• Nenhum resultado encontrado

A QUINTA - TRADIÇÃO THE ESTATE - TRADITION

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A QUINTA - TRADIÇÃO THE ESTATE - TRADITION"

Copied!
27
0
0

Texto

(1)
(2)
(3)
(4)

A Quinta do Vallado, construída em 1716, é uma das Quintas mais antigas e famosas do Vale do Douro. Pertenceu à lendária Dona Antónia Adelaide Ferreira e mantém-se até hoje na posse dos seus descendentes. Situa-se nas margens do Rio Corgo, um afluente do Rio Douro, mesmo junto à foz, perto da localidade de Peso da Régua.

Durante cerca de 200 anos a Quinta do Vallado teve como principal actividade a produção de vinhos do Porto, comercializados posteriormente pela Casa Ferreira (que pertencia à Família).

Depois de Dona Antónia Adelaide Ferreira, foram o seu bisneto – Jorge Viterbo Ferreira , e trisneto – Jorge Cabral Ferreira, os responsáveis pelo grande desenvolvimento e crescimento da Quinta.

Quinta do Vallado, established in 1716, is one of the oldest and most famous “Quintas” in the Douro Valley. It once belonged to the legendary Dona Antónia Adelaide Ferreira, and still belongs to her descendents. It lies on both banks of the Corgo River, a tributary of the Douro river, right near to its mouth, close to the town of Peso da Régua.

For almost 200 years, Quinta do Vallado’s main activity was the production of Port wines, that were commercialized by the Ferreira Port House (belonging to the Ferreira family). Following Dona Antónia Adelaide Ferreira´s great achievement, her great grand-son Jorge Viterbo Ferreira, and his son Jorge Cabral Ferreira were the main architects of the further development of the Quinta´s vineyards and winery.

A QUINTA - TRADIÇÃO

THE ESTATE - TRADITION

(5)

· A QUINTA - TEMPOS MODERNOS Com a tradição secular de vender a sua produção à casa Ferreira, foi em 1993, já sob a direcção de Guilherme Álvares Ribeiro e sua mulher Maria Antónia Ferreira, que a empresa decidiu alargar a sua actividade à produção, engarrafamento e comercialização de vinhos com marca própria. Foi nesse mesmo ano, e sob a orientação do Prof. Nuno Magalhães, que se iniciou uma profunda reestruturação das vinhas, tendo como objectivos primordiais a produção de castas de grande qualidade, e a utilização de sistemas de plantação e condução que permitissem um melhor desenvolvimento vegetativo.

Contrariamente ao que tradicionalmente se fazia, as novas vinhas foram plantadas com uma única casta em cada parcela.

· THE ESTATE - MODERN TIMES

Moving from the centuries-old tradition of selling the Estate´s production to the Ferreira Port wine House, in 1993, under the direction of Guilherme Álvares Ribeiro and his wife Maria Antónia Ferreira, the company decided to extend the business towards the production, bottling and marketing of its own-label wines.

Also in 1993 under the guidance of Prof. Nuno Magalhães, a deep restructuring of the vineyards was started, with the objective of increasing the production of high quality, local grape varieties.

Contrary to tradition, the new vineyards were planted with a single variety in each plot.

(6)

A par da reestruturação feita nas vinhas, também na área de vinificação se fizeram grandes investimentos. A nova adega e cave de barricas, cuja construção se concluiu em 2009, aliam a mais avançada tecnologia com uma arquitectura de grande qualidade, o que as torna num dos lugares mais visitados no Vale do Douro. O funcionamento da adega é assegurado maioritariamente pela gravidade.

O Enoturismo foi também uma das apostas recentes da Quinta do Vallado, e é, hoje em dia, uma actividade com grande importância, visibilidade e prestígio.

A Quinta do Vallado e os seus responsáveis, João Ferreira Álvares Ribeiro (Gestão), Francisco Ferreira (Gestão Agrícola e Produção) e Francisco Olazabal (Enologia), todos tetranetos de Dona Antónia, alcançaram já um patamar muito elevado, reconhecido por várias instâncias nacionais e internacionais.

Alongside the restructuring of the vineyards, there were also big investiments in the vinification area. The new winery and ageing cellar, whose construction was completed in 2009, combine state of the art technology with a high quality architecture project, making it one of the most visited places on the Douro Valley. The winery operation is mainly ensured by gravity.

Wine tourism was also one of the major projects developed recently by Quinta do Vallado, and today it is an activity of great importance, visibility and prestige.

Quinta do Vallado and its exectuives, João Ferreira Álvares Ribeiro (Management), Francisco Ferreira (Agriculture and Production Management) and Francisco Olazabal (Winemaker), all descendants of Dona Antónia, have achieved national and international acclaimed levels of quality and recognition.

Francisco Ferreira Álvares RibeiroJoão Ferreira Francisco Olazabal 6 · QUINTA DO VALLADO ·

(7)

Os 70 ha de vinha da Quinta do Vallado assentam na sua maioria em encostas de solo xistoso, viradas a sul e a poente, o que permite uma óptima maturação das uvas, tirando partido do clima mediterrânico. Dois terços das vinhas são constituídos por vinha plantada na década de 90, disposta em patamares de um bardo, com cordão duplo. As castas predominantes são: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Tinta Barroca, Tinta Amarela e Sousão ao nível dos tintos e Arinto, Gouveio, Moscatel Galego, Rabigato e Viosinho nos brancos. A vinha velha tem uma disposição contínua com compasso 1,2 m por 1,0 m, plantada segundo as curvas de nível do terreno. É composta por mais de 40 castas, com predominância de Tinta Amarela, Tinta Roriz, Barroca e Touriga Franca.

Quinta do Vallado´s 70 ha of vineyards are mostly planted in south and west facing slopes of schist-slate soil, excellent for an optimum ripening of the grapes, taking advantage of the Mediterranean climate.

Two thirds of the vineyards were planted in the 90’s, and are set out in terraces with a single row of vines, pruned according to the double cordon system. The dominant varieties are, in reds, Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Barroca, Tinta Amarela and Sousão, and in the whites, Arinto, Gouveio, Moscatel Galego, Rabigato and Viosinho. The old vines follow the ground lines and are planted in continuous rows distanced 1.2 m, with 1.0 m between each plant. There are more than 40 varieties, but the predominant ones are Tinta Amarela, Tinta Roriz, Barroca and Touriga Franca.

AS VINHAS

THE VINEYARDS

(8)
(9)

RIO C OR GO RIO C OR GO LEGENDA / LEGEND: - Touriga Nacional -14.36 ha - Touriga Franca - 9.47 ha - Sousão - 3.51 ha - Laranjal / Orangery - 0.54 ha - Wine Hotel Quinta do Vallado

- Adega/Winery

- Olival / Olive Grove - 3.58 ha - Cerejeiras / Cherry Trees - Arinto - 0.80 ha - Tinta Amarela - 1.60 ha - Codega - 0.15 ha - Moscatel - 1.90 ha - Rabigato - 1.86 ha - Syrah - 2.27 ha - Tinta Barroca - 3.10 ha - Tinta Roriz - 6.71 ha - Verdelho - 0.10 ha - Vinhas Velhas / Mixed Old Vineyards - 14.65 ha

- Viosinho - 1.75 ha

- Gouveio - 0.88 ha - Touriga Nacional - 13.09 ha - Touriga Franca - 5.42 ha - Sousão - 0.68 ha - Laranjal / Orangery - 0.23 ha - Olival / Olive Grove - 1.55 ha - Wine Hotel Casa do Rio RIO D OURO RIO D OURO • QUINTA DO VALLADO • QUINTA DO VALLADO

AS VINHAS /

THE VINEYARDS

N

• QUINTA DO ORGAL

• QUINTA DO ORGAL

(10)

QUINTA DO ORGAL

QUINTA DO ORGAL

Na década passada a Quinta do Vallado decidiu alargar a área de vinhas próprias, tendo escolhido o Douro Superior como o local mais favorável para o fazer.

Foi adquirida a Quinta do Orgal, em Castelo Melhor- Vila Nova de Foz Côa, onde em 2009 se iniciou a plantação de vinhas.

 

Embora seja a sub-região do Douro com menos densidade de plantação de vinha, principalmente devido aos tradicionais difíceis acessos (que hoje se tornaram fáceis), e escassez de mão-de-obra, é hoje em dia considerada como um dos terroirs com mais potencial, no Douro.

Over the past decade, Quinta do Vallado decided to increase its area of own vineyards, having chosen the Upper Douro as the most favorable location to do so. 

Quinta do Orgal, located in Castelo Melhor - Vila Nova de Foz Côa, was acquired, where in 2009 the first vineyards started to be planted.

 

Although this is the sub-region of the Douro with the lowest density of vine plantation, mainly due to the traditional difficult access (that now became easier), and lack of labour force, it is nowadays considered as one of the terroir’s with most potential in the Douro.

(11)

Na quinta do Orgal foram plantados, para já, 30ha de vinha, sempre em encostas viradas a Norte, com altitudes entre os 127 e 330 metros, em solos predominantemente xistosos.

Foram plantadas as castas tintas Touriga Nacional (69,5 %), Touriga Franca (27,1%) e Sousão (3,4%).  

Numa área em que a natureza é rainha, e se encontra ainda em estado de preservação pouco habitual, é nossa preocupação que este projecto não afecte minimamente o equilíbrio existente. Nesse sentido, não são usados nas vinhas quaisquer produtos químicos, para tratar doenças, ou eliminar pragas. A certificação oficial de produção em modo biológico foi concedida em 20 de Fevereiro 2015, e é válida desde 20 de Fevereiro 2012.

At Quinta do Orgal, for now, 30 hectares of vine been planted, always in the slopes facing North, rising from 127 to 300 meters, in predominantly schist soils.

The grape varieties planted were Touriga Nacional (69,5 %), Touriga Franca (27,1%) and Sousão (3,4%).

 

In a place where nature rules, and is still in an unusual state of preservation, it is our concern that this project does not affect in any way the existing balance. In this sense, no chemical products are used on the vineyards, either to treat illnesses or eliminate plagues.

The  official certification of ‘organic vineyards’ was conceded on the 20th of February 2015, and it is valid since the 20th of February 2012.

(12)

Em 2009 foi construída uma nova adega, equipada com a mais moderna tecnologia.

As uvas chegam acondicionadas em pequenas caixas que evitam o esmagamento e o sobreaquecimento, sendo despejadas num tapete de triagem que as transporta para o desengaçador/esmagador. Caiem então por gravidade sobre as cubas de fermentação em inox, com remontagem programável e controlo automático da temperatura. Em algumas das cubas é utilizado um robot que faz uma pisa mecânica.

Uma pequena percentagem das uvas é ainda esmagada em lagares de granito, utilizando o método tradicional. No caso do Vinho do Porto, o tratamento é diferente: a totalidade das uvas é pisada a pé nos lagares de granito.

A new state of the art winery was built in 2009. The grapes are taken to the winery in small boxes, to avoid crushing and overheating, and are then dropped onto a sorting belt that carries them to the crusher.

From there they fall by gravity to stainless steel fermentation vats with automatic pumping over and temperature control. In some of the vats a mechanical robot is used, to thread the grapes.

A small percentage of the grapes are foot trodden in granite lagares, using the traditional method. For Ports the treatment is different: all the grapes are foot trodden in granite lagares.

AS ADEGAS - A VINIFICAÇÃO

VINIFICATION - THE WINERIES

(13)

· AS CAVES - O ENVELHECIMENTO Também em 2009 foi construída uma cave semi- -subterrânea, com a capacidade para cerca de 1000 barricas e com perfeitas condições de controlo de temperatura e humidade.

Durante 16 a 20 meses, os melhores vinhos permanecem em cascos de carvalho francês, ganhando complexidade, os taninos e os aromas conferidos pela madeira.

· AGEING - THE CELLARS

In 2009 a new ageing cellar was built, partially underground, with a capacity for approximately 1000 barrels and with perfect conditions for temperature and humidity control. During 16 to 20 months, the best wines mature in French oak barriques, where they acquire the complexity, tannins and aromas given by the wood.

(14)
(15)

· PORT WINE

Four Old Tawny Ports, of an outstanding quality, are currently produced – a 10, 20, 30 and 40 year old. Because they mature in the Douro, these wines have specific characteristics that distinguish them from the traditional port wines matured in Gaia, where the climate is much colder and humid. In 2011 Vallado Adelaide Tributa was launched. It is a very limited edition of 1.300 numbered bottles of a very old and unique pre philoxera ‘colheita’ Port wine, produced in 1866.

The name Adelaide ‘Tributa’ ( tribute in latin) – is a tribute to Dona Antonia Adelaide Ferreira, ancestor of the current owners of Quinta do Vallado.

In the best years Vallado Adelaide Vintage Port is produced from a blend of very old vines and Touriga Nacional. · VINHO DO PORTO

Actualmente são comercializados 4 Tawnies Velhos – 10, 20, 30 e 40 anos, de elevadíssima qualidade, os quais, pelo facto de terem envelhecido no Douro onde o clima é mais quente e seco, apresentam características diferentes dos vinhos envelhecidos em Gaia.

Em 2011 foi lançado o Vallado Adelaide Tributa. Trata-se de uma edição limitada (1.300 garrafas numeradas) de um vinho único, pré filoxérico, produzido em 1866, e engarrafado em homenagem aos 200 anos da data de nascimento de Antónia Adelaide Ferreira, tetravó dos actuais proprietários da Quinta do Vallado.

Nos melhores anos é também produzido o Vallado Adelaide Porto Vintage, proveniente de um blend de Vinhas muito velhas e Touriga Nacional.

GAMA DE VINHOS

WINE COLLECTION

(16)

· VINHOS BRANCOS / ROSÉ

Entre as castas tradicionais brancas da Região do Douro, e após alguns anos de experiência, seleccionamos aquelas (Arinto, Rabigato, Verdelho e Viosinho) que nos garantem um maior equilíbrio entre acidez, estrutura, frescura e mineralidade. São produzidos 3 vinhos brancos - o Reserva Branco, com estágio em barrica de carvalho francês, Vallado Branco, que estagia em cubas de inox e o monovarietal Moscatel Prima (100% Moscatel Galego).

O “Vallado Rosé” é um vinho que provem de uma vinha seleccionada de Touriga Nacional na cota mais alta da Quinta, que lhe confere um baixo teor alcoólico e uma elevada acidez.

· WHITE WINES / ROSE

Within the traditional white grape varieties used in the Douro, we have selected those that assure a perfect balance between acidity, structure, freshness and minerality (Arinto, Rabigato, Verdelho and Viozinho).

Three white table wines are currently being produced – The Douro Reserve White, matured in new French oak casks, the Douro White, unoaked, and the single variety Moscatel Prima (100% Moscatel Galego).

“Vallado Rosé” is made out of Touriga Nacional from the highest point of Quinta do Vallado, leading to a low percentage of alcohol and great acidity.

GAMA DE VINHOS

WINE COLLECTION

(17)

· VINHOS TINTOS

• Vallado Douro DOC – Este vinho provém maioritariamente de vinhas com 20 anos de idade onde as castas predominantes são Touriga Nacional, Touriga Franca e Tinta Roriz. É um vinho com muita personalidade, e com as características típicas do Douro, tais como boa estrutura, cor e concentração, e que pode ser consumido jovem.

• Monovarietais (Tinta Roriz, Touriga Nacional e Sousão) – Os vinhos monovarietais da Quinta do Vallado são produzidos sempre que uma parcela de uma só variedade atinge um nível qualitativo excepcional. Esses vinhos, após fermentação, estagiam durante pelo menos 16 meses em barricas de carvalho Francês.

• Quinta do Vallado Reserva Field Blend – Este vinho, produzido em anos de grande qualidade, provém de uma selecção das melhores parcelas de vinha velha (com mais de 100 anos). A produção média (500 g / cêpa) aliada à grande diversidade de castas permite obter vinhos de grande estrutura e complexidade. Este vinho permanece cerca de 18 meses em barricas de 225 litros de

carvalho Francês, e tem um elevado potencial de envelhecimento.

• Quinta do Vallado Adelaide – Este vinho, engarrafado pela primeira vez em 2005, provém da parcela de vinhas mais antigas da Quinta do Vallado, e só é produzido nos melhores anos. A produção total é muito reduzida, e tem um grande potencial de envelhecimento.

· RED WINES

• Vallado Douro DOC – produced mainly out of 20 year old vineyards, planted with the varieties Touriga Nacional, Touriga Franca and Tinta Roriz. With a strong personality, this is a typical wine of the Douro - good structure, color and concentration.

• Single Varieties (Tinta Roriz, Touriga Nacional and Sousão) – These wines are produced whenever a single parcel with only one grape variety reaches an exceptional level of quality. After fermentation, these wines mature for at least 16 months in new French oak casks.

• Quinta do Vallado Reserva Field Blend – This wine, produced in years of very high quality, comes from the best parcels of the older vineyards (over 100 years old). Average production (500 grams/plant), as well as the diversity of grape varieties, contribute to the very high structure and complexity of this wine, that matures for 18 months in 225 liter French oak casks. This wine can age in bottle for a very long period.

• Quinta do Vallado Adelaide – This wine, released for the first time in 2005, originates from the oldest single vineyard of Quinta do Vallado, and is only produced in very high quality years. Total production is very limited, and this wine can mature for many years.

GAMA DE VINHOS

WINE COLLECTION

(18)

Desde 2005, a Quinta do Vallado pode receber hóspedes no seu confortável Wine Hotel, que dispõe de 13 quartos:

· 5 quartos no edifício histórico da Quinta - construído em 1733, e recentemente recuperado; · 8 quartos num novo edifício, concluído em 2012, e

projectado pelo Arq. Francisco Vieira de Campos, para cuja construção se utilizou essencialmente o xisto.

Facilidades - Ar condicionado, Wi Fi, TV satélite/ sport tv, iPad, refeições, refeições leves na piscina, sala de bilhar e massagens.

Since 2005 Quinta do Vallado has a confortable Wine Hotel in this beautiful Douro Valley Region, with 13 rooms: · 5 in the old Manor House, built in 1733, and recently

refurbished;

· 8 in a new building, concluded in 2012 , and built after a project by Arq. Francisco Vieira de Campos . In this new project slate (predominant soil of the region) was the main material used.

Facilities - Air conditioning, Wi fi, satellite tv, iPad, main meals (with advance booking), light meals in the swimming pool, billiard room, massage.

WINE HOTEL

QUINTA DO VALLADO

RÉGUA

(19)

WINE HOTEL

QUINTA DO VALLADO RÉGUA

(20)

WINE HOTEL

QUINTA DO VALLADO RÉGUA

MANOR HOUSE

(21)

WINE HOTEL

QUINTA DO VALLADO RÉGUA

NEW WING

(22)

Em 2015 a Quinta do Vallado decidiu criar uma extensão do Wine Hotel na Quinta do Orgal – a Casa do Rio – com apenas 6 quartos, mas localizada estrategicamente entre as Vinhas e o Rio, com uma maravilhosa vista para o Douro.

A beleza deste local, o estado de conservação e a força da natureza, o isolamento e o silêncio, têm um impacto tão forte em quem lá vai, que achamos que deveríamos proporcionar a mais pessoas esta experiência única.

O tipo de construção tinha naturalmente que ser “amigo” da natureza, pelo que se decidiu por um edifício feito totalmente em madeira – e “suspenso” – posicionado por cima de uma linha de água, onde ainda existe um antigo pomar de laranjeiras. O projecto de arquitectura foi feito pelo mesmo arquitecto responsável pelo Hotel e Adega da Quinta do Vallado – Francisco Vieira de Campos.

Facilidades - Ar condicionado, Wi Fi, TV satélite/ sport tv, iPad, refeições, refeições leves na piscina, massagens…

In 2015 Quinta do Vallado decided to create an extension of the wine hotel at Quinta do Orgal – having built Casa do Rio in this new property – with only 6 suites, strategically located between the Vineyards and the River and with an outstanding view over the Douro River.

The beauty of this place, the remarkable state of conservation allied to the strength of the environment, the absolute solitude and silence have such a great impact on those who go there, that it would be a waste not to share this unique experience with others.

The construction materials had to be Environment friendly, this is why we decided towards a building solely made of wood – and “suspended” – placed just above a water line, where an ancient orange orchard still exists.

The project was made by the same architect responsible for Quinta do Vallado’s Hotel and Winery – Francisco Vieira de Campos.

Facilities - Air conditioning, Wi fi, satellite tv, iPAD, main meals (with advance booking), light meals in the swimming pool, massage…

WINE HOTEL CASA DO RIO FOZ CÔA

(23)

WINE HOTEL CASA DO RIO FOZ CÔA

(24)

PASSEIOS DE BARCO, PASSEIOS DE JEEP, BICICLETAS, PESCA, PICNICS, PISCINA, BILHAR, CANOAS ·

BOAT TOURS, JEEP TOURS, BICYCLES, FISHING, PICNICS, SWIMMING POOL, SNOOKER, CANOES

ACTIVIDADES ACTIVITIES

(25)
(26)
(27)

• SEDE / HEADQUARTERS •

Quinta do Vallado · Vilarinho dos Freires · 5050-364 Peso da Régua · Portugal · 41º09’44.5’’N 7º45’58.2’’W T: +351 254 323 147 · F: +251 254 324 326 · geral@quintadovallado.com

• WINE HOTEL •

Quinta do Vallado · Vilarinho dos Freires · 5050-364 Peso da Régua · Portugal · 41º09’44.5’’N 7º45’58.2’’W Casa do Rio · Quinta do Orgal · 5150-145 Castelo Melhor · Portugal · 41°04’13,01’’ N 7°04’42,23’’

T: +351 254 318 081 / +351 939 103 584 · F: +351 254 318 082 · reservas@quintadovallado.com www.quintadovallado.com

Referências

Documentos relacionados

Aging potential Drink / Keep Temperature 10 / 12ºC Grape Varieties Touriga Nacional Touriga Franca Tinta Roriz Tinta Barroca Tinto Cão... Região Douro País Portugal

A licitante vencedora deverá efetuar a troca dos materiais que não atenderem às especificações exigidas no prazo de 10 (dez) dias corridos, contados da comunicação formal

Deste modo, salvo melhor juízo, não apresentando o presente edital subsídios suficientes para a promoção de um processo licitatório escorreito, por conter cláusulas

11 Após a realização/conclusão do projeto, a entidade deverá apresentar a prestação de contas por meio de protocolo na mesma agência da Sicredi Expansão em que

Conforme argumentado nos trabalhos referidos, os contextos de ênclise em que o complexo verbal não está em posição inicial absoluta envolvem adjunção de base a CP (ou TP se e só se

PRODUTOR Aliança Vinhos DENOMINAÇÃO DE ORIGEM DOC Douro CASTAS Touriga Nacional, Tinta Roriz,.

Os 7 hectares de vinhedos foram plantados em meados da década de 80, com as castas tradicionais do Douro, Touriga Nacional, Tinto Cão, Souzão, Touriga Franca e Tinta Roriz.. Os 27

Douro - Touriga Franca, Touriga Nacional, Tinta Roriz, Tinta Barroca, Alicante Bouschet. VINHA DO JEREMIAS