• Nenhum resultado encontrado

ACORDO entre a União Europeia e a República da Moldova sobre a proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ACORDO entre a União Europeia e a República da Moldova sobre a proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios"

Copied!
168
0
0

Texto

(1)

produtos agrícolas e géneros alimentícios

O GOVERNO DA REPÚBLICA DA MOLDOVA,

por um lado,

e

A UNIÃO EUROPEIA,

por outro lado,

a seguir denominadas «Partes Contratantes»,

TENDO PRESENTES os objetivos do Acordo de Parceria e Cooperação e respetivo Plano de Ação, para garantir um nível de proteção de direitos de propriedade intelectual semelhante ao da UE, incluindo meios eficazes para os fazer respeitar,

TENDO PRESENTES os objetivos do Acordo de Associação, em especial nos termos da eventual Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada, para garantir um nível de proteção de direitos de propriedade intelectual semelhante ao da UE, incluindo meios eficazes para os fazer respeitar,

CONSIDERANDO que as Partes Contratantes acordam entre si em promover um desenvolvimento harmonioso das indicações geográficas, tal como definidas no artigo 22. o , n. o 1, do Acordo sobre os Aspetos dos Direitos de Propriedade Intelectual Relacionados com o Comércio («ADPIC»), e em reforçar o comércio dos produtos agrícolas e géneros alimentícios originários dos territórios das Partes Contratantes,

DECIDIRAM CELEBRAR O PRESENTE ACORDO:

Artigo 1.

o

Âmbito de aplicação

1. O

presente

Acordo

aplica-se

ao

reconhecimento

e

à

pro­

teção das indicações geográficas originárias dos territórios das

Partes Contratantes.

2. Para que uma indicação geográfica de uma Parte Contra­

tante seja protegida pela outra Parte Contratante, deve dizer

respeito a um produto abrangido pelo âmbito de aplicação da

legislação daquela Parte Contratante, referida no artigo 2. o .

3. Por

«indicação

geográfica»

entende-se

a

indicação

definida

no artigo 22. o , n. o 1, do Acordo ADPIC da OMC, que inclui

igualmente «denominações de origem».

Artigo 2.

o

Indicações geográficas estabelecidas

1. Examinada a legislação da República da Moldova relativa à

proteção das indicações geográficas, indicada no anexo I, parte

A, a União Europeia conclui que a mesma respeita os requisitos

estabelecidos no anexo I, parte C.

2. Examinada a legislação da União Europeia relativa à pro­

teção das indicações geográficas, indicada no anexo I, parte B, o

Governo da República da Moldova conclui que a mesma res­

peita os requisitos estabelecidos no anexo I, parte C.

3. O

Governo

da

República

da

Moldova,

concluído

um

pro­

cedimento de oposição, segundo os critérios enunciados no

anexo II, e analisadas as indicações geográficas da União Euro­

peia constantes da lista do anexo III e as indicações geográficas

respeitantes a vinhos, bebidas espirituosas e vinhos aromatiza­

dos correspondentes às indicações geográficas da União Euro­

peia, constantes da lista do anexo IV, registadas pela União

Europeia nos termos da legislação referida no n. o 2 do presente

artigo, concede a essas indicações geográficas o nível de prote­

ção estabelecido pelo presente Acordo.

4. A

União

Europeia,

concluído

o

procedimento

de

oposição

segundo os critérios enunciados no anexo II e analisados os

produtos agrícolas e géneros alimentícios correspondentes às

(2)

República da Moldova, correspondentes às indicações geográfi­

cas da República da Moldova constantes da lista do anexo IV,

registadas pela República da Moldova nos termos da legislação

referida no n. o 1 do presente artigo, concede a essas indicações

geográficas o nível de proteção estabelecido pelo presente Acor­

do.

Artigo 3.

o

Aditamento de novas indicações geográficas

1. As

Partes

Contratantes

acordam

na

possibilidade

de

aditar

novas indicações geográficas a proteger aos anexos III e IV, pelo

procedimento indicado no artigo 11. o , n. o 3, após conclusão do

procedimento de oposição e análise das indicações geográficas,

nos termos do artigo 2. o , n. os 3 e 4, a contento de ambas as

Partes Contratantes.

2. Não

deve

ser

requerida

a

qualquer

das

Partes

Contratantes

a proteção, enquanto indicação geográfica, de uma denomina­

ção que entre em conflito com o nome de uma variedade

vegetal, incluindo uma casta de uva de vinho ou uma raça

animal e que seja, consequentemente, suscetível de induzir o

consumidor em erro quanto à verdadeira origem do produto.

Artigo 4.

o

Alcance da proteção das indicações geográficas

1. As

indicações

geográficas

constantes

dos

anexos

III

e

IV,

assim como as aditadas nos termos do artigo 3. o , n. o 1, são

protegidas contra:

a) Qualquer utilização comercial direta ou indireta de uma de­

nominação protegida:

— por produtos comparáveis não conformes com o ca­

derno de especificações da denominação protegida, ou

— que procure tirar benefícios da reputação de uma indica­

ção geográfica;

b) Qualquer usurpação, imitação ou evocação (

1

), ainda que a

verdadeira origem do produto seja indicada ou que a deno­

minação protegida seja traduzida, transcrita, transliterada ou

acompanhada por termos como «estilo», «tipo», «método», «à

moda de», «imitação», «sabor», «como», ou similares;

to, que conste do acondicionamento ou da embalagem, da

publicidade ou dos documentos relativos ao produto em

causa, bem como o acondicionamento em recipientes susce­

tíveis de criar uma opinião errada sobre a origem do mesmo;

d) Qualquer outra prática suscetível de induzir o consumidor

em erro quanto à verdadeira origem do produto.

2. Em

caso

de

indicações

geográficas

total

ou

parcialmente

homónimas, a proteção é concedida a cada indicação desde que

tenha sido utilizada de boa-fé e tendo em devida consideração o

local e a utilização tradicional, assim como o risco real de

confusão. Sem prejuízo do artigo 23. o do Acordo sobre os

Aspetos dos Direitos de Propriedade Intelectual Relacionados

com o Comércio («ADPIC»), as Partes Contratantes decidirem

de comum acordo os termos práticos de utilização que per­

mitam diferenciar indicações geográficas homónimas, tendo

em conta a necessidade de tratar equitativamente os produtores

em causa e de não induzir os consumidores em erro. Não são

registadas denominações homónimas que induzam o consumi­

dor em erro, levando-o a crer que os produtos provêm de outro

território, ainda que sejam exatas no que se refere ao território,

à região ou ao local de origem do produto em questão.

3. Sempre

que

uma

Parte

Contratante,

no

contexto

de

nego­

ciações com um país terceiro, propuser a proteção de uma

indicação geográfica desse país terceiro e a denominação for

homónima de uma indicação geográfica da outra Parte Contra­

tante, esta é informada, sendo-lhe concedida a possibilidade de

apresentar observações antes que a denominação seja protegida.

4. Nenhuma

disposição

do

presente

Acordo

obriga

uma

Parte Contratante a proteger uma indicação geográfica da outra

Parte Contratante que não seja protegida ou deixe de o ser no

seu país de origem. As Partes Contratantes notificam-se mutua­

mente caso uma indicação geográfica deixe de ser protegida no

seu país de origem.

5. As

disposições

do

presente

Acordo

não

prejudicam

de

modo algum o direito de qualquer pessoa utilizar, no âmbito

de operações comerciais, o nome dessa pessoa ou o nome do

seu antecessor comercial, exceto se esse nome for utilizado de

modo a induzir em erro o consumidor.

Artigo 5.

o

Direito de utilização de indicações geográficas

1. Uma

denominação

protegida

ao

abrigo

do

presente

Acordo pode ser utilizada por qualquer operador que comercia­

lize, produza, transforme ou prepare produtos agrícolas, géneros

alimentícios, vinhos, vinhos aromatizados e bebidas alcoólicas

que estejam em conformidade com o caderno de especificações

correspondente.

( 1 ) Considera-se evocação, nomeadamente, a utilização, qualquer que

seja a forma, de produtos da posição 20.09 do Sistema Harmoni­ zado da Convenção Internacional sobre o Sistema Harmonizado de Designação e de Codificação de Mercadorias, concluída em Bruxelas, em 14 de junho de 1983, embora apenas no que diga respeito aos vinhos da posição 22.04, vinhos aromatizados da posição 22.05 e bebidas espirituosas da posição 22.08 do referido sistema.

(3)

não é sujeita ao registo de utilizadores ou outros ónus.

Artigo 6.

o

Aplicação efetiva da proteção

As Partes Contratantes garantem a aplicação efetiva da proteção

conferida pelos artigos 2. o a 7. o através das ações administrati­

vas ou processos judiciais necessários, conforme adequado, in­

cluindo ao nível alfandegário (exportação e importação), de

modo a impedir ou por termo à utilização ilegal das indicações

geográficas protegidas. Devem igualmente assegurar a aplicação

efetiva da referida proteção a requerimento de uma parte inte­

ressada.

Artigo 7.

o

Disposição especial

Sem prejuízo dos compromissos anteriores da República da

Moldova de proteção das indicações geográficas da UE, decor­

rentes de acordos internacionais sobre a proteção das indicações

geográficas e garantia da respetiva aplicação efetiva, incluindo os

compromissos assumidos no Acordo de Lisboa relativo à Pro­

teção das Denominações de Origem e ao seu Registo Interna­

cional, e nos termos do artigo 6. o do presente artigo, a Repú­

blica da Moldova beneficia de um período de transição de cinco

anos, a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo,

para proceder a todas as ações complementares necessárias para

pôr termo à utilização ilegal das indicações geográficas protegi­

das, em especial as medidas alfandegárias.

Artigo 8.

o

Relação com marcas

1. As Partes Contratantes recusam ou invalidam, ex officio ou

por requerimento de uma parte interessada, de acordo com a

legislação de cada Parte Contratante, o registo de uma marca

correspondente a qualquer das situações referidas no artigo 4. o ,

n. o 1, em relação com uma indicação geográfica protegida para

produtos semelhantes, desde que o pedido de registo da marca

tenha sido apresentado após a data do pedido de proteção da

indicação geográfica no território em causa.

2. Relativamente

às

indicações

geográficas

a

que

se

refere

o

artigo 2. o , a data de pedido da proteção é a data da entrada em

vigor do presente Acordo.

3. Relativamente

às

indicações

geográficas

a

que

se

refere

o

artigo 3. o , a data de pedido de proteção é a data de transmissão

à outra Parte Contratante de um pedido visando a proteção de

uma indicação geográfica.

4. Relativamente

às

indicações

geográficas

mencionadas

no

artigo 3. o , as Partes Contratantes não estão obrigadas a proteger

dor em erro quanto à verdadeira identidade do produto.

5. Sem

prejuízo

do

n. o 4, as Partes Contratantes protegem

igualmente as indicações geográficas em caso de marcas pré-

-existentes. Entende-se por marca pré-existente, uma marca cuja

utilização corresponda a uma das situações referidas no ar­

tigo 4. o , n. o 1, que tenha sido objeto de pedido de registo ou

de registo ou, nos casos em que tal esteja previsto pela legisla­

ção em causa, estabelecida pelo uso no território de uma das

Partes Contratantes, antes da data de apresentação do pedido de

proteção da indicação geográfica pela outra Parte Contratante,

ao abrigo do presente Acordo. Essa marca pode continuar a ser

utilizada e renovada não obstante a proteção da indicação geo­

gráfica, contanto que não incorra nas causas de invalidade ou

caducidade previstas na legislação das Partes Contratantes rela­

tiva a marcas.

Artigo 9.

o

Regras gerais

1. O

presente

Acordo

aplica-se

sem

prejuízo

dos

direitos

e

obrigações das Partes Contratantes, estabelecidos no Acordo de

Marraquexe que institui a Organização Mundial do Comércio,

celebrado em 15 de abril de 1994.

2. Não

obstante

o

artigo

7. o

, a importação, a exportação e a

comercialização de qualquer dos produtos referidos nos artigos

2. o

e 3.

o

efetua-se em conformidade com as leis e a regulamen­

tação aplicáveis no território da Parte Contratante importadora.

3. Todas

as

questões

decorrentes

das

especificações

técnicas

das denominações registadas são tratadas pelo Comité Misto

instituído pelo artigo 11. o .

4. As

indicações

geográficas

protegidas

ao

abrigo

do

presente

Acordo só podem ser canceladas pela Parte Contratante de que

o produto é originário.

5. O caderno de especificações de um produto, na aceção do

presente Acordo, é o aprovado, incluindo quaisquer alterações,

igualmente aprovadas, pelas autoridades da Parte Contratante de

cujo território o produto é originário.

Artigo 10.

o

Cooperação e transparência

1. As

Partes

Contratantes

mantêm

contactos,

diretamente

ou

através do Comité Misto instituído pelo artigo 11. o , sobre todas

as questões referentes à aplicação e funcionamento do presente

Acordo. Em especial, uma Parte Contratante pode pedir à outra

Parte Contratante informações relativas aos cadernos de especi­

ficações de produtos e sua alteração, assim como os contactos

para disposições em matéria de controlo.

(4)

para as disposições em matéria de controlo correspondentes às

indicações geográficas da outra Parte Contratante, protegidas ao

abrigo do presente Acordo.

Artigo 11.

o

Comité Misto

1. As

Partes

Contratantes

acordam

em

instituir

um

Comité

Misto composto por representantes de ambas, para acompanhar

o funcionamento do Acordo e intensificar a sua cooperação e o

diálogo em matéria de indicações geográficas.

2. O

Comité

Misto

adota

as

suas

decisões

por

consenso.

O

Comité Misto estabelece o seu próprio regulamento interno.

Deve reunir-se, no mínimo, uma vez por ano, e a pedido de

uma das Partes Contratantes, o mais tardar 90 dias após o

pedido, alternadamente na União Europeia e na República da

Moldova, em data e local e da forma (incluindo a possibilidade

de videoconferência) estabelecidos de comum acordo pelas Par­

tes Contratantes.

3. O

Comité

Misto

garante

igualmente

o

bom

funciona­

mento do presente Acordo e pode apreciar qualquer questão

relacionada com a aplicação e o funcionamento do mesmo. O

Comité Misto é, nomeadamente, responsável pelo seguinte:

a) Alteração do anexo I, partes A e B, no que diz respeito às

referências à lei aplicável às Partes Contratantes;

b) Alteração dos anexos III e IV, no que diz respeito às indica­

ções geográficas;

c) Intercâmbio de informações sobre a evolução legislativa e

política em matéria de indicações geográficas e qualquer

outra questão de interesse mútuo no domínio das indicações

geográficas;

com o presente Acordo;

e) Controlo da evolução da aplicação da proteção das indica­

ções geográficas constantes dos anexos III e IV.

Artigo 12.

o

Âmbito de aplicação territorial

O presente Acordo aplica-se, por um lado, nos territórios em

que se aplica o Tratado da União Europeia, nas condições nele

fixadas e, por outro, no território da República da Moldova.

Artigo 13.

o

Línguas que fazem fé

1. O

presente

Acordo

é

redigido

em

duplo

exemplar

nas

línguas oficiais de ambas as Partes Contratantes.

2. Em caso de divergência de interpretação, prevalece a ver­

são em língua inglesa.

Artigo 14.

o

Disposições finais

1. O

presente

Acordo

entra

em

vigor

no

primeiro

dia

do

segundo mês seguinte à data em que as Partes Contratantes se

tiverem notificado mutuamente por escrito da conclusão das

formalidades necessárias para o efeito.

2. As

Partes

Contratantes

podem

denunciar

o

presente

Acordo mediante um pré-aviso escrito de um ano à outra Parte

Contratante.

(5)

V Bruselu dne dvacátého šestého června dva tisíce dvanáct.

Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juni to tusind og tolv.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juni zweitausendzwölf.

Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne kuuendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες δώδεκα.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of June in the year two thousand and twelve.

Fait à Bruxelles, le vingt-six juin deux mille douze.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei giugno duemiladodici.

Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit sestajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų birželio dvidešimt šeštą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év június havának huszonhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sitta u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u tnax.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juni tweeduizend twaalf.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego szóstego czerwca roku dwa tysiące dwunastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de junho de dois mil e doze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șase iunie două mii doisprezece.

V Bruseli dvadsiateho šiesteho júna dvetisícdvanásť.

V Bruslju, dne šestindvajsetega junija leta dva tisoč dvanajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte juni tjugohundratolv.

(6)

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Pentru Uniunea Europeană

За Република Молдова

Por la República de Moldavia

Za Moldavskou republiku

For Republikken Moldova

Für die Republik Moldau

Moldova Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Μολδαβίας

For the Republic of Moldova

Pour la République de Moldavie

Per la Repubblica moldova

Moldovas Republikas vārdā –

Moldovos Respublikos vardu

A Moldovai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Moldova

Voor de Republiek Moldavië

W imieniu Republiki Mołdawii

Pela República da Moldova

Pentru Republica Moldova

Za Moldavskú republiku

Za Republiko Moldavijo

Moldovan tasavallan puolesta

För Republiken Moldavien

Pentru Republica Moldova

(7)

PARTE A

LEGISLAÇÃO REFERIDA NO ARTIGO 2. o , N. o 1

Lei sobre a proteção das indicações geográficas, denominações de origem e especialidades tradicionais garantidas, n. o 66- -XVI, de 27 de março de 2008, e respetivas disposições de aplicação, relativamente à instrução, exame e registo das indicações geográficas, denominações de origem e especialidades tradicionais garantidas, da República da Moldova.

PARTE B

LEGISLAÇÃO REFERIDA NO ARTIGO 2. o , N. o 2

1. Regulamento (CE) n. o 510/2006 do Conselho, de 20 de março de 2006, relativo à proteção das indicações geográficas e denominações de origem dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios ( 1 ), e respetivas disposições de execução,

sobre o registo, controlo e proteção das indicações geográficas e denominações de origem dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios na União Europeia;

2. Parte II, título II, capítulo I, secção I-A, do Regulamento (CE) n. o 1234/2007 do Conselho, de 22 de outubro de 2007, que estabelece uma organização comum dos mercados agrícolas e disposições específicas para certos produtos agrícolas (OCM única) ( 2 ), e respetivas disposições de execução;

3. Regulamento (CE) n. o 110/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de janeiro de 2008, relativo à definição, designação, apresentação, rotulagem e proteção das indicações geográficas das bebidas espirituosas ( 3 ), e

respetivas disposições de execução;

4. Regulamento (CEE) n. o 1601/91 do Conselho, de 10 de junho de 1991, que estabelece as regras gerais relativas à definição, designação e apresentação dos vinhos aromatizados, das bebidas aromatizadas à base de vinho e dos cocktails aromatizados de produtos vitivinícolas ( 4 ), e respetivas disposições de execução.

PARTE C

REQUISITOS PARA REGISTO E CONTROLO DAS INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS REFERIDOS NO ARTIGO 2. o , N. os 1 E 2

1. Registo que enumera as indicações geográficas protegidas no território;

2. Procedimento administrativo que comprove que as indicações geográficas identificam um produto como originário de um território, região ou localidade de um ou mais Estados, caso determinada qualidade, reputação ou outra caracte­ rística do produto seja essencialmente atribuível à sua origem geográfica;

3. Requisito de que uma denominação registada deve corresponder a um ou mais produtos específicos, para o(s) qual(is) esteja estabelecido um caderno de especificações que só pode ser alterado mediante o devido procedimento adminis­ trativo;

4. Disposições de controlo aplicáveis à produção;

5. Procedimento de oposição que permita tomar em consideração os legítimos interesses de anteriores utilizadores das denominações, quer essas sejam ou não denominações protegidas sob forma de propriedade intelectual;

6. Norma que impeça as denominações protegidas de se tornarem genéricas;

7. Disposições relativas ao registo, que podem incluir recusa do registo, de termos homónimos ou parcialmente homó­ nimos de termos registados, termos habitualmente utilizados na linguagem corrente, como o nome comum dos produtos e termos que compreendam ou incluam nomes de variedades vegetais ou de raças animais. Essas disposições devem ter em conta os legítimos interesses de todas as partes interessadas.

( 1 ) JO L 93 de 31.3.2006, p. 12.

( 2 ) JO L 299 de 16.11.2007, p. 1.

( 3 ) JO L 39 de 13.2.2008, p. 16.

(8)

CRITÉRIOS A INCLUIR NO PROCEDIMENTO DE OPOSIÇÃO REFERIDO NO ARTIGO 2. O , N. OS 3 E 4

1. Lista das denominações com a correspondente transcrição para carateres latinos, quando pertinente; 2. Informações sobre a classe do produto;

3. Convite aos Estados-Membros, no caso da União Europeia, ou a países terceiros ou pessoas singulares ou coletivas com um interesse legítimo, estabelecidas ou residentes num Estado-Membro, no caso da União Europeia, na República da Moldova ou num país terceiro, a manifestarem oposição à referida proteção, por meio de declaração devidamente fundamentada;

4. As declarações de oposição devem ser enviadas à Comissão Europeia ou ao Governo moldavo no prazo de dois meses a contar da data da publicação da informação;

5. As declarações de oposição só serão admissíveis se forem recebidas dentro do prazo fixado no ponto 4 e se demons­ trarem que a proteção da denominação proposta:

— colide com o nome de uma variedade vegetal, incluindo uma casta de uva de vinho ou uma raça animal, pelo que poderia induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira origem do produto,

— colide com uma denominação homónima, o que induziria o consumidor em erro, levando-o a crer que os produtos provêm de outro território,

— atenta a reputação, a notoriedade e a duração da utilização de uma marca comercial, poderia induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira identidade do produto,

— prejudicaria a existência de uma denominação total ou parcialmente idêntica ou de uma marca ou a existência de produtos legalmente no mercado há, pelo menos, cinco anos à data da publicação da informação,

— colide com um nome considerado genérico;

6. Os critérios enunciados no ponto 5 são avaliados relativamente ao território da União Europeia (que, no caso de direitos de propriedade intelectual, deve entender-se apenas como o território ou os territórios em que os referidos direitos estão protegidos) ou ao território da República da Moldova.

(9)

INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS DE PRODUTOS REFERIDAS NO ARTIGO 2. o , N. os 3 E 4

Produtos agrícolas e géneros alimentícios da União Europeia, exceto vinhos, bebidas espirituosas e vinhos aromatizados, a proteger na República da Moldova

Estados- -Membros

da UE Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino

AT Gailtaler Speck Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

AT Tiroler Speck Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

AT Gailtaler Almkäse Queijos AT Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse Queijos AT Tiroler Bergkäse Queijos AT Tiroler Graukäse Queijos AT Vorarlberger Alpkäse Queijos AT Vorarlberger Bergkäse Queijos

AT Steirisches Kübiskernöl Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

AT Marchfeldspargel Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

AT Steirischer Kren Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

AT Wachauer Marille Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

AT Waldviertler Graumohn Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

BE Jambon d'Ardenne Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

BE Fromage de Herve Queijos

BE Beurre d'Ardenne Matérias gordas (manteiga,marga­ rina, óleos, etc.)

BE Brussels grondwitloof Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

BE Vlaams – Brabantse Tafeldruif Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

BE Pâté gaumais Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

BE Geraardsbergse Mattentaart Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

(10)

BE Gentse azalea Flores e plantas ornamentais

CY Λουκούμι Γεροσκήπου Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

Loukoumi Geroskipou

CZ Nošovické kysané zelí Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

CZ Všestarská cibule Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

CZ Pohořelický kapr Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

CZ Třeboňský kapr Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

CZ Český kmín Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

CZ Chamomilla bohemica Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

CZ Žatecký chmel Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

CZ Brněnské pivo; Starobrněnské pi­

vo Cervejas CZ Březnický ležák Cervejas CZ Budějovické pivo Cervejas CZ Budějovický měšťanský var Cervejas CZ České pivo Cervejas CZ Černá Hora Cervejas CZ Českobudějovické pivo Cervejas CZ Chodské pivo Cervejas CZ Znojemské pivo Cervejas

CZ Hořické trubičky Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

CZ Karlovarský suchar Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

CZ Lomnické suchary Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

(11)

CZ Mariánskolázeňské oplatky Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

CZ Pardubický perník Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

CZ Štramberské uši Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos CZ Jihočeská Niva Queijos

CZ Jihočeská Zlatá Niva Queijos

DE Diepholzer Moorschnucke Carnes (e miudezas) frescas DE Lüneburger Heidschnucke Carnes (e miudezas) frescas DE Schwäbisch-Hällisches Qualitäts­

schweinefleisch Carnes (e miudezas) frescas DE Ammerländer Dielenrauchschin­

ken; Ammerländer Katenschinken Produtos à base de carne (aqueci­dos, salgados, fumados, etc.) DE Ammerländer Schinken; Ammer­

länder Knochenschinken Produtos à base de carne (aqueci­dos, salgados, fumados, etc.)

DE Greußener Salami Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

DE Nürnberger Bratwürste; Nürnber­

ger Rostbratwürste Produtos à base de carne (aqueci­dos, salgados, fumados, etc.) DE Schwarzwälder Schinken Produtos à base de carne (aqueci­

dos, salgados, fumados, etc.)

DE Thüringer Leberwurst Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

DE Thüringer Rostbratwurst Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

DE Thüringer Rotwurst Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

DE Allgäuer Bergkäse Queijos DE Allgäuer Emmentaler Queijos DE Altenburger Ziegenkäse Queijos DE Odenwälder Frühstückskäse Queijos

DE Lausitzer Leinöl Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

(12)

DE Bayerischer Meerrettich; Bayeris­

cher Kren Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

DE Feldsalate von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

DE Gurken von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

DE Salate von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

DE Spreewälder Gurken Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

DE Spreewälder Meerrettich Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

DE Tomaten von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

DE Holsteiner Karpfen Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

DE Oberpfälzer Karpfen Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

DE Schwarzwaldforelle Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

DE Bayerisches Bier Cervejas DE Bremer Bier Cervejas DE Dortmunder Bier Cervejas DE Hofer Bier Cervejas DE Kölsch Cervejas DE Kulmbacher Bier Cervejas DE Mainfranken Bier Cervejas DE Münchener Bier Cervejas DE Reuther Bier Cervejas DE Wernesgrüner Bier Cervejas

DE Aachener Printen Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

DE Lübecker Marzipan Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

(13)

DE Meißner Fummel Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

DE Nürnberger Lebkuchen Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos DE Schwäbische Maultaschen; Schwä­

bische Suppenmaultaschen Massas alimentícias

DE Hopfen aus der Hallertau Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

DK Danablu Queijos DK Esrom Queijos

DK Lammefjordsgulerod Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

EL Ανεβατό Queijos Anevato EL Γαλοτύρι Queijos Galotyri

EL Γραβιέρα Αγράφων Queijos Graviera Agrafon EL Γραβιέρα Κρήτης Queijos Graviera Kritis EL Γραβιέρα Νάξου Queijos Graviera Naxou EL Καλαθάκι Λήμνου Queijos Kalathaki Limnou EL Κασέρι Queijos Kasseri

EL Κατίκι Δομοκού Queijos Katiki Domokou EL Κεφαλογραβιέρα Queijos Kefalograviera

EL Κοπανιστή Queijos Kopanisti

EL Λαδοτύρι Μυτιλήνης Queijos Ladotyri Mytilinis EL Μανούρι Queijos Manouri

EL Μετσοβόνε Queijos Metsovone EL Μπάτζος Queijos Batzos

EL Ξινομυζήθρα Κρήτης Queijos Xinomyzithra Kritis EL Πηχτόγαλο Χανίων Queijos Pichtogalo Chanion EL Σαν Μιχάλη Queijos San Michali

EL Σφέλα Queijos Sfela

EL Φέτα Queijos Feta

(14)

EL Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Matérias gordas (manteiga,marga­

rina, óleos, etc.) Agios Mattheos Kerkyras EL Αποκόρωνας Χανίων Κρήτης Matérias gordas (manteiga,marga­

rina, óleos, etc.) Apokoronas Chanion Kritis EL Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Arxanes Irakliou Kritis EL Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Viannos Irakliou Kritis EL Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης

Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.) Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis EL Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο

«Τροιζηνία» Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.) Exeretiko partheno eleolado «Trizi­nia» EL Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο

Θραψανό Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.) Exeretiko partheno eleolado Thrapsano EL Ζάκυνθος Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Zakynthos EL Θάσος Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Thassos EL Καλαμάτα Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Kalamata EL Κεφαλονιά Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Kefalonia EL Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Kolymvari Chanion Kritis EL Κρανίδι Αργολίδας Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Kranidi Argolidas EL Κροκεές Λακωνίας Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Krokees Lakonias EL Λακωνία Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Lakonia EL Λέσβος; Mυτιλήνη Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Lesvos; Mytilini EL Λυγουριό Ασκληπιείου Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Lygourio Asklipiiou EL Ολυμπία Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Olympia EL Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Peza Irakliou Kritis EL Πέτρινα Λακωνίας Matérias gordas (manteiga, mar­

(15)

EL Πρέβεζα Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.) Preveza

EL Ρόδος Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.) Rodos

EL Σάμος Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.) Samos

EL Σητεία Λασιθίου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Sitia Lasithiou Kritis EL Φοινικι Λακωνιας Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Finiki Lakonias EL Χανιά Κρήτης Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) Chania Kritis EL Ακτινίδιο Πιερίας Frutas, produtos hortícolas e ce­

reais não transformados ou transformados

Aktinidio Pierias

EL Ακτινίδιο Σπερχειού Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Aktinidio Sperchiou

EL Ελιά Καλαμάτας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Elia Kalamatas

EL Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης

Κρήτης Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

EL Θρούμπα Θάσου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Throumpa Thassou

EL Θρούμπα Χίου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Throumpa Chiou

EL Κελυφωτό φιστίκι Φθιώτιδας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

Kelifoto fistiki Fthiotidas

EL Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

Kerassia tragana Rodochoriou

EL Κονσερβολιά Αμφίσσης Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Konservolia Amfissis

EL Κονσερβολιά Άρτας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Konservolia Artas

EL Κονσερβολιά Αταλάντης Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Konservolia Atalantis

EL Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Konservolia Piliou Volou

EL Κονσερβολιά Ροβίων Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Konservolia Rovion

EL Κονσερβολιά Στυλίδας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

(16)

EL Κορινθιακή σταφίδα Βοστίτσα Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

Korinthiaki stafida Vostitsa

EL Κουμ κουάτ Κέρκυρας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Koum kouat Kerkyras

EL Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Mila Zagoras Piliou

EL Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά

Τριπόλεως Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

EL Μήλο Καστοριάς Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Milo Kastorias

EL Ξερά σύκα Κύμης Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Xera syka Kymis

EL Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Patata Kato Nevrokopiou

EL Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

Portokalia Maleme Chanion Kritis

EL Ροδάκινα Νάουσας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Rodakina Naoussas

EL Σταφίδα Ζακύνθου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Stafida Zakynthou

EL Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου

Μεσογείων Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Syka Vravronas Markopoulou Mes­ songion

EL Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

Tsakoniki melitzana Leonidiou

EL Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες)

Πρεσπών Φλώρινας Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

EL Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα)

Πρεσπών Φλώρινας Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

EL Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες

Καστοριάς Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Fassolia Gigantes-Elefantes Kasto­ rias

EL Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω

Νευροκοπίου Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

EL Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω

Νευροκοπίοu Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou

EL Φιστίκι Αίγινας Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

Fistiki Eginas

EL Φιστίκι Μεγάρων Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

(17)

EL Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­ xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

Avgotaracho Messolongiou

EL Κρόκος Κοζάνης Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.) Krokos Kozanis EL Μέλι ελάτης Μαινάλου βανίλια Outros produtos do anexo I do

Tratado (especiarias, etc.) Meli elatis Menalou vanilia EL Κρητικό παξιμάδι Produtos de padaria, de pastelaria,

de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos

Kritiko paximadi

EL Μαστίχα Χίου Gomas e resinas naturais Masticha Chiou EL Τσίχλα Χίου Gomas e resinas naturais Tsikla Chiou

EL Μαστιχέλαιο Χίου Óleos essenciais Mastichelaio Chiou ES Arzùa-Ulloa Queijos

ES Carne de Ávila Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de Cantabria Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de la Sierra de Guadarrama Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de Morucha de Salamanca Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de Vacuno del País Vasco;

Euskal Okela Carnes (e miudezas) frescas ES Cordero de Navarra; Nafarroako

Arkumea Carnes (e miudezas) frescas ES Cordero Manchego Carnes (e miudezas) frescas ES Lacón Gallego Carnes (e miudezas) frescas ES Lechazo de Castilla y León Carnes (e miudezas) frescas

ES Pollo y Capón del Prat Carnes (e miudezas) frescas ES Ternasco de Aragón Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera Asturiana Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera de Extremadura Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera de Navarra; Nafarroako

Aratxea Carnes (e miudezas) frescas

ES Ternera Gallega Carnes (e miudezas) frescas ES Botillo del Bierzo Produtos à base de carne (aqueci­

(18)

ES Cecina de León Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Chorizo Riojano Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Dehesa de Extremadura Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Guijuelo Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Jamón de Huelva Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Jamón de Teruel Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Jamón de Trevélez Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

ES Salchichón de Vic; Llonganissa de

Vic Produtos à base de carne (aqueci­dos, salgados, fumados, etc.) ES Sobrasada de Mallorca Produtos à base de carne (aqueci­

dos, salgados, fumados, etc.) ES Afuega'l Pitu Queijos

ES Cabrales Queijos ES Cebreiro Queijos ES Gamoneu; Gamonedo Queijos ES Idiazábal Queijos ES Mahón-Menorca Queijos ES Picón Bejes-Tresviso Queijos ES Queso de La Serena Queijos ES Queso de l'Alt Urgell y la Cerda­

nya Queijos ES Queso de Murcia Queijos ES Queso de Murcia al vino Queijos ES Queso de Valdeón Queijos ES Queso Ibores Queijos ES Queso Majorero Queijos ES Queso Manchego Queijos ES Queso Nata de Cantabria Queijos

(19)

ES Queso Palmero; Queso de la Pal­

ma Queijos

ES Queso Tetilla Queijos ES Queso Zamorano Queijos ES Quesucos de Liébana Queijos ES Roncal Queijos ES San Simón da Costa Queijos ES Torta del Casar Queijos

ES Miel de Galicia; Mel de Galicia Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)

ES Miel de Granada Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos

diversos exceto manteiga, etc.)

ES Miel de La Alcarria Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos

diversos exceto manteiga, etc.)

ES Aceite de La Alcarria Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Aceite de la Rioja Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Aceite de Mallorca; Aceite mal­ lorquín; Oli de Mallorca; Oli mal­ lorquí

Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Aceite de Terra Alta; Oli de Terra

Alta Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.) ES Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli

del Baix Ebre-Montsià Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.) ES Aceite del Bajo Aragón Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.)

ES Aceite Monterrubio Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Antequera Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Baena Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Gata-Hurdes Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Les Garrigues Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

(20)

ES Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Mantequilla de Soria Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Montes de Granada Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Montes de Toledo Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Poniente de Granada Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Priego de Córdoba Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Sierra de Cadiz Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Sierra de Cazorla Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Sierra de Segura Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Sierra Mágina Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Siurana Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

ES Ajo Morado de las Pedroñeras Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Alcachofa de Benicarló; Carxofa

de Benicarló Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Alcachofa de Tudela Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Alubia de La Bañeza-León Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados ES Arroz de Valencia; Arròs de Va­

lència Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Arroz del Delta del Ebro; Arròs

del Delta de l'Ebre Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Avellana de Reus Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Berenjena de Almagro Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Calasparra Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

(21)

ES Calçot de Valls Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Cereza del Jerte Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Cerezas de la Montaña de Alicante Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Chirimoya de la Costa tropical de

Granada-Málaga Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Cítricos Valencianos; Cítrics Va­

lencians Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Coliflor de Calahorra Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Espárrago de Huétor-Tájar Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Espárrago de Navarra Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Faba Asturiana Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Faba de Lourenzá Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Garbanzo de Fuentesaúco Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Judías de El Barco de Ávila Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Kaki Ribera del Xúquer Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Lenteja de La Armuña Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados ES Lenteja Pardina de Tierra de

Campos Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Manzana de Girona; Poma de Gi­

rona Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Manzana Reineta del Bierzo Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Melocotón de Calanda Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Nísperos Callosa d'En Sarriá Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

(22)

ES Pataca de Galicia; Patata de Galicia Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Patatas de Prades; Patates de Pra­

des Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Pera de Jumilla Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Peras de Rincón de Soto Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Pimiento Asado del Bierzo Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Pimiento Riojano Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

ES Pimientos del Piquillo de Lodosa Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

ES Uva de mesa embolsada «Vinalo­

pó» Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

ES Caballa de Andalucia Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

ES Mejillón de Galicia; Mexillón de

Galicia Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­ xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

ES Melva de Andalucia Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

ES Azafrán de la Mancha Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

ES Chufa de Valencia Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

ES Pimentón de la Vera Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

ES Pimentón de Murcia Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

ES Pemento do Couto Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

ES Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

ES Alfajor de Medina Sidonia Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos ES Ensaimada de Mallorca; Ensai­

mada mallorquina Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos

(23)

ES Jijona Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

ES Mantecadas de Astorga Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

ES Mazapán de Toledo Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

ES Pan de Cea Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

ES Pan de Cruz de Ciudad Real Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos

ES Tarta de Santiago Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos ES Turrón de Agramunt; Torró

d'Agramunt Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos

ES Turrón de Alicante Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

FI Lapin Poron liha Carnes (e miudezas) frescas

FI Lapin Puikula Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FI Kainuun rönttönen Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

FR Agneau de l'Aveyron Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau de Lozère Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau de Pauillac Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau de Sisteron Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Bourbonnais Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Limousin Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Poitou-Charentes Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Quercy Carnes (e miudezas) frescas FR Barèges-Gavarnie Carnes (e miudezas) frescas FR Bœuf charolais du Bourbonnais Carnes (e miudezas) frescas

(24)

FR Boeuf de Bazas Carnes (e miudezas) frescas FR Bœuf de Chalosse Carnes (e miudezas) frescas FR Bœuf du Maine Carnes (e miudezas) frescas FR Dinde de Bresse Carnes (e miudezas) frescas FR Pintadeau de la Drome Carnes (e miudezas) frescas FR Porc de la Sarthe Carnes (e miudezas) frescas FR Porc de Normandie Carnes (e miudezas) frescas FR Porc de Vendée Carnes (e miudezas) frescas FR Porc du Limousin Carnes (e miudezas) frescas FR Taureau de Camargue Carnes (e miudezas) frescas FR Veau de l'Aveyron et du Ségala Carnes (e miudezas) frescas

FR Veau du Limousin Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles d'Alsace Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles d'Ancenis Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles d'Auvergne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Bourgogne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Bresse Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Bretagne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Challans Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Cholet Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Gascogne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Houdan Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Janzé Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de la Champagne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de la Drôme Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de l'Ain Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Licques Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de l'Orléanais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Loué Carnes (e miudezas) frescas

(25)

FR Volailles de Normandie Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Vendée Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles des Landes Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Béarn Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Berry Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Charolais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Forez Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Gatinais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Gers Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Languedoc Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Lauragais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Maine Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du plateau de Langres Carnes (e miudezas) frescas

FR Volailles du Val de Sèvres Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Velay Carnes (e miudezas) frescas FR Boudin blanc de Rethel Produtos à base de carne (aqueci­

dos, salgados, fumados, etc.) FR Canard à foie gras du Sud-Ouest

(Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

FR Jambon de Bayonne Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

FR Jambon sec et noix de jambon sec

des Ardennes Produtos à base de carne (aqueci­dos, salgados, fumados, etc.) FR Abondance Queijos

FR Banon Queijos FR Beaufort Queijos FR Bleu d'Auvergne Queijos FR Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de

Septmoncel Queijos FR Bleu des Causses Queijos FR Bleu du Vercors-Sassenage Queijos FR Brie de Meaux Queijos FR Brie de Melun Queijos

(26)

FR Brocciu Corse; Brocciu Queijos FR Camembert de Normandie Queijos FR Cantal; Fourme de Cantal; Canta­

let Queijos FR Chabichou du Poitou Queijos FR Chaource Queijos FR Chevrotin Queijos FR Comté Queijos FR Crottin de Chavignol; Chavignol Queijos FR Emmental de Savoie Queijos FR Emmental français est-central Queijos FR Époisses Queijos FR Fourme d'Ambert; Fourme de

Montbrison Queijos FR Laguiole Queijos FR Langres Queijos FR Livarot Queijos FR Maroilles; Marolles Queijos FR Mont d'or; Vacherin du Haut-

-Doubs Queijos FR Morbier Queijos FR Munster; Munster-Géromé Queijos FR Neufchâtel Queijos FR Ossau-Iraty Queijos FR Pélardon Queijos FR Picodon de l'Ardèche; Picodon de

la Drôme Queijos FR Pont-l'Évêque Queijos FR Pouligny-Saint-Pierre Queijos FR Reblochon; Reblochon de Savoie Queijos FR Rocamadour Queijos FR Roquefort Queijos FR Sainte-Maure de Touraine Queijos

(27)

FR Saint-Nectaire Queijos FR Salers Queijos FR Selles-sur-Cher Queijos FR Tome des Bauges Queijos FR Tomme de Savoie Queijos FR Tomme des Pyrénées Queijos FR Valençay Queijos

FR Crème d'Isigny Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos

diversos exceto manteiga, etc.) FR Crème fraîche fluide d'Alsace Outros produtos de origem ani­

mal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)

FR Miel d'Alsace Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos

diversos exceto manteiga, etc.) FR Miel de Corse; Mele di Corsica Outros produtos de origem ani­

mal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)

FR Miel de Provence Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos

diversos exceto manteiga, etc.) FR Miel de sapin des Vosges Outros produtos de origem ani­

mal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)

FR Œufs de Loué Outros produtos de origem ani­ mal (ovos, mel, produtos lácteos

diversos exceto manteiga, etc.) FR Beurre Charentes-Poitou; Beurre

des Charentes; Beurre des Deux- -Sèvres

Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

FR Beurre d'Isigny Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

FR Huile d'olive d'Aix-en-Provence Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

FR Huile d'olive de Corse; Huile

d'olive de Corse-Oliu di Corsica Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de Haute-Provence Matérias gordas (manteiga, mar­

garina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de la Vallée des

(28)

FR Huile d'olive de Nice Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

FR Huile d'olive de Nîmes Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

FR Huile d'olive de Nyons Matérias gordas (manteiga, mar­ garina, óleos, etc.)

FR Huile essentielle de lavande de

Haute-Provence Matérias gordas (manteiga, mar­garina, óleos, etc.)

FR Ail blanc de Lomagne Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Ail de la Drôme Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Ail rose de Lautrec Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Asperge des sables des Landes Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

FR Chasselas de Moissac Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Clémentine de Corse Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Coco de Paimpol Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Fraise du Périgord Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Haricot tarbais Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Kiwi de l'Adour Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Lentilles vertes du Puy Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Lentilles vertes du Berry Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Lingot du Nord Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Mâche nantaise Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Melon du Haut-Poitou Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Melon du Quercy Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

(29)

FR Mirabelles de Lorraine Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Muscat du Ventoux Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Noix de Grenoble Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Noix du Périgord Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Oignon doux des Cévennes Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

FR Olive de Nice Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados FR Olives cassées de la Vallée des

Baux-de-Provence Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

FR Olives noires de la Vallée des Baux

de Provence Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

FR Olives noires de Nyons Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Petit Épeautre de Haute-Provence Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

FR Poireaux de Créances Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Pomme de terre de l'Île de Ré Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

FR Pomme du Limousin Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Pommes de terre de Merville Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

FR Pommes et poires de Savoie Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou transformados

FR Pommes des Alpes de Haute-Du­

rance Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

FR Pruneaux d'Agen; Pruneaux

d'Agen mi-cuits Frutas, produtos hortícolas e ce­reais não transformados ou transformados

FR Riz de Camargue Frutas, produtos hortícolas e ce­ reais não transformados ou

transformados

FR Anchois de Collioure Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

FR Coquille Saint-Jacques des Côtes

d'Armor Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­ xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

(30)

FR Cidre de Bretagne; Cidre breton Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Cidre de Normandie; Cidre nor­

mand Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Cornouaille Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Domfront Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Farine de Petit Épeautre de Haute-

-Provence Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Huîtres Marennes Oléron Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cam­

bremer Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.) FR Piment d'Espelette; Piment d'Espe­

lette – Ezpeletako Biperra Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)

FR Bergamote(s) de Nancy Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos

FR Brioche vendéenne Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de

bolachas e biscoitos FR Pâtes d'Alsace Massas alimentícias FR Raviole du Dauphiné Massas alimentícias FR Foin de Crau Feno

HU Budapesti téliszalámi Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

HU Szegedi szalámi; Szegedi téliszalá­

mi Produtos à base de carne (aqueci­dos, salgados, fumados, etc.)

HU Hajdúsági torma Frutas, produtos hortícolas ou ce­ reais não transformados ou

transformados IE Connemara Hill lamb; Uain

Sléibhe Chonamara Carnes (e miudezas) frescas IE Timoleague Brown Pudding Produtos à base de carne (aqueci­

dos, salgados, fumados, etc.) IE Imokilly Regato Queijos

IE Clare Island Salmon Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de pei­

xes, moluscos ou crustáceos fres­ cos

(31)

IT Agnello di Sardegna Carnes (e miudezas) frescas IT Mortadella Bologna Carnes (e miudezas) frescas IT Prosciutto di S. Daniele Carnes (e miudezas) frescas IT Vitellone bianco dell'Appennino

Centrale Carnes (e miudezas) frescas

IT Bresaola della Valtellina Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Capocollo di Calabria Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Ciauscolo Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Coppa Piacentina Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Cotechino Modena Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Culatello di Zibello Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Lardo di Colonnata Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Pancetta di Calabria Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Pancetta Piacentina Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto di Carpegna Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto di Modena Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto di Norcia Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto di Parma Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto Toscano Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto Veneto Berico-Euganeo Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Prosciutto di Sauris Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

IT Salame Brianza Produtos à base de carne (aqueci­ dos, salgados, fumados, etc.)

Referências

Documentos relacionados

Com propagação radial a intensidade dessas ondas mecânicas diminui no meio, não focando a possível energia de refração num único ponto do espeleotema..

As Indicações Geográficas (IGs) estão presentes no território brasileiro e se dispõem das mais diversas características, elas se localizam em diferentes regiões do

Um regime de proteção do conhecimento das populações tradicionais baseado nas indicações geográficas pode superar com sucesso o regime de proteção baseado nas patentes de

O objetivo deste trabalho é demonstrar que as Indicações Geográficas, podem ser utilizadas para valorizar produtos agroalimentares, o artesanato, bem como, podem ajudar

O Major Vidigal, apresentado pelo narrador como a personagem mais temível, sagaz, firme e invulnerável da narrativa, retira Leonardo filho da prisão, exime-o dos castigos e ainda o

Entre diversos instrumentos de desenvolvimento econômico aparece a Propriedade Intelectual que, juntamente com seus institutos, vem sendo difundida e utilizada por

Indicações Geográficas são, para os efeitos deste Acordo, indicações que identifiquem um produto como originário do território de um Membro, ou região ou localidade deste

Esta disposição determina quem pode usar as indicações geográficas. Como se observa do texto legal, unicamente os produtores e prestadores de serviço estabelecidos