Carlos Ventura Soares começa por explicar que as regiões do Ártico a que se faz normalmente referência dependem dos critérios. A imagem acima mostra os critérios ambientais para definir a região: o Oceano Ártico e as zonas costeiras da América do Norte, Norte da Europa e Norte da Ásia. A imagem na pági- na seguinte mostra a batimetria do Oceano Ártico - a medição da profundidade da água nos Oceanos, rios ou lagos. As águas vermelhas são águas pouco profundas (menos de 200 metros de profundidade), as áreas a roxo e azul são a zona mais pro- funda do Oceano Ártico, as áreas a verde correspondem às zo- nas intermédias. As águas pouco profundas situam-se na costa russa. A zona central do Oceano Ártico é a zona mais profunda.
Carlos Ventura Soares first explains which Arctic regions are usually referred to. It depends on the criteria. The image above shows the environmental criteria to define the region:
the Arctic Ocean plus the coastal areas of North America, North Europe and North Asia. The image on the following page shows the Arctic Ocean’s bathymetry - the measurement of the depth of water in Oceans, rivers, or lakes. The red water is shallow waters (less than 200 metres depth), purple and blue are the deepest area of the Arctic Ocean; green is the middle ground. The shallow waters are on the Russian coast. The mid- dle of the Arctic Ocean is the deepest area.
Mapa atual da batimetria do Oceano Ártico Current map of Arctic Ocean bathymetry
Carta Internacional Batimétrica do Oceano Ártico (IBCAO). Retirado da apresentação de Carlos Ventura Soares
Imagem do mapa atual da batimetria do Oceano Ártico /Image of the current map of Arctic Ocean bathymetry Bathymetric and topographic tints
International Bathymetric Chart of the Arctic Ocean (IBCAO). Taken from the presentation of Carlos Ventura Soares
/Fonte
-5500 -5000 -4500 -4000 -3500 -3000 -2500 -2000 -1500 -1000 -500 -400 -300 -250 -200 -150 -100 -50 -20 0 (m)
/Source
A terceira imagem representa a distribuição do gelo marinho do Ártico em dois pontos antagónicos: no primeiro, no lado es- querdo, em março de 2020, a distribuição do gelo marinho na zona do mar Ártico, que foi aproximadamente a mesma duran- te 30 anos, de 1981 a 2010. Em contraste, no lado direito, em setembro de 2020, a cobertura de gelo marinho é de 2/3 da média de 30 anos.
The third image represents the Arctic’s sea ice distribu- tion in two antagonist points: the first one, on the left-hand side, in March of 2020, the distribution of the sea ice around the Arctic sea, which was roughly the same for the average of the 30 years, from 1981 to 2010. In contrast, on the right-hand side, in September 2020, the sea ice coverage is 2/3 of the 30-year average.
Concentração de gelo no Ártico em 2019 e 2020 Sea ice concentration in the Arctic in 2019 and 2020
Carta Internacional Batimétrica do Oceano Ártico (IBCAO).
Retirado da apresentação de Carlos Ventura Soares
Mapa com concentração de gelo no Ártico em 2019 e 2020, sendo que em 2020 o nível mínimo foi o segundo mais baixo que há registo /Map with sea ice concentration in the Arctic in 2019 and 2020; in 2020 the level of minimum sea ice was the second lowest on record
International Bathymetric Chart of the Arctic Ocean (IBCAO).
Taken from the presentation of Carlos Ventura Soares /Fonte
15 15
Sea Ice concentration (%) Sea Ice concentration (%)
100 100
/Source
Estes efeitos terão consequências sobre a forma como os Estados abordam as questões do Ártico. A globalização ne- cessita de recursos naturais e rotas marítimas para o comér- cio, o que significa, neste caso, a navegação no Oceano Ártico.
Ao mesmo tempo, os processos de globalização aceleram as mudanças climáticas. De facto, no Ártico, as alterações climá- ticas significam aumento da temperatura e degelo marinho.
Quando o gelo derrete, melhora a acessibilidade técnica aos recursos naturais no fundo do mar e no subsolo do Oceano Ártico. Do ponto de vista da navegação segura, também é be- néfico haver menos gelo.
Os desafios políticos foram enfrentados nos últimos anos pelos cinco países do Ártico: Rússia, Estados Unidos da Amé- rica, Canadá, Noruega e Dinamarca. Quando o Conselho do Ártico foi fundado, em 1996, estes incluíam a Finlândia, a Sué- cia e a Islândia. Este é um fórum de consulta onde os Estados procuram dar resposta aos problemas do Ártico nos termos do Direito do Mar e não do direito internacional. Nos últimos anos, outros Estados aderiram a este Conselho do Ártico, que atualmente compreende 30 países e algumas organizações não governamentais.
These effects will have consequences on the way the states approach the Arctic issues. Globalisation needs natural resources and maritime routes for trading, which means ship- ping, in this case, in the Arctic Ocean. At the same time, glo- balisation processes speed up climate changes. It is a matter of fact that in the Arctic, climate change means temperature increases and sea ice melting. When ice melts it improves the technical accessibility to natural resources in the seabed and sub-seabed of the Arctic Ocean. For safe navigation it is also much better to have less ice.
The political challenges have been addressed in the last years by the five Arctic countries, Russia, the US, Canada, Nor- way and Denmark. When the Arctic Council was founded in 1996, these included Finland, Sweden and Iceland. This is a consultation forum where states can try to deal with the prob- lems of the Arctic following the Law of the Sea, but not the in- ternational law. In recent years there are some other states that have adhered to this Arctic Council, which currently comprises 30 countries plus some NGOs.
2019-20 Winter Maximum
March 5, 2020 NOAA Climate.gov | Data: NSIDC September 15, 2020 NOAA Climate.gov | Data: NSIDC 2020 Arctic Sea Ice minimum was second lowest on record
A Passagem do Nordeste e a Passagem do Noroeste tam- bém constituem um problema, por exemplo, em matéria de segurança da navegação. Para garantir a segurança da nave- gação, são necessários navios quebra-gelo, serviços de bus- ca e salvamento e pilotagem marítima para prevenir o perigo de derrame de petróleo, e são também necessários abrigos e portos para proteger os navios em caso de condições meteo- rológicas adversas.
Jorge d’Almeida ajuda à contextualização, expondo as ten- tativas de descobrir uma passagem marítima através do Ártico para tentar encontrar uma alternativa à rota portuguesa para a Índia. Estas expedições não foram bem-sucedidas e ainda re- centemente, em 2014, uma equipa de investigação canadiana encontrou restos de naufrágios, perto da ilha do Rei Guilher- me, que ilustram bem o quão difícil foi este processo. Houve várias outras tentativas que demonstraram como é difícil utili- zar o Ártico como rota, um sonho centenário.
The Northeast Passage and Northwest Passage also pose problems, for example, navigational safety. To ensure the safe- ty of navigation, icebreakers, SAR services, and maritime pilot- age are needed to prevent oil spill danger, and shelters and harbours are also needed to protect ships in case of adverse meteorological conditions.
Jorge d’Almeida sets some context, talking about the at- tempts to find a seaway passage through the Arctic to try to find an alternative to the Portuguese route to India. This expe- dition was not successful and only recently, in 2014, a Cana- dian research team found a remnant of the shipwrecks, near King William Island, which tells us how difficult it is, in fact, to go through this process and find the seaway. There were sev- eral other attempts that demonstrate how difficult it has been to use the Arctic as a route, this centuries-old dream.
Kristina Gjerde pergunta: como podem as nações do mun- do olhar para as interligações entre as alterações climáticas e a política ambiental? Kristina acredita que as pessoas ne- cessitam de pensar de forma holística, global, inclusiva e com uma perspetiva a longo prazo sobre o que se está a passar. Os Estados costeiros necessitam de fazer avaliações do impacto ambiental no Ártico e estudar os efeitos no Oceano Ártico Cen- tral, bem como os efeitos no clima e nos padrões climáticos.
Karen Sack lembra-nos que o Oceano Sul que rodeia a Antártida, tal como o Ártico e a Antártida, é desproporcional- mente afetado pelos impactos das alterações climáticas, com um aumento de mais de 5 graus Celsius. O Oceano junto do Círculo Polar Antártico está a aquecer muito mais rapidamente do que o Oceano global como um todo. O local que está a ex- perimentar os maiores efeitos das alterações climáticas na An- tártida é a Península Antártica, a parte que se encontra junto da ponta da América do Sul, onde a temperatura do ar aumen- tou 3 graus Celsius nos últimos 50 anos. Relatórios mostraram que a Antártida e a Gronelândia estão a perder gelo 6 vezes mais depressa do que o esperado, e que se continuarem a este ritmo, o nível do mar subirá mais 17 centímetros até ao final do século, colocando 400 milhões de pessoas em risco de inundações costeiras anuais até 2100.
Kristina Gjerde asks: how can the nations of the world see the interlinks between climate change and environmental pol- icy? She believes people need to think holistically, globally, inclusively, and with a long-term perspective about what is going on. Environmental impact assessments from the Arctic by the coastal states need to be done, studying how it is going to affect the Central Arctic Ocean, how it will affect weather and climate patterns.
Karen Sack reminds us that the Southern Ocean that sur- rounds Antarctica, just like the Arctic and Antarctica, is dispro- portionately affected by the impacts of climate change, with an increase of more than 5 degrees Celsius. The Antarctic Circular Polar Ocean around the continent is warming much more rapidly than the global Ocean as a whole. The place that is experiencing the greatest effects of climate change in the Antarctic is the Antarctic Peninsula, the part that is just near the tip of South America, where the air temperature has increased 3 degrees Celsius in the past 50 years. Reports have shown that Antarctica and Greenland are losing ice 6 times faster than expected, and that if they continue along this worst-case sce- nario, the sea level will rise an extra 17 centimetres by the end of the century, putting 400 million people at risk from annual coastal flooding by 2100.
As questões inerentes ao Ártico e à Antártida são real- mente importantes em termos do que significam para toda a humanidade. Mas as diferenças são muito claras: ao contrário das águas internacionais do Ártico, a Antártida tem um siste- ma de governação robusto, que remonta ao final dos anos 50 durante a Guerra Fria, quando o Tratado da Antártida foi ela- borado, declarando a Antártida um lugar de paz e ciência para assegurar que as armas nucleares não fossem colocadas no continente.
O Sistema do Tratado Antártico, que celebrará o seu 60º aniversário este ano, foi complementado nos anos 90 pelo importante protocolo ao Tratado Antártico, que se concentra essencialmente na proteção ambiental e em evitar a extração de minerais e a exploração mineira na Antártida. As diferenças na Antártida são que o multilateralismo se une num interes- se geopolítico comum: sem mineração ou extração mineral, sem armas. O foco é a ciência e a união da comunidade in- ternacional.
O Antártico também se diferencia do Ártico na área da pesca. De facto, a caça à baleia na Antártida e a pesca ex- cessiva de diferentes espécies tiveram realmente um efeito negativo sobre o ambiente. Existe um organismo legal na An- tártida para reunir os países, para tomar decisões, mas essas decisões são tomadas por consenso, e o estabelecimento de áreas protegidas na Antártida tem levado muitos anos.
These issues in the Arctic and Antarctic are really impor- tant in terms of what they mean for all of humankind. The dif- ferences are also very clear: unlike the International Waters of the Arctic, the Antarctic has a robust governance system in place, dating back to the late 1950s during the Cold War, when the Antarctic Treaty was put together, declaring Antarctica a place of peace and science to ensure that nuclear weapons weren’t placed in the continent.
The Antarctic Treaty System, which is going to celebrate its 60th anniversary this year, was then added in the 1990s, by the major protocol to the Antarctic Treaty, which focuses heav- ily on environmental protection and on avoiding the extrac- tion of minerals and mining in the Antarctic. The differences in the Antarctic are that multilateralism comes together in a geopolitical common interest: no mining or mineral extraction, no weapons. The focus is on science and bringing the interna- tional community together.
The Antarctic has also been different from the Arctic in the area of fishing. In fact, whaling in the Antarctic and over- fishing for different species has really had a negative effect on the environment. There is a legal body in the Antarctic to bring countries together, to make decisions, but those decisions are made by consensus, and establishing protected areas in Ant- arctica has taken years and years.
Jorge d’Almeida mostra as rotas de navegação polar (ima- gem acima). A rota marítima mais importante foi chamada Rota do Mar do Norte ou Rota do Mar do Nordeste, através das águas russas, e é uma alternativa ao Canal de Suez. Só foi aberta à navegação comercial em 2011, sendo até então mantida como área privada para necessidades militares e per- furação de petróleo e gás. A partir de 2011, quando o trânsi- to na rota do Mar do Norte era basicamente nulo, o tráfego marítimo nesta rota aumentou para 18 milhões de toneladas em 2019. Contudo, desses 18 milhões de toneladas, apenas 5% são de trânsito, navios que vão do estreito de Bering para
Jorge d’Almeida shows the polar shipping routes (image above). The most important sea route was called the North- ern Sea Route or the Northeast Sea Route through the Russian waters, which is an alternative to the Suez Canal. It was only opened to commercial shipping in 2011, until then being kept as a private area for military needs and oil and gas drilling. In terms of navigation on the North Sea Route, from 2011 when the transit was basically 0, the sea traffic increased to 18 million tons in 2019. However, out of those 18 million tons, only 5% is transit, ships that go from the strait of Bering to the Atlantic, all the rest is cargo that stays in local ports, Murmansk being the