou as suas variedades) em diferentes momentos, em função das suas atividades quotidianas. Na sua perspetiva, o desenvolvimento sustentável deve acompanhar este dinamismo social e linguístico, o que implica que os modelos tenham de ser dinâmicos.

Mais recentemente, Sagara (2008) vem expor um outro modelo de gestão do multilinguismo, o “multilinguismo funcional convivial de Estado”, que parte do conceito de “multilinguismo funcional hierarquizado” (1994), depois denominado, “complementar” (2003) e, finalmente, “convivial”, propostos por Samassékou (2006, citado por Sagara, 2008). Trata-se, segundo o autor (citado por Sagara, 2008), da

57

Em nosso entender e utilizando a definição de conceitos de multi/plurilinguismo do CE (cf. Béacco & Byram, 2007; CE, s/d) diríamos “o plurilinguismo individual e o multilinguismo do Estado.”

58

Critérios técnicos (para ser língua de escolarização deve contemplar 3 dos seguintes critérios): - literatura abundante (vários manuais, um jornal publicado na língua):

- número significativo de falantes escolarizados;

- normalização da língua supervisionada por um comité de especialistas; - a grafia da língua deve ser conforme ao alfabeto usado no país.

104

utilização “concomitante des langues, selon leur fonctionnalité par aire de développement, du plus bas niveau du découpage administratif au niveau national, régional, continental et même international” (p. 62) e exemplifica :

“en s’appuyant sur un découpage axé sur la décentralisation, le niveau inférieur, dont le contact avec le monde extérieur est limité, aura moins besoins d’autres langues, alors qu’au niveau national, il faut distinguer, d’une part, les langues qui servent pour le développement et la communication nationale, et d’autre part, celles qui sont utilisées par les relations nationales” (ibidem).

Note-se, contudo, que, já em 2004, Diki-Kidiri apresentara no colóquio Développement durable: leçons et perspectives, organizado pela Universidade de Ouagadougou, no Burquina Faso, o modelo de “Multilinguismo convivial de Estado”. O autor considera de grande importância as políticas linguísticas (educativas) em prol das línguas ameaçadas, a fim de manter uma diversidade linguística saudável, uma vez que são sempre as “pequenas” línguas que cedem terreno perante as línguas dominantes, as “grandes línguas”.

Um outro aspeto que importa referir, diz respeito ao papel das línguas autóctones, enquanto elementos promotores do desenvolvimento. Tendo em conta que nos situamos em contextos multilingues, a escolha da língua, enquanto veículo privilegiado de conhecimentos e ideias, desempenha um papel insubstituível em todos os processos de desenvolvimento científico e tecnológico. Revela-se, pois, de primordial importância, uma vez que o seu desenvolvimento é igualmente relevante para o desenvolvimento do saber e das tecnologias.

Em geral, esta escolha inscreve-se num procedimento estratégico que toma em consideração vários critérios sociolinguísticos, tais como: os estatutos das línguas e o número de falantes.

Do ponto de vista de Diki-Kidiri (2004), a situação sociolinguística clássica em África pode ser caracterizada por uma pirâmide com 3 andares (ver figura 14).

105

Fig. 14. Modelo sociolinguístico de Diki-Kidiri (Fonte: adaptado de Diki-Kidiri, 2004, p. 28)

Na perspetiva do autor, as línguas de base (1) pertencem aos falantes autóctones e são elas que expressam em grande parte a cultura. Estão associadas ao mundo tradicional, étnico, aos saberes e saber-fazer herdados do passado. O seu número pode ser muito variável no país e nem todas terem o mesmo peso demográfico, enquanto as línguas de “masse59” estão associadas ao desenvolvimento das trocas sociais, fora da etnia, à expressão de realidades modernas geralmente importadas e largamente integradas nas culturas locais. O seu número pode atingir a dezena num mesmo país. Finalmente, as línguas de “crête”60 podem assumir funções oficiais. São quase sempre as línguas europeias, herdadas da colonização, e desempenham um papel dominante em todos os sectores da vida nacional, ligados às realidades ocidentais e mundiais (ensino, administração, ciência e tecnologia modernas, etc.). Frequentemente, só se encontra uma língua de “crête” por país.

A dinâmica das línguas e das sociedades permite que estes três estratos não permaneçam estáticos, nem estanques, e que não deslizem uns sobre os outros sem se misturarem. Como sublinha Diki-Kidiri (2004), “Les langues véhiculaires de masse grignotent lentement aussi bien les langues européennes du sommet que les langues vernaculaires de la base de la pyramide. C’est là que se fait la synthèse entre la tradition et la modernité” (p. 28).

59

Não se faz a tradução deste termo para não incorrer em designações que poderiam sugerir ambiguidade. 60 Idem. Línguas de "crête" (3) Línguas de "masse"→Línguas veículares (2)

106

As línguas de “crête”, dadas as suas funções oficiais e posição dominante, usufruem de um enorme prestígio, produzindo uma atração sobre o conjunto das populações sempre desejosas de ascensão social, razão pela qual se vão introduzindo junto das populações.

As línguas de base são as únicas que estão a enfraquecer e que estão ameaçadas de desaparecer à medida que a sociedade se vai transformando, dado que são vernáculas, muitas vezes, apenas utilizadas oralmente e sem ou com pouca tradição escrita. Estão associadas ao passado e são, frequentemente, consideradas como obstáculos à modernização. São objetivamente minoritárias, quando não ignoradas. A sua necessidade de proteção e de defesa é maior do que a das línguas de “masse” ou de “crête”, sobretudo, se se optar por um “multilinguismo integral” em nome dos direitos linguísticos legítimos do homem.

A partir da análise das situações sociolinguísticas de vários países africanos e com base nestes conceitos, Diki-Kidiri (2004) constitui uma tipologia das políticas linguísticas praticadas naquele continente (ver tabelas 4 e 5).

Descrição da situação

Países Situação sociolinguística Políticas linguísticas praticadas Línguas de base + língua de “crête” Costa do Marfim Gabão Guiné-Conacri Namíbia Níger

Várias línguas de base coexistem com uma única língua de crête. Não há língua veicular. O francês é língua de crête.

Utilização da língua europeia herdada do colonialismo como língua oficial (LO) [Gabão, Costa do Marfim, Namíbia]. Utilização de uma língua europeia como LO por necessidade pragmática, mas com o compromisso de desenvolver e de utilizar as línguas vernáculas: alfabetiza- ção e formação de adultos, emissões radiofónicas [Níger, Guiné Conacri] Língua de base + 1 língua vernácula + 1 Botswana Guiné Bissau R.Centro Africana

Várias línguas de base coexistem com uma língua veicular de “masse” e uma

O Estado faz uma promoção ativa da língua de “crête” e da

107

língua de “crête” Senegal língua de “crêt”. A língua de “masse” vai tentar adquirir o estatuto de língua de “crête”.

língua de “masse”. As línguas de base são relativamente aceites pela constituição, mas sem qualquer apoio por parte do Estado. Favorece o bilinguismo de Estado (língua autóctone + língua europeia).

O Estado promove todas as línguas sem discriminação. Surge um grande apoio à LO. Línguas de base + 1 língua de “masse” e de “crête” + 1 língua de “crête” Quénia Tanzânia

A língua de “masse” torna-se uma língua de “crête” e funciona em paridade com a língua de “crête” (ex: o

kiswahili) Privilegiam o kiswahili nas atividades do Estado e da Nação. A LO europeia mantem- se. Existe um bilinguismo de Estado. Línguas de base + línguas de “masse” + 1 língua de “crête” República Democrática do Congo (RDC) República da África do Sul (RAS)

Várias línguas de masse coexistem, com uma única língua de crête e um número importante de línguas de base. A RDC e a RAS reconhecem e promovem as línguas de “masse” e de “crête” simultaneamente. As línguas de “masse” foram elevadas ao estatuto de LO. Grande defesa do multilinguismo e da(s) LO(s). Línguas de base + línguas de “masse” + 2 línguas de “crête”

Camarões Grande número de línguas de base, número restrito de línguas de “masse” e 2 línguas de “crête”, o francês e o inglês. Trilinguismo extensivo, modelo de ensino multilingue (1 língua de base, LO dominante + outra LO ou de base. Uma língua de base e de “masse” + 2 línguas de “crête”

Seychelles Duas LO e um crioulo de base francesa (língua de base e de “masse”)

Trilinguismo oficial. O crioulo é falado por toda a população.

Tabela 4. Tipologia das situações sociolinguísticas multilingues africanas e de políticas linguísticas: multilinguismo com mais de duas línguas (Fonte: Diki-Kidiri, 2004, pp. 28-32)

108 Descrição da

situação

Países Situação sociolinguística Política Linguística

Uma língua de base, de “masse” e de “crête” + 1 língua de “crête” Burundi Madagáscar Ruanda

O francês é língua de “crête” e coexiste com uma outra língua, simultaneamente, língua de base, de “masse” que assume funções oficiais.

Em Madagáscar só o malgaxe está inscrito na Constituição, mas convive com o francês, língua de “crête”. Existe bilinguismo. Os restantes países que já tinham as suas línguas de base desenvolvidas (tradição colonial belga), convivem com o francês. Bilinguismo de Estado.

Tabela 5. Tipologia das situações sociolinguísticas em África e políticas praticadas: Bilinguismo (Fonte: Diki-Kidiri, 2004, pp. 32-33)

Com base nestas tipologias de políticas linguísticas, poder-se-ia apresentar um quadro síntese relativo às políticas linguísticas africanas (ver tabela 6)

Línguas Planeamento das línguas autóctones Multilinguismo Bilinguismo oficial Monolinguismo oficial

Apenas europeias nenhum Camarões,

Seicheles Angola, Benim, Costa do Marfim, Gabão, Gâmbia Gana, Moçambique, Namíbia, S. Tomé e Príncipe Europeias e autóctones moderado Guiné-Conacri, Níger, Mali, Togo, Burkina-Faso, Senegal, Zimbabué…. Guiné-Bissau, Cabo Verde, Botsuana, RCA.

avançado RAS, Nigéria, RDC Burundi Madagáscar, Etiópia, Ruanda, Suazilândia, Quénia, Lesotho, Tanzânia, etc…

109

Daqui se conclui que todos os países africanos mantêm as línguas de “crête”, herdadas do colonialismo. O que estabelece a diferença é o facto de manterem ou não (algumas) línguas autóctones61. O número de línguas tomadas em consideração permite estabelecer uma outra dicotomia, os países que optam por várias línguas (multilinguismo oficial) e aqueles que apenas selecionam duas (bilinguismo). Há ainda os que praticam um bilinguismo com duas línguas europeias e os que o praticam utilizando uma língua africana e uma língua europeia, com diferentes consequências.

Após analisar as políticas linguísticas praticadas pelos Estados africanos, Diki- Kidiri (2004) conclui que se desenha, na prática, uma versão minimalista do modelo inicial proposto, que designa por “bilinguismo convivial de Estado”. De acordo com este modelo, um estado africano típico teria, pelo menos, uma língua europeia oficial de “crête,” a manter, e uma língua autóctone, de “masse,” a desenvolver, optando, assim, por uma política linguística educativa que visaria atingir, a curto prazo, a utilização convivial destas duas línguas. O Estado deveria, por isso, facultar os seus serviços em ambas as línguas, bem como o acesso à sua aprendizagem, através do sistema educativo, tendo em conta que a língua de “masse”, uma vez que pertence ao meio natural da criança, deveria ser introduzida o mais cedo possível, a fim de assegurar o seu domínio razoável, antes do ensino secundário. Em sua opinião, o “bilinguismo convivial de Estado” estaria em condições de contribuir para a construção de sociedades capazes de utilizar sem complexos uma ou outra língua, conforme os seus interesses, e de se desenvolverem de forma sustentada e com serenidade. Parece-nos ser esta, de acordo com os documentos analisados, a situação que se perspetiva para Timor-Leste, conforme veremos.

Embora os conceitos de multilinguismo funcional convivial e de multilinguismo convivial sejam próximos, comparemo-los. Na perspetiva de Sagara (2008), o multilinguismo funcional convivial implica a utilização concomitante das línguas, de acordo com a sua funcionalidade por áreas de desenvolvimento, a partir das práticas administrativas mais elementares, indo do nível nacional ao internacional. Na

61 Ao longo do nosso texto temos usado indistintamente as designações : línguas autoctones,

línguas locais e línguas vernáculas, embora Diki-Kidiri considere línguas autóctones “toutes les langues qui appartiennent en propre aux populations locales et qui, de ce fait, ne résultent pas d’une adaptation pure et simple des normes linguistiques et langagières ayant cours sur d’autres continents. Ainsi définie, la notion de langue autochtone recouvre aussi bien les langues dites «vernaculaires» (…) que les langues véhiculaires locales” (2004, p. 33).

110

perspetiva de Diki-Kidiri (2004, p. 34), o multilinguismo convivial consiste na utilização deliberada da língua considerada mais fácil pelo interlocutor, quando se podem falar várias. Assim, embora os conceitos não sejam coincidentes, aproximam-se, tendo ambos em vista a reformulação dos sistemas educativos.

Do ponto de vista da política linguística, tal posicionamento implica que o Estado comunique com a população na língua institucional mais bem dominada por cada cidadão, adquirindo, neste caso, a política linguística do Estado a designação de “multilinguismo convivial de Estado”. Para que tal seja possível, Diki-Kidiri (ibidem) aconselha que:

 o estatuto das línguas seja claramente definido e o seu desenvolvimento garantido por um programa sério de política linguística educativa (planeamento linguístico), a cargo do Estado, feito de forma permanente. Um programa deste tipo deve basear-se no desenvolvimento da terminologia e na tradução, porque qualquer ato oficial, administrativo, jurídico ou outro, deve estar disponível em qualquer das línguas selecionadas;

 o Estado supervisione a formação dos seus agentes de modo a que eles possam assegurar o serviço público em todas as línguas consideradas pela comunicação institucional do Estado;

 o Estado, através da sua política educativa, garanta a qualquer cidadão o acesso fácil à aprendizagem das línguas de comunicação institucional requeridas pelos serviços de estado.

Um outro modelo, desta feita relativo ao Vietname, proposto pela voz de Ly Thi Thu Thuy (2004), focaliza-se na situação sociolinguística deste país, considerando-a representativa da dos países do sudeste asiático multiétnico e multirreligioso. Com 53 etnias que falam línguas pertencentes a 3 grandes famílias linguísticas (a austro- asiática, a austronésia e a sino-siberiana), a autora justifica a dominância do Thai através do poder político que este grupo étnico teve, durante muito tempo, servindo de língua de intercomunicação entre diferentes grupos linguísticos. Refere, ainda, que os grupos minoritários são bilingues, que poucos conhecem as línguas minoritárias, mas, em contrapartida, sabem francês, inglês e “chinês”62 e que o “vietnamita” *thai?+ se impôs como língua veicular sem nenhuma política de obrigatoriedade, estando,

62

111

sobretudo, ligado a contextos socioeconómicos. O bilinguismo pode ser considerado quase perfeito tendo em conta que, quando a língua materna da etnia não satisfaz uma determinada necessidade, a língua segunda vem colmatar essa dificuldade.

Face a diferentes situações sociolinguísticas, encontramos, como vimos, diferentes tipologias de políticas linguísticas, procurando cada uma delas responder ao que os decisores políticos entendem como mais adequado para cada contexto. O que aqui constatamos, tendo em conta os diferentes exemplos apresentados, é o eterno dilema de qualquer país multilingue: “a contradição entre a necessidade de afirmação da coesão nacional versus desejo legítimo de manutenção da identidade cultural