IRRIGADOR/ASPIRADOR CIRÚRGICO
IRRIGADOR/ASPIRADOR PARA ENDOSCOPIA - KARL STORZ
NOME TECNICO:
NOME COMERCIAL:
KARL STORZ GmbH & Co. KG.
NOME FABRICANTE:
H. STRATTNER & Cia. Ltda.
NOME DO IMPORTADOR:
Capa
ARTHROPUMP
®POWER
28
3407 20-1
Manuel d’utilisation
Manuale
d’istruzioni
Manual
de
instruções
ARTHROPUMP
®POWER
ARTHROPUMP
®POWER
ARTHROPUMP
®POWER
28
3407 20-1
28
3407 20-1
28
3407 20-1
Version 1.6.0 – 05/2012
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes ainsi prononcés en faveur d’un appareil moderne et d’une qualité supérieure de la société KARL STORZ.
Le présent manuel a pour but de vous aider à monter, brancher et utiliser correctement l’ARTHROPUMP® POWER. Tous les détails et
toutes les manipulations nécessaires vous sont fournis d’une manière très explicite. C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consultation ultérieure éventuelle, de le conserver dans sa chemise de protection, dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil.
Vi ringraziamo per la preferenza accordata al mar-chio KARL STORZ. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga espe-rienza e di grande cura. Con questo acquisto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un’apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARL STORZ.
Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a instal-lare, collegare ed usare correttamente l’ARTHRO-PUMP® POWER. Tutti i necessari dettagli e il
cor-retto uso sono spiegati in maniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi di leggere il manuale d’istruzioni attentamente e di conservarlo nella custodia protet-tiva fornita in dotazione vicino all’apparecchiatura, in posizione ben visibile, per un’eventuale futura consultazione.
Remarque générale
Il est conseillé de former les utilisateurs de l’ARTHROPUMP® POWER pour leur ap prendre
le fonctionnement de l’appareil et les techniques médicales correspondantes.
Ils ne devraient travailler avec l’appareil et les accessoires qu’après s’être familiarisés parfaite-ment avec le manuel d’utilisation, l’assemblage de l’appareil et son entretien. Le manuel d’utili sation devrait être lu avec attention et se trouver à portée de la main de l’équipe chirurgicale pen dant l’inter-vention. Respecter impéra tivement le manuel d’utilisation, et tout particulièrement les consignes de sécurité et les avertissements qu’il contient.
Avvertenza generale
Gli utilizzatori dell’ARTHROPUMP® POWER devono
possedere un’adeguata formazione in merito all’im-piego per le procedure mediche applicabili. Non devono quindi impiegare l’apparecchiatura e gli accessori prima di avere acquisito piena fami-liarità con il manuale d’istruzioni, il montaggio e la manutenzione. Il manuale d’istruzioni deve essere studiato a fondo e deve rimanere sempre a dispo-sizione dello staff chirurgico durante la procedura. È fondamentale attenersi alle istruzioni contenute nel manuale, in particolare alle indicazioni di avver-tenza e attenzione.
Agradecemos a confiança que depositou na marca KARL STORZ. Tal como todos os nossos produtos anteriores, também este é o resultado da nossa ampla experiência e esmero. Você e a sua empresa decidiram adquirir um instrumento moderno e de alta qualidade da KARL STORZ.
O presente manual de instruções destina-se a ajudar o utilizador a instalar, ligar e operar correc-tamente a ARTHROPUMP® POWER. Todas as
particularidades e intervenções necessárias são ex-plicadas de uma forma clara. Leia cuidadosamente estas instruções; guarde-as para eventuais consul-tas, na respectiva capa de protecção juntamente fornecida, num local bem visível junto ao aparelho.
Indicações gerais de advertência
Os utilizadores da ARTHROPUMP® POWER
deve-rão ter rece bido instruções pormenorizadas rela-tivas à sua utilização, bem como aos respectivos procedimentos médicos.
Só pode usar o aparelho e os acessórios depois de ter lido e compreendido o manual de instruções e de se ter familiarizado com a montagem e a conservação. O manual de instruções deverá ser lido atentamente e ficar à disposição da equipa cirúrgica durante as intervenções. O manual de instruções e, em particular, as indicações de cui-dado e de advertência, nele contidas, têm de ser impreterivelmente respeitados.
La présente version du manuel d’utilisation est valable pour la version de logiciel : User Interface 3.3xx.
Vous trouverez la version logicielle dans le menu de configuration de l’appareil (voir page 57).
Il presente manuale d’istruzioni si riferisce alla ver-sione del software User Interface 3.3xx.
È possibile verificare lo stato del software nel menu Configurazione dell’apparecchiatura (ved. pag. 57).
Esta versão do manual de instruções é válida para a versão de software: User Interface 3.3xx. Pode encontrar a versão de software no menu Configuração do aparelho (ver página 57).
Exemple de poste de travail
(arthroscopie)
Esempio di postazione di
lavoro (artroscopia)
Local de trabalho a título
exemplificativo (artroscopia)
Moniteurs (HD, écran tactile) / monitor (HD, touch screen) / monitores (HD, Ecrã táctil)
XENON 300 – Image1 HUB HDTM
ARTHROPUMP® POWER
AIDA control II - POWERSHAVER SL SCB
AUTOCON® II 400
Interrupteur à quatre pédales / Interruttore a 4 pedali / Interruptor de 4 pedais
Interrupteur principal allumé 0 = arrêt
Affichage et écran tactile
Pompe d’irrigation avec levier de verrouillage Pompe d’aspiration avec levier de verrouillage Robinet à manchon déformable pour tuyaux
flexibles (pour deux canaux d’aspiration) Capteur de pression pour la chambre de
mesure de pression du tuyau d’irrigation Prise pour l’interrupteur à pédales Prise pour le POWERSHAVER SL SCB Prises pour SCB*
Prise de compensation de potentiel Prise d’alimentation électrique Support de fusible de secteur
Interrupteur à quatre pédales 20016834 à anse Pédale pour le mode Shaver : le moteur tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre Pédale pour le mode Shaver : le moteur tourne
dans le sens des aiguilles d’une montre Pédale «|bleue|» Lavage (augmentation du
débit, seulement en Continuous Flow Mode) Pédale «|rouge|» Hémostase (augmentation de
la pression limitée dans le temps pour l’hémos-tase ; 10|s à 120|s, réglable)
Galet de la pompe
Interruttore di rete, illuminato 0 = spento
Display e touch screen
Pompa di irrigazione con leva di bloccaggio Pompa di aspirazione con leva di bloccaggio Valvola pinza-tubo (per 2 canali di aspirazione) Sensore di pressione per la camera di
misurazione della pressione del tubo di irrigazione
Presa di collegamento per pedaliera Presa POWERSHAVER SL SCB Prese per SCB*
Connettore per la compensazione di potenziale Presa di rete
Portafusibili di rete
Interruttore a quattro pedali 20016834 con maniglia per il trasporto
Pedale per la funzione shaver: il motore ruota in senso antiorario
Pedale per la funzione shaver: il motore ruota in senso orario
Pedale|»blu« Irrigazione (aumento del flusso, solo nella modalità Continuous Flow Mode) Pedale|»rosso« Emostasi (aumento della
pres-sione per un tempo limitato per la funzione emostatica; 10s–120 s, programmabile) Rullo della pompa
Organes de commande,
affichages, raccordements
et leurs fonctions
Elementi di comando,
indicatori, collegamenti
e loro funzioni
Elementos de comando,
mostradores, acoplamentos
e respectivas funções
Interruptor de rede, iluminado 0 = desligado
Mostrador eecrã táctil
Bomba de irrigação com alavanca de bloqueio
Bomba de aspiração com alavanca de bloqueio
Válvula de aperto para tubo flexível (para 2 canais de aspiração)
Sensor de pressão para alojamento da câmara de medição da pressão do tubo flexível de irrigação
Tomada de ligação para o interruptor de pedal Ligação do POWERSHAVER SL SCB Ligações para SCB*
Conexão para ligação equipotencial Tomada de ligação à rede Porta-fusíveis de rede
Interruptor de 4 pedais 20016834 com pega de transporte
Pedal para modo Shaver: o motor roda para a esquerda
Pedal para modo Shaver: o motor roda para a direita
Pedal “azul” Enxaguamento (aumento do fluxo, apenas no Continuous Flow Mode)
Pedal “vermelho” Hemóstase (aumento tem-porário da pressão para o estancamento da hemorragia; regulável em 10 - 120 s) Rolete da bomba
®
Lire le manuel d’utilisation avant de mettre l’ appareil en service.
Irrigation vers le patient
Aspiration du patient
Prise pour l’interrupteur à pédales
Prise pour le POWERSHAVER SL SCB
Prise de compensation de potentiel
Équipement du type BF selon la norme CEI 60601-1
Prévention de la pollution causée par les é qui-pements électriques et électroniques (RoHS chinoise)
Cet appareil présente le marquage approprié conformément à la directive européenne 2002/96/ CE sur les dé chets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
* L’interface SCB, basée sur le bus de champ CAN, permet de télécommander les fonctions de l’appareil et de téléafficher les paramètres de l’appareil.
Ce matériel est conçu pour un usage unique et ne doit donc pas être restérilisé.
Tenha o manual de instruções em conta antes de colocar o aparelho em funcionamento!
Irrigação em direcção ao paciente
Aspiração do paciente
Tomada de ligação para o interruptor de pedal
Tomada de ligação do POWERSHAVER SL SCB
Conexão para ligação equipotencial
Equipamento do tipo BF segundo CEI 60601-1 Prevenção da poluição cau sada por apa relhos electrónicos (China RoHS)
Este aparelho está identificado segundo a Directiva Europeia 2002/96/CE, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos - REEE (wa-ste electrical and electronic equipment – WEEE).
* A interface SCB, baseada no bus de campo CAN, permite o controlo remoto das funções do aparelho e a tele-indicação dos parâmetros do aparelho.
Este material foi concebido para uma única utilização, pelo que não pode ser esterilizado nova-mente!
Prima di mettere in funzione l’apparecchiatura, leggere attentamente il manuale d’istruzioni!
Irrigazione al paziente
Aspirazione dal paziente
Presa di collegamento per interruttore a pedale
Presa di collegamento POWERSHAVER SL SCB
Connettore per la compensazione di potenziale
Componente applicativo del tipo BF secondo IEC|60601-1
Prevenzione dell’inquinamento ambientale prodot-to da apparecchiature elettroniche (China RoHS)
Questa apparecchiatura è contrassegnata in con-formità con la direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
* L’interfaccia SCB, basata sul bus di campo CAN, consente di comandare a distanza le funzioni dell’apparecchiatura e di visualizzarne a distanza i parametri.
Questi strumenti sono monouso e non possono quindi essere risterilizzato!
Índice
Remarque générale ... IV Exemple de poste de travail (arthroscopie) ...V Représentation de l’appareil ... VI Organes de commande, affichages,
raccordements et leurs fonctions ... VII Signification des symboles ... VIII
Généralités ... 3
L’appareil ARTHROPUMP® POWER... 3
Principe de fonctionnement ... 3
Modes de fonctionnement ... 3
Consignes de sécurité ... 6
Avertissements et consignes de sécurité ... 6
Emploi prévu ... 11
Formation complète sur le fonctionnement et la commande de l’appareil ... 11
Profil du patient ... 12
Partie du corps ou type de tissus concernés ... 12
Profil de l’utilisateur (médecin spécialiste) ... 12
Profil de l’utilisateur (assistants) ... 13
Emploi ... 13
Position de l’utilisateur ... 14
Mesures de sécurité sur le lieu d’installation ... 15
Mesures de sécurité pendant l’utilisation ... 15
Surveillance automatique de la pression ... 16
Autotest ... 17
Installation et instructions de service .. 18
Déballage de l’appareil ... 18
Équipement de base ... 18
Installation et raccordement de l’appareil... 18
Mise en service ... 21
Vues d’ensemble des menus ... 30
Vue d’ensemble du contenu de tous les menus .. 30
Vue d’ensemble avec impression de l’écran de tous les menus ... 31
Description des menus ... 36
Structure du menu «|Mode normal|» ... 36
Éléments de l’affichage ... 36
Menu de fonctionnement ... 38
Avvertenza generale ... IV Esempio di postazione di lavoro (artroscopia) ...V Illustrazioni apparecchiatura ... VI Elementi di comando, indicatori, collegamenti e loro funzioni ... VII Spiegazione dei simboli ... VIII Informazioni generali ... 3
L’apparecchiatura ARTHROPUMP® POWER ... 3
Principio di funzionamento ... 3
Modalità operative ... 3
Norme di sicurezza ... 6
Avvertenze e precauzioni ... 6
Destinazione d'uso ... 11
Addestramento riguardante il funzionamento dell’apparecchiatura e l’utilizzo ... 11
Profilo del paziente ... 12
Parte del corpo interessata o tipo di tessuto ... 12
Profilo dell’utilizzatore (medico specialista) ... 12
Profilo dell’utilizzatore (personale paramedico) ... 13
Impiego ... 13
Posizione dell’utilizzatore ... 14
Misure di sicurezza nel luogo di installazione ... 15
Misure di sicurezza durante l’impiego ... 15
Monitoraggio automatico della pressione ... 16
Autodiagnostica ... 17
Installazione e istruzioni d’uso ... 18
Disimballaggio dell’apparecchiatura ... 18
Attrezzatura base ... 18
Installazione e collegamento dell’apparecchiatura .. 18
Messa in funzione ... 21
Panoramica dei menu ... 32
Panoramica del contenuto di tutti i menu ... 32
Panoramica con stampe delle schermate di tutti i menu ... 33
Descrizione dei menu ... 36
Struttura del menu “Modalità normale” ... 36
Elementi del display ... 36
Menu della modalità ... 38
Table des matières
Indice
Indicações gerais de advertência... IV Local de trabalho a títuolo exemplificativo (artroscopia) ...V Imagens do aparelho ... VI Elementos de comando, mostradores, acoplamentos e respectivas funções ... VII Explicação dos símbolos ... VIII Generalidades ... 3O aparelho ARTHROPUMP® POWER ... 3
Princípio de funcionamento ... 3
Modos de funcionamento ... 3
Indicações de segurança ... 6
Avisos e advertências ... 6
Finalidade ... 11
Formação sobre as funções e a operação do aparelho ... 11
Perfil do paciente ... 12
Parte do corpo ou tipo tecido em questão ... 12
Perfil do utilizador (médico especialista) ... 12
Perfil do utilizador (assistente) ... 13
Utilizção ... 15
Posição utilizador... 14
Medidas de segurança no local de instalação ... 15
Medidas de segurança durante a utilização ... 15
Monitorização automática da pressão ... 16
Autoteste ... 17
Instalação e instruções de utilização .. 18
Desembalar o aparelho ... 18
Equipamento básico ... 18
Instalação e conexão do aparelho ... 18
Colocação em funcionamento ... 21
Vistas gerais dos menus ... 34
Vista geral dos conteúdos de todos os menus ... 34
Vista geral com os screenshots de todos os menus ... 35
Descrição dos menus ... 36
Estrutura do menu “Funcionamento normal” ... 36
Elementos do mostrador ... 36
Menu «|Contrôle niveau de
remplissage de la poche|» ... 41
Structure du menu «|Réglages|» ... 44
Menu de base «|Réglages|» ... 44
Menu «|Pression Débit/Réglages|» ... 46
Menu «|Réglages élargis|» ... 48
Menu «|Réglages appareil|» ... 51
Menu «|Date et heure|» ... 52
Menu «|Gestion des procédures|» ... 53
Menu «|Informations configuration appareil|» ... 57
Menu «|Journal système|» ... 58
Menu «|Programmes SAV|» ... 58
Maintenance ... 59
Changement des fusibles ... 59
Nettoyage et désinfection ... 60 Maintenance ... 61 Réparations ... 62 Élimination ... 62 Programme de réparation ... 63 Responsabilité ... 64 Garantie ... 64 Description technique ... 65 Système d’alarme... 65 Messages d’information ... 69 Données techniques ... 81 Documents techniques ... 83 Schéma fonctionnel ... 84 Pièces de rechange, accessoires recommandés ... 85
Liste des pièces de rechange ... 85
Accessoires recommandés ... 85
Annexe ... 86
Produits de nettoyage et de désinfection ... 86
Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM) ... 88
Carte de garantie Filiales Menu "Monitoraggio livello riempimento sacca di irrigazione" ... 41
Struttura del menu “Impostazioni” ...44
Menu di base “Impostazioni” ... 44
Menu “Impostazioni pressione/flusso” ... 46
Menu “Impostazioni avanzate” ... 48
Menu “Impostazioni apparecchio” ... 51
Menu “Impostazioni data/ora” ... 52
Menu “Gestione procedura” ... 53
Menu “Info configurazione apparecchio” ... 57
Menu “Giornale di sistema” ... 58
Menu “Programmi di servizio” ... 58
Manutenzione ... 59
Sostituzione dei fusibili ... 59
Pulizia e desinfezione ... 60 Manutenzione ... 61 Riparazione ... 62 Smaltimento ... 62 Programma di riparazione ... 63 Responsabilità ... 64 Garanzia ... 64 Descrizione tecnica ... 65 Sistema di allarme ... 65 Messaggi di informazione ... 73 Dati tecnici ... 81 Documentazione tecnica ... 83 Diagramma a blocchi ... 84 Parti di ricambio, accessori consigliati ... 85
Elenco delle parti di ricambio ... 85
Accessori consigliati ... 85
Appendice ... 86
Prodotti detergenti e disinfettanti ... 86
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM) ... 88
Scheda di garanzia Filiali Menu "Monitorização do nível do líquido na bolsa de irrigação" ... 41
Estrutura do menu “Definições” ... 44
Menu básico “Definições” ... 44
Menu “Definições da pressão/do fluxo” ... 46
Menu “Definições avançadas” ... 48
Menu “Definições do aparelho” ... 51
Menu “Definição da data/hora” ... 52
Menu “Gestão de procedimentos” ... 53
Menu “Informações da configuração do aparelho” ... 57
Menu “Livro de registo do sistema” ... 58
Menu “Programas de serviço” ... 58
Manutenção ... 59
Mudança dos fusíveis ... 59
Limpeza e desinfecção ... 60 Manutenção ... 61 Reparação ... 62 Eliminação ... 62 Programa de reparação ... 63 Responsabilidade ... 64 Garantia ... 64 Descrição técnica ... 65 Sistema de alarme ... 65 Mensagens de informação ... 77 Dados técnicos ... 81 Documentação técnica ... 83
Esquema de circuitos em bloco ... 84
Peças sobressalentes, acessórios recomendados ... 85
Lista de peças sobressalentes ... 85
Acessórios recomendados ... 85
Apêndice ... 86
Produtos de limpeza e desinfectantes ... 86
Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM) ... 88 Cartão de garantia
Généralités
Informazioni generali
Generalidades
L’appareil ARTHROPUMP
®POWER
L’ARTHROPUMP® POWER est une pompe
d’irri-gation et d’aspiration combinée qui sert à dilater et à irriguer les capsules articulaires avec un liquide. Elle contribue au bon déroulement des interventions endoscopiques à des fins diagnostiques et théra-peutiques sur l’être humain. Le liquide est introduit et évacué avec un ou plusieurs tuyaux passant par des incisions chirurgicales. Il est possible d’utiliser le système de moteur POWERSHAVER SL SCB avec l’ARTHROPUMP® POWER.
Principe de fonctionnement
L’appareil est doté de deux pompes péristal tiques commandables. La pompe d’irrigation débite un liquide physiologique sous pression via un tuyau et un arthroscope par un accès dans la capsule articulaire et la dilate. La pompe d’aspiration évacue le liquide hors de la capsule articulaire via un autre tuyau en utilisant le même accès ou un autre accès. L’alimen-tation et l’évacuation actives permettent d’obtenir un débit contrôlable au niveau de son intensité. L’appareil effectue le réglage en fonction de la pression mesurée à la sortie de la pompe d’irriga-tion. L’appareil contrôle la pression la plus élevée dans l’ensemble du système indépendamment de tous les états possibles de toute la trajectoire.
Modes de fonctionnement
• Continuous Flow Mode (fonctionnement à deux pompes) • Single Flow Mode (fonctionnement à une pompe)
1
REMARQUE|: Un jeu de tuyaux (à usageunique), une chemise d’arthroscope, un inter-rupteur à pédales et une source de liquide (par ex. une poche) sont nécessaires pour garantir une utilisation conforme à la destination prévue. En Continuous Flow Mode, il est possible de sélectionner les valeurs de la pression et du débit indépendamment l’une de l’autre dans une plage limitée. Le débit réglé détermine le lavage lorsque la pression est atteinte. Le débit maximal reste maintenu tant que la pression n’est pas atteinte. En Single Flow Mode, l’appareil effectue le réglage en fonction de la pression déterminée préalable-ment à la sortie de la pompe d’irrigation, le débit atteint dépend de la différence de pression (valeur théorique – valeur réelle).
L’apparecchiatura
ARTHROPUMP
®POWER
L’ARTHROPUMP® POWER è una pompa diirriga-zione e aspirairriga-zione combinata per la dilatairriga-zione e l’irrigazione di capsule articolari mediante liquido. La pompa fornisce un supporto nelle procedure endoscopiche diagnostiche e terapeutiche sul pa-ziente. L’apporto e l’eliminazione del liquido avven-gono mediante uno o più canali attraverso aperture chirurgicamente invasive. In combinazione con l’ARTHROPUMP® POWER è possibile utilizzare il
sistema motorizzato POWERSHAVER SL SCB.
Principio di funzionamento
L’apparecchiatura dispone di due pompe peristalti-che comandabili. La pompa di irrigazione trasporta un liquido fisiologico sotto pressione attraverso un tubo flessibile e un artroscopio tramite un accesso nella capsula articolare e la distende. Utilizzando lo stesso accesso o un accesso diverso, la pompa di aspirazione elimina il liquido dalla capsula articolare attraverso un tubo flessibile separato. L’apporto e l’eliminazione di liquido attivi consentono un flusso controllabile per quanto riguarda l’intensità. L’apparecchiatura effettua la regolazione sulla pres-sione misurata all’uscita della pompa di irrigazione. L’apparecchiatura controlla la pressione massima presente nel sistema complessivo, indipendente-mente da tutte le possibili condizioni dell’intera linea.
Modalità operative
• Continuous Flow Mode (modalità a due pompe) • Single Flow Mode (modalità a una pompa)
1
NOTA: Per l’uso previsto sono necessari unset di tubi (monouso), una camicia artrosco-pica, un’interruttore a pedale e una fonte di liquido (ad es. sacca di irrigazione).
Nel Continuous Flow Mode è possibile selezionare in modo indipendente tra loro la pressione e il flusso all’interno di un campo limitato. Il flusso impostato determina l’irrigazione a pressione raggiunta. Finché la pressione non è stata raggiunta, l’irrigazione av-viene con il flusso massimo.
Nel Single Flow Mode l’apparecchiatura effettua la regolazione sulla pressione prestabilita all’uscita del-la pompa di irrigazione; il flusso raggiunto dipende dalla differenza di pressione (valore nominale – va-lore reale).
O aparelho ARTHROPUMP
®POWER
A ARTHROPUMP® POWER é uma bomba de
irriga-ção e de aspirairriga-ção combinada, para a dilatairriga-ção e a irrigação de cápsulas articulares com líquido. Ela ajuda nas intervenções endoscópicas diagnósticas e terapêuticas em pessoas. O líquido é fornecido e escoado através de um ou mais canais passados por aberturas cirúrgicas invasivas. Em combinação com a ARTHROPUMP® POWER é possível utilizar
o sistema de motor POWERSHAVER SL SCB.
Princípio de funcionamento
O aparelho possui duas bombas peristálticas coman dáveis. A bomba de irrigação bombeia um líquido fisiológico, sob pressão, através de um tubo flexível e passa um artroscópio através de um aces-so, para dentro da cápsula articular, dilatando-a. Através do mesmo ou de um outro acesso, a bom-ba de aspiração escoa o líquido para fora da cáp-sula articular através de um tubo flexível separado. Através da alimentação e do escoamento activos é atingido um fluxo com intensidade comandável. O aparelho regula-se para a pressão medida na saída da bomba de irrigação. O aparelho controla a pressão máxima verificada no sistema completo, independentemente de todos os estados possíveis do trajecto total.Modos de funcionamento
• Continuous Flow Mode (modo de funcionamento com duas bombas)• Single Flow Mode (modo de funcionamento com uma bomba)
1
NOTA: Para uma utilização correcta sãonecessários um set de tubos ƃ exíveis (des-cartáveis), uma bainha para artroscopia, um interruptor de pedal e uma fonte do líquido (p.ex. bolsa de irrigação).
No Continuous Flow Mode é possível seleccionar a pressão e o fluxo, dentro de uma área limitada, independentemente um do outro. O fluxo regulado determina o enxaguamento depois de alcançar a pressão. Enquanto a pressão ainda não tiver sido alcançada, é bombeado com o fluxo máximo. No Single Flow Mode o aparelho regula-se para a pressão predefinida na saída da bomba de irriga-ção, o fluxo alcançado depende da diferença de pressão (valor teórico - valor real).
En Single Flow Mode, l’utilisateur ne dispose d’au-cune fonction pour l’évacuation active du liquide hors de la capsule articulaire.
Pour la pression théorique, le débit atteint habituel-lement la valeur zéro à moins que l’utilisateur ait recours à un écoulement ouvert.
Fonctions spéciales
Il est possible, avec ces deux modes de fonction-nement, de déclencher une brusque augmentation de la pression avec la pédale rouge pour procé-der à l’hémostase. La durée de l’augmentation de la pression est limitée, un nouvel actionnement de la pédale pendant l’augmentation de la pression ramène à la pression normale. Les menus permet-tent de régler l’augmentation de la pression et sa durée.
En Continuous Flow Mode, il est possible de déclencher avec la pédale bleue une brusque augmentation du débit qui dure tant que la pédale est actionnée afin d’obtenir un échange rapide du liquide. Un menu permet de régler un débit théorique élevée.
Si la valve est fermée du côté irrigation en Conti-nuous Flow Mode, la capsule articulaire est vi dée avec le débit préalablement déterminé.
L’appareil est doté, de manière standard, d’une interface pour pouvoir fonctionner avec le POWER-SHAVER SL SCB.
Une commutation automatique entre l’aspiration de deux sources différentes (canule/chemise ou shaver) est intégrée dans l’appareil (robinet à manchon déformable pour tuyaux flexibles ).
In questa modalità operativa l’apparecchiatura non mette a disposizione nessuna funzionalità per l’eli-minazione attiva del liquido dalla capsula articolare. A pressione nominale la portata di norma raggiunge il valore zero, a meno che non si utilizzi un deflusso aperto.
Funzioni speciali
In entrambi le modalità operative per la funzione emostatica è possibile attivare mediante il pedale rosso un aumento repentino della pressione. La durata dell’aumento della pressione è limitata; la ri-attivazione del pedale durante l’aumento determina un ritorno alla pressione normale. L’aumento della pressione e la sua durata possono essere imposta-ti uimposta-tilizzando i menu.
Nel Continuous Flow Mode per il ricambio rapido del liquido è possibile attivare mediante il pedale blu un aumento repentino del flusso, che con-tinua finché il pedale viene tenuto premuto. L’au-mento del flusso nominale può essere impostato attraverso un menu.
Se nel Continuous Flow Mode si chiude la valvola sul lato irrigazione, la capsula articolare viene svuo-tata con il flusso prestabilito.
L’apparecchiatura dispone di serie di un’interfaccia per la combinazione con il POWERSHAVER SL SCB.
Inoltre nell’apparecchiatura è integrata una com-mutazione automatica dell’aspirazione tra due fonti diverse (cannula/camicia o shaver) (valvola pinza-tubo ).
Neste modo de funcionamento, o aparelho não disponibiliza nenhuma funcionalidade para o esco-amento activo do líquido da cápsula articular. No caso da pressão nominal, o débito atinge nor-malmente o valor zero, a não ser que se trabalhe com a saída aberta.
Funções especiais
Em ambos os modos de operação, é possível pro-vocar um aumento repentino da pressão através do pedal vermelho para fins de estancamento da hemorragia. A duração do aumento da pressão é limitada. Ao carregar novamente no pedal, du-rante o aumento, volta a ser estabelecida a pres-são normal. O aumento excessivo da prespres-são e a respectiva duração podem ser regulados através de menus.
No Continuous Flow Mode é possível provocar um aumento repentino do fluxo para a substituição rápida do líquido, através do pedal azul , que se mantém enquanto o pedal for premido. O elevado fluxo nominal é regulável através de um menu. Se no Continuous Flow Mode a válvula for fechada no lado da irrigação, então a cáp sula articular é esvaziada com o fluxo predefinido.
Por norma, o aparelho dispõe de uma interface para a combinação com o POWERSHAVER SL SCB.
Uma comutação automática entre a aspiração a partir de duas fontes diferentes (cânula/bainha ou shaver) está integrada no aparelho (válvula de aperto para tubo flexível ).
Généralités
Informazioni generali
Generalidades
Emploi
L’appareil est doté d’un moniteur couleur à surface vitrée tactile (écran tactile) qui permet de procéder aux différentes saisies.
Un interrupteur à quatre pédales fait par tie de l’équi-pement de base. Deux pédales sont utilisées pour la commande des augmentations de la pression et du débit, les deux autres pédales permettent d’utiliser un shaver connecté à l’appareil.
Les deux logements des pompes sont dotés res-pectivement d’un levier de serrage rotatif qui permet à l’utilisateur d’ouvrir et de fermer le logement de la pompe afin de pouvoir insérer et retirer les tuyaux. Le capteur de pression se trouvant à la sortie de la pompe d’irrigation dans le sens de pompage, permet de saisir en permanence la pression d’irri-gation si la chambre de mesure de la pression est posée et verrouillée. L’ARTHROPUMP®
POWER n’est opérationnelle si cette saisie de la pression n’a pas eu lieu et si le levier de pompe n’est pas verrouillé.
Utilizzo
L’apparecchiatura dispone di uno schermo a colori con una superficie in vetro sensibile al tatto con cui è possibile effettuare immissioni (touch screen). L’apparecchiatura di base comprende un’interrut-tore a quattro pedali. Due pedali vengono utilizzati per il comando degli aumenti della pressione e del flusso; con gli altri due pedali è possibile azionare uno shaver collegato.
Per inserire e rimuovere i tubi, entrambi le basi delle pompe sono dotate rispettivamente di una leva di tensione girevole con cui l’utilizzatore apre e chiude la base.
Mediante il sensore di pressione situato all’usci-ta della pompa di irrigazione nella direzione di pompaggio, con camera di misurazione della pressione montata e bloccata, viene rilevata costantemente la pressione di irrigazione. Senza questo dispositivo di rilevamento della pressione e senza leva della pompa bloccata l’ARTHROPUMP®
POWER non è pronta per il funzionamento.
Operação
O aparelho dispõe de um ecrã a cores com uma superfície de vidro sensível ao toque, através da qual é possível introduzir dados (ecrã táctil). Do equipamento básico faz parte um interrup tor de 4 pedais. Dois pedais são utilizados para controlar os aumentos excessivos da pressão e do fluxo e os outros dois pedais servem para operar um sha-ver conectado.
Para a inserção e remoção dos tubos flexíveis, cada um dos dois alojamentos das bombas possui uma patilha tensora rotativa, através da qual o utili-zador pode abrir e fechar o alojamento da bomba. A pressão de irrigação é continuamente detectada através do sensor de pressão que se encontra, em sentido de bombeamento, na saída da bomba de irrigação, quando a câmara de medição da pressão se encontra colocada e bloqueada. Sem este registo da pressão e sem a alavanca da bomba desbloqueada, a ARTHROPUMP® POWER
Avertissements et consignes
de sécurité
Lire attentivement ce manuel dans son intégralité et se conformer strictement aux instru ctions qu’il contient. Les termes AVERTISSEMENT, AVIS et REMARQUE ont des significations spécifiques. Le texte qu’ils annoncent dans le pré sent manuel devrait toujours être lu avec beau coup d’attention afin de garantir un fonctionnement sûr et efficace de l’appareil. Ces termes sont, en outre, pré cédés d’un pictogramme qui a pour but d’attirer l’attention du lecteur.
Avvertenze e precauzioni
Si prega di leggere attentamente il presente manua-le e di rispettare scrupolosamente manua-le istruzioni. Le diciture CAUTELA, AVVERTENZA e NOTA hanno un significato particolare. Si prega di leggere atten-tamente il testo che le accompagna ogniqualvolta compaiano nel presente manuale, al fine di garan-tire un funzionamento sicuro ed efficace dell’appa-recchiatura. Queste indicazioni sono accompa gnate in aggiunta da un pittogramma al fine di risultare più evidenti.
Définitions
3
AVERTISSEMENT|: Le texte attire icil’atten tion sur un risque encouru par le patient ou par le médecin. Le non-res pect de cet avertissement peut entraî ner des bles sures pour l’un ou pour l’autre.
2
AVIS|: Ce terme indique qu’il faut prendrecertaines mesures d’entretien ou de sécu-rité pour garantir le parfait état de l’appareil.
1
REMARQUE|: Les remarques contiennentdes informa tions supplémentaires pour l’emploi sûr de l’appareil.
Definizioni
3
CAUTELA: Il termine Cautela segnalaun pericolo per il paziente o il medico. La mancata osservanza di un’indicazione di cautela può provocare lesioni al paziente o al medico.
2
AVVERTENZA: Il termine Avvertenzase-gnala determinate misure di manutenzione o di sicurezza che devono essere intrapre-se al Ƃ ne di evitare un danneggiamento dell’apparecchiatura.
1
NOTA: Il termine Nota indicainforma-zioni aggiuntive per l’impiego sicuro dell’apparecchiatura.
AVERTISSEMENT|: Lire attentivement le présent
ma nuel avant de mettre l’appareil en ser vi ce. L’opé-rateur devra attacher une attention toute particulière au chapitre sur les consignes de sécurité aƂ n d’évi-ter tout risque pour ses patients, son personnel ou lui-même.
AVERTISSEMENT|: Les installations électriques
de la salle d’opération dans laquelle l’appareil est branché et exploité doivent être conformes aux normes CEI applicables.
AVERTISSEMENT|: Placer l’appareil hors de
portée du patient.
AVERTISSEMENT|: Il est interdit, pour des raisons de
sé curité, de toucher pendant une intervention en mê-me temps les prises de sortie de l’appareil et le patient.
AVERTISSEMENT|: Respecter scrupuleusement
les manuels d’utilisation et les spéciƂ cations des interfaces des équipements médicaux et/ou des composants du système utilisés ensemble.
CAUTELA: Prima di mettere in funzione
l’ap-parecchiatura, leggere attentamente il manuale d’istruzioni. In particolare, leggere con attenzione il capitolo relativo alle norme di sicurezza, al Ƃ ne di evitare di mettere in pericolo i pazienti, il personale e se stessi.
CAUTELA: L’impianto elettrico della sala
opera-toria nella quale l’apparecchiatura viene collegata e azionata deve rispettare i requisiti previsti dalle normative IEC vigenti.
CAUTELA: Installare l’apparecchiatura al di fuori
della portata del paziente.
CAUTELA: Per ragioni di sicurezza, durante
l’utilizzo non toccare contemporaneamente i con-nettori di uscita dell’apparecchiatura e il paziente.
CAUTELA: Attenersi scrupolosamente ai manuali
d’istruzioni e alle speciƂ che d’interfaccia dei prodotti medicali e/o dei componenti di sistema utilizzati in combinazione.
Avisos e advertências
Leia este manual de instruções cuidadosamente e observe rigorosamente as instruções nele contidas. Os termos AVISO, CUIDADO e NOTA têm signifi-cados específicos. Sempre que surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue , de maneira a garantir a utilização segura e eficaz do aparelho. Para efeitos de destaque, estes termos estão precedidos de um pictograma.
AVISO: Leia cuidadosamente as instruções de
segurança que se seguem antes de colocar o aparelho em funcionamento. Leia em especial o capítulo Indicações de segurança por forma a evitar ferimentos nos pacientes, no pessoal e em si próprio.
AVISO: As instalações eléctricas da sala de
ope-rações onde o aparelho é ligado e operado têm de cumprir as exigências das normas CEI vigentes.
AVISO: Coloque o aparelho fora do alcance do
paciente.
AVISO: Por motivos de segurança, não toque em
simultâneo nas tomadas de saída do aparelho e no paciente durante uma aplicação.
AVISO: Os manuais de instruções e especiƂ cações
de interface dos dispositivos médicos em combina-ção têm de ser rigorosamente respeitados.
Definições
3
AVISO: O termo Aviso chama a atençãopara um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência feri mentos para o paciente ou para o médico.
2
CUIDADO: O termo Cuidado chama aatenção para determinadas medidas de se-gurança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a daniƂ cação do aparelho.
1
NOTA: As notas contêm informaçõesadicio-nais com vista a uma utilização segura do aparelho.
AVERTISSEMENT|: Les combinaisons
d’équi-pements médicaux ne posent aucun problème au niveau de la sécurité, à condition que
• ceux-ci soient mentionnés dans le manuel d’utili-sa tion correspondant comme compatibles entre eux, ou que
• l’emploi prévu et la spéciƂ cation des inter faces des appareils utilisés ensemble le permettent.
AVERTISSEMENT|: Si l’appareil est utilisé avec
des unités chirurgicales H.F. : Il est interdit de régler des modes de fonctionnement H.F. dont la tension de sortie maximale est supérieure à 5,5 kVpp.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de
choc électrique, cet appareil doit être uniquement raccordé à un réseau d’alimentation avec conduc-teur de protection.
AVERTISSEMENT|: L’appareil n’est correctement
mis à la terre que s’il est branché sur une prise de courant de sécurité parfaitement installée. VériƂ er régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.
AVERTISSEMENT|: VériƂ er le bon fonctionnement
de l’appareil avant chaque emploi. Ne pas utiliser l’appareil s’il présente des détériorations visibles.
AVERTISSEMENT|: Toujours débrancher l’appareil
avant toute manipulation technique.
AVERTISSEMENT|: L’appareil n’est entièrement
coupé de la tension secteur que si la Ƃ che secteur est débranchée de la prise de courant.
AVERTISSEMENT|: Ne pas ouvrir l’appareil.
Risque de décharge électrique. Les travaux de maintenance ne doivent être conƂ és qu’au fabricant ou à un personnel autorisé par lui. Toute ouverture de l’appareil par des personnes non habilitées annule la garantie.
AVERTISSEMENT|: Risque d’explosion si l’on
utilise des gaz anesthésiques inƃ ammables à proxi-mité immédiate de l’appareil.
AVERTISSEMENT|: Pompe à galets (moteur de pompe commandé par pression). Ne pas
toucher les galets de la pompe y lorsque la pompe est activée (même lorsqu’elle est à l’arrêt). Une pompe activée peut se remettre à tout moment en marche. Risque possible de contusion ou de happement de vêtements amples ou des cheveux non attachés.
CAUTELA: La sicurezza tecnica delle combinazioni
di prodotti medicali può essere garantita solo se • queste sono indicate espressamente come tali
nei rispettivi manuali d’istruzioni, o • la destinazione d’uso e le speciƂ che
d’inter-faccia dei prodotti usati in combinazione lo consentono.
CAUTELA: In caso di combinazione con
apparec-chiature chirurgiche ad alta frequenza: devono essere impostate solo modalità operative ad alta frequenza con una tensione di uscita massima di 5,5 kVpp.
CAUTELA: Per evitare il rischio di scossa elettrica,
collegare l’apparecchiatura esclusivamente a una rete di alimentazione con conduttore di protezione.
CAUTELA: Il collegamento a terra
dell’apparec-chiatura è afƂ dabile solo se questa è collegata ad una presa con messa a terra adeguatamente instal-lata. Controllare con regolarità la spina e il cavo e non utilizzarli nel caso in cui siano danneggiati.
CAUTELA: Prima di ogni impiego, controllare
sempre il funzionamento dell’apparecchiatura. L’apparecchiatura non deve essere utilizzata in caso di danni evidenti.
CAUTELA: Prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione sull’apparecchiatura, scollegarla dalla rete.
CAUTELA: L’apparecchiatura è completamente
separata dalla tensione di rete solo quando la spina di rete è stata estratta.
CAUTELA: Non aprire l’apparecchiatura! Pericolo
di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione esclusivamente dal produttore o da personale autorizzato dal produttore. Qualsiasi apertura dell’apparecchiatura da parte di persone non autorizzate invalida la garanzia.
CAUTELA: L’impiego di gas anestetici inƂ ammabili
nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può causare esplosioni.
CAUTELA: Pompa a rulli (motore della pompa con comando a pressione). A pompa attivata
(anche se ferma) non toccare i rulli della pompa y. Una pompa attivata può azionarsi in qualsiasi momento. Possibile pericolo di schiacciamento o di trascinamento di indumenti larghi (capelli).
Norme di sicurezza
Avvertenze e precauzioniAVISO: A combinação de dispositivos médicos só
é tecnicamente segura se
• estiver indicada como tal nos respectivos manu-ais de instruções ou
• se a determinação da sua Ƃ nalidade de aplica-ção e as especiƂ cações de interface dos apare-lhos utilizados em combinação o permitirem.
AVISO: Em combinação com os aparelhos
cirúr-gicos de alta-frequência só podem ser ajustados modos de operação de alta-frequência com uma tensão máxima de saída de 5,5 kVpp.
AVISO: Para evitar o risco de um choque eléctrico,
este aparelho só pode ser ligado a uma rede de distribuição com condutor de protecção.
AVISO: A ligação à terra deste aparelho apenas é
segura se estiver conectada a uma tomada de pro-tecção à massa correctamente instalada. VeriƂ que a Ƃ cha e o cabo com regularidade e não os utilize caso estejam daniƂ cados.
AVISO: VeriƂ que sempre a operacionalidade deste
aparelho antes de o utilizar. No caso de danos visíveis, o aparelho não pode ser usado.
AVISO: Antes de realizar qualquer trabalho no
aparelho, é necessário retirar a Ƃ cha da alimentação de rede.
AVISO: O aparelho só se encontra totalmente
des-ligado da tensão de rede, se a Ƃ cha da alimentação de rede estiver retirada da tomada
AVISO: Não abrir o aparelho! Perigo de choque
eléc-trico. Os trabalhos de assistência técnica têm de ser realizados unicamente pelo fabricante ou por pessoal por ele autorizado. Qualquer abertura do aparelho por pessoas não autorizadas faz cessar a garantia.
AVISO: Existe o perigo de explosão ao utilizar
gases anestésicos inƃ amáveis nas imediações do aparelho.
AVISO: Bomba de roletes (motor da bom-ba comandado por pressão). Com a bombom-ba
activada (mesmo que esteja parada), não meta as mãos entre os roletes da bomba y. Uma bomba activada pode arrancar em qualquer altura. Existe o perigo de esmagamento ou de o vestuário solto (ou cabelos) ser puxado para dentro.
Indicações de segurança
Avisos e advertênciasConsignes de sécurité
Avertissements et consignes de sécuritéAVERTISSEMENT|: Il est nécessaire de rem plir le
jeu de tuyaux du liquide d’irrigation avant de l’utiliser sur un patient.
AVERTISSEMENT : Il est impératif de surveiller la
poche de liquide d’irrigation pour éviter que la pompe introduise de l’air à l’intérieur de l’articulation. Rempla-cer impérativement une poche de liquide d’irrigation avant qu’elle soit entièrement vide.
AVERTISSEMENT|: La pression intra-articulaire
est toujours égale ou inférieure à la pression présente à la sortie de l’ARTHROPUMP® POWER
que l’appareil utilise pour le réglage.
AVERTISSEMENT|: L’utilisateur doit toujours
utiliser la pression la plus faible possible pour une distension et/ou irrigation sufƂ santes.
AVERTISSEMENT|: Ne pas réutiliser les jeux de
tuyaux à usage unique. Les éliminer après emploi.
AVERTISSEMENT|: Le jeu de tuyaux « Irrigation »
pour la journée peut rester dans la pompe à galets au maximum pendant une journée chirurgicale (24 heures) pour plusieurs interventions. L’éliminer ensuite.
AVERTISSEMENT|: Si une pédale ne réagit plus, il
est interdit de continuer d’utiliser l’appareil.
AVERTISSEMENT|: S’assurer avant d’activer la
pompe que les jeux de tuyaux sont bien insérés et que la chambre de mesure de la pression est correctement mise en place.
AVERTISSEMENT|: Les secondes visibles dans
l’afƂ chage temporel de l’en-tête sont un indice du bon fonctionnement de la commande de l’appareil. Il est interdit de continuer d’utiliser l’appareil lorsque la cadence n’est plus visible. Remarque : Un message d’information visuel peut cacher l’afƂ -chage de l’heure.
AVERTISSEMENT|: S’assurer avant de démarrer
l’intervention que les jeux de tuyaux utilisés ne sont ni poreux ni coudés et que les extrémités des tuyaux sont bien Ƃ xées.
AVERTISSEMENT|: L’appareil effectue le réglage
en fonction de la pression mesurée à la sortie de la pompe d’irrigation. La pression dominante dans la capsule articulaire dépend, entre autre, égale-ment de la différence de hauteur entre l’appareil et l’articulation. Faire attention à ce que la différence de hauteur soit la plus faible possible.
CAUTELA: Prima dell’utilizzo su un paziente, il set
di tubi deve essere riempito di liquido di irrigazione.
CAUTELA: Il livello di liquido nella sacca di
irriga-zione deve essere monitorato accuratamente, per assicurarsi che non venga pompata aria nell’arti-colazione. Deve essere inserita una nuova sacca di liquido di irrigazione prima che la sacca prima utilizzata si svuoti.
CAUTELA: La pressione intrarticolare è sempre
pari o inferiore alla pressione all’uscita dell’AR-THROPUMP® POWER, in base alla quale
l’apparec-chiatura effettua la regolazione.
CAUTELA: L’utilizzatore dovrebbe sempre
impiega-re la minoimpiega-re pimpiega-ressione possibile per una distensione e/o irrigazione sufƂ cienti.
CAUTELA: Non riutilizzare i set di tubi monouso.
Gettarli dopo l’uso.
CAUTELA: Il set di tubi giorno “Irrigazione” può
rimanere nella pompa a rulli al massimo durante una giornata di interventi (24 ore) per più operazioni, dopo di che è necessario smaltirlo.
CAUTELA: Qualora un pedale non reagisca più al
comando, l’apparecchiatura non deve più essere azionata.
CAUTELA: Prima di attivare la pompa accertarsi
che i set di tubi siano inseriti correttamente e che la camera di misurazione della pressione sia montata correttamente.
CAUTELA: L’avanzamento dei secondi visibile
nell’indicazione dell’ora nella riga iniziale è un se-gnale del corretto funzionamento del comando dell’apparecchiatura. Se l’avanzamento non è più visibile, l’apparecchiatura non deve più essere utilizzata. Nota: L’indicazione dell’ora può essere coperta da un messaggio visivo di informazione.
CAUTELA: Prima di iniziare la procedura
assicu-rarsi che i set di tubi utilizzati non presentino difetti di tenuta o non siano piegati e che le estremità dei tubi siano Ƃ ssate in modo sicuro.
CAUTELA: L’apparecchiatura effettua la
regolazio-ne sulla pressioregolazio-ne misurata all’uscita della pompa di irrigazione. La pressione predominante nella capsu-la articocapsu-lare dipende tra l’altro anche dalcapsu-la differenza di altezza tra l’apparecchiatura e l’articolazione. Ridurre al minimo possibile questa differenza.
AVISO: Antes da utilização num pa ciente, o set
de tubos ƃ exíveis tem de estar cheio de líquido de irrigação.
AVISO: O nível de líquido na bolsa de irrigação tem
de ser rigorosamente controlado para garantir que não é bombeado ar para a articulação. É neces-sário colocar um saco de líquido de irrigação novo antes de o saco anterior Ƃ car vazio.
AVISO: A pressão intra-articular é sempre igual
ou inferior à pressão na saída da ARTHROPUMP®
POWER, que o aparelho utiliza para a regulação.
AVISO: O utilizador deve utilizar sempre a pressão
mais baixa possível para uma distensão e/ou irriga-ção suƂ ciente.
AVISO: O set de tubos ƃ exíveis descartáveis não
deve ser reutilizado. Depois de o utilizar, elimine-o.
AVISO: O set de tubos ƃ exíveis diários “Irrigação”
só pode permanecer na bomba de roletes para várias operações no máximo durante um dia de operações (24 horas). Depois disso, deverá ser eliminado.
AVISO: Se algum pedal já não reagir ao
accio-namento, o aparelho não pode continuar a ser utilizado.
AVISO: Antes de activar a bomba, certiƂ que-se de
que os sets de tubos ƃ exíveis estão correctamente inseridos e de que a câmara de medição da pres-são está correctamente colocada.
AVISO: O ciclo de segundos visível na indicação de
tempo do cabeçalho é um indício do funcionamen-to correcfuncionamen-to do comando do aparelho. Se o ciclo já não estiver visível, o aparelho não pode continuar a ser utilizado. Nota: É possível que uma mensagem de informação visual tape a indicação do tempo.
AVISO: Antes de iniciar a intervenção, certiƂ
que-se de que os que-sets de tubos ƃ exíveis utilizados não apresentam fugas nem estão dobrados e de que as extremidades dos tubos ƃ exíveis estão Ƃ xadas de forma segura
AVISO: O aparelho regula-se para a pressão
medida na saída da bomba de irrigação. A pressão veriƂ cada dentro da cápsula articular também de-pende, entre outras coisas, da diferença de altura entre o aparelho e a articulação. Tenha atenção para que a diferença seja o mais reduzida possível.
Indicações de segurança
Avisos e advertênciasConsignes de sécurité
Avertissements et consignes de sécuritéNorme di sicurezza
Avvertenze e precauzioniAVERTISSEMENT|: Les vannes et les pinces pour
tuyaux souples doivent être soit entièrement ouvertes soit entièrement fermées.
AVERTISSEMENT|: S’assurer que le volume réglé
permet d’entendre les signaux sonores malgré les bruits ambiants habituels.
AVERTISSEMENT|: L’ARTHROPUMP® POWER
peut tomber en panne à tout moment. Il est donc recommandé de préparer un appareil de rechange ou de prévoir une solution alternative si l’intervention nécessite une irrigation ou une distension continue.
AVERTISSEMENT|: Si l’écran tactile ne réagit plus, il
est interdit de continuer d’utiliser l’appareil.
AVERTISSEMENT|: Il est interdit d’utiliser l’appareil si
l’écran tactile ou l’afƂ chage est défectueux.
AVERTISSEMENT|: Il est interdit d’appuyer
simulta-nément sur plusieurs points tactiles.
AVERTISSEMENT|: L’appareil ne doit être utilisé que
dans les conditions environnementales spéciƂ ées.
AVERTISSEMENT|: Veiller à assurer une circulation
d’air sufƂ sante dans l’environnement de l’appareil.
AVERTISSEMENT|: Utiliser l’appareil uniquement
avec la tension indiquée sur la plaque signalétique.
AVERTISSEMENT|: N’employer que des fu si bles
ayant les spéciƂ cations prescrites.
AVERTISSEMENT|: Éviter impérativement que du
liquide ne s’inƂ ltre dans l’appareil. Ne pas déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l’appareil.
Si, malgré toutes les mesures de précaution, du liquide s’inƂ ltrait dans l’appareil, prévoir sufƂ samment de temps pour que le liquide puisse s’évaporer (égale-ment en cas de formation d’eau de condensation).
AVERTISSEMENT|: Les entrées et sorties de signaux
de cet appareil ont été conçues par le fabricant uniquement pour le branchement d’appareils conformes à la norme CEI 60601-1.
AVERTISSEMENT|: Pour le nettoyage de l’appareil,
observer impérativement les instructions du manuel d’utilisation (voir le chapitre « Nettoyage et entretien »).
AVIS|: Lors du nettoyage de l’extérieur de l’appareil, il
convient d’essuyer avec précaution la zone entourant le capteur de pression en raison de sa surface fragile.
CAUTELA: Le valvole e le clamp per tubi dovrebbero
essere completamente aperte o completamente chiuse.
CAUTELA: Assicurarsi che con il volume impostato sia
ancora possibile percepire i segnali acustici nonostante i consueti rumori presenti nell’ambiente.
CAUTELA: Il sistema ARTHROPUMP® POWER può
essere soggetto a guasti improvvisi. Occorre pertanto predisporre un’apparecchiatura sostitutiva o provvedere ad applicare procedure alternative laddove l’intervento richieda una irrigazione o distensione continua.
CAUTELA: Qualora il touch screen non reagisca più
al comando, l’apparecchiatura non deve più essere azionata.
CAUTELA: In caso di touch screen o display difettoso,
l’apparecchiatura non deve essere azionata.
CAUTELA: Non è consentito premere
contemporanea-mente più punti del touch screen.
CAUTELA: L’apparecchiatura deve essere utilizzata
solo all’interno delle condizioni ambientali speciƂ cate.
CAUTELA: Assicurarsi che l’apparecchiatura sia sufƂ
-cientemente aerata.
CAUTELA: Utilizzare l’apparecchiatura esclusivamente
con la tensione indicata sulla targhetta di identiƂ cazione.
CAUTELA: Per la sostituzione dei fusibili, utilizzare
soltanto fusibili con i valori indicati.
CAUTELA: Evitare assolutamente la penetrazione di
liquido all’interno dell’alloggiamento. Non conservare liquidi sull’apparecchiatura o al di sopra di essa. Se, nonostante le precauzioni adottate, penetra liquido nell’apparecchiatura, è necessario prevedere tempo sufƂ ciente per consentirne l’evaporazione (anche nel caso di con densa).
CAUTELA: Le entrate e le uscite dei segnali di questa
apparecchiatura sono state appositamente studiate dalla casa costruttrice per la connessione a sistemi che soddisfano i requisiti della normativa IEC 60601-1.
CAUTELA: Per la pulizia dell’apparecchiatura rispettare
rigorosamente il manuale d’istruzioni (ved. capitolo “Pulizia e conservazione”).
AVVERTENZA: Durante la pulizia della superƂ cie
dell’apparecchiatura è necessario prestare particolare attenzione alla zona circostante il sensore di pressio-ne| a causa della sua superƂ cie sensibile.
AVISO: As válvulas e as braçadeiras dos tubos
devem estar ou totalmente abertas ou totalmente fechadas.
AVISO: CertiƂ que-se de que com o volume de
som regulado ainda é possível ouvir os sinais acús-ticos apesar dos ruídos ambiente habituais.
AVISO: A ARTHROPUMP® POWER pode falhar
repentinamente. Por isso, deverá assegurar que está disponível um aparelho sobressalente ou pla-near a aplicação de um procedimento alternativo se a aplicação exigir uma irrigação ou distensão contínua
AVISO: Se o ecrã táctil já não reagir ao
accio-namento, o aparelho não pode continuar a ser utilizado.
AVISO: Com o ecrã táctil ou o mostrador avariado,
o aparelho não pode ser operado.
AVISO: Não é permitido premir vários pontos de
toque ao mesmo tempo.
AVISO: O aparelho só pode ser usado nas
condi-ções ambientais especiƂ cadas.
AVISO: VeriƂ que se há circulação de ar suƂ ciente à
volta do aparelho.
AVISO: Utilize o aparelho apenas com a tensão
especiƂ cada na placa de características
AVISO: Ao substituir fusíveis, utilize apenas fusí veis
com os valores indicados.
AVISO: Evite impreterivelmente a penetração de
quaisquer líquidos na caixa. Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.
Se, apesar de todos os cuidados, entrar líquido no aparelho, deve esperar-se que evapore (o mesmo se aplica à formação de conden sação).
AVISO: As entradas e as saídas do sinal deste
aparelho foram concebidas pelo fabricante exclusi-vamente para ligar a aparelhos que preencham os requisitos da norma CEI 60601-1.
AVISO: Durante a limpeza do aparelho respeite
impreterivelmente o manual de instruções (ver capítulo “Limpeza e conservação”).
CUIDADO: Durante a limpeza da superfície do
aparelho, a área à volta do sensor de pressão deverá ser cuidadosamente limpa com um pano devido à sua superfície sensível.
AVERTISSEMENT|: Respecter les
réglementa-tions nationales en vigueur pour l’élimination des tuyaux à usage unique.
REMARQUE|: La garantie ne couvre pas les
dommages causés à l’appareil par des erreurs de commande.
CAUTELA: Per lo smaltimento dei tubi monouso
rispettare le normative locali.
NOTA: La garanzia non copre eventuali danni
dell’apparecchiatura derivanti da un uso improprio della stessa.
AVISO: Ao proceder à eliminação dos tubos
des-cartáveis, respeite sempre as normas locais.
NOTA: Danos do aparelho provocados pela
ope-ração incorrecta do mesmo não são abrangidos pela garantia.
Indicações de segurança
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Il est impératif de commencer à se familiariser avec le fonctionnement et les commandes de l’appa-reil avant de l’utiliser pour la première fois sur un patient.
Assicurarsi di essere pienamente a conoscen-za della modalità di funzionamento e di impiego dell’apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima volta su un paziente.
Emploi prévu
Les pompes d’aspiration et d’irrigation et leurs accessoires servent à introduire des liquides d’irrigation dans les organes et dans les champs opératoires et à aspirer des liquides d’irrigation, fluides corporels, sécrétions et tissus lors d’inter-ventions endoscopiques.
Utilisation correcte
L’ARTHROPUMP® POWER peut être utilisée, en
option, avec le système de moteur POWERSHA-VER SL de KARL STORZ.
L’ARTHROPUMP® POWER ne doit être utilisée
que dans les salles d’opération de cliniques et de cabinets orthopédiques. Seul un orthopédiste expérimenté est autorisé à utiliser l’appareil sur un patient. L’utilisation de l’ARTHRO PUMP® POWER
est contre-indiquée lorsque, selon l’avis du spécia-liste, l’intervention peut comporter un risque pour le patient.
L’ARTHROPUMP® POWER ne doit fonctionner
qu’avec des jeux de tuyaux et des accessoires spécifiés par KARL STORZ comme étant compa-tibles avec l’appareil. KARL STORZ ne peut garantir le parfait fonctionnement de l’appareil si celui-ci est utilisé avec d’autres éléments que ceux prescrits. Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, de transformer ou de modifier l’appareil de sa propre initiative.
Formation sur la commande et les
fonctions de l’appareil
Seules les personnes disposant des connaissances nécessaires sont habilitées à dispenser la formation sur l’appareil.
Votre représentant régional ou votre représentant KARL STORZ se tient à votre disposition pour vous former à la commande et à l’utilisation de votre appareil et vous informer sur les autres formations possibles.
Destinazione d'uso
Le pompe di aspirazione e irrigazione ed i loro accessori sono utilizzate per introdurre liquidi di irrigazione in organi e campi operatori, nonché per aspirare liquidi di irrigazione e corporei, secreti e tessuti durante gli interventi endoscopici.
Impiego previsto
L’ARTHROPUMP® POWER può essere utilizzata in
opzione con il sistema motorizzato KARL STORZ POWERSHAVER SL.
L’ARTHROPUMP® POWER può essere utilizzata
solo nelle sale operatorie di ospedali e ambulatori medici per applicazioni ortopediche. L’impiego sul paziente può essere effettuato solo da un medico specialista esperto in ortopedia. L’utilizzo dell’ARTHRO PUMP® POWER è controindicato nei
casi in cui secondo il parere del medico specialista un intervento potrebbe mettere in pericolo il pa-ziente.
L’ARTHROPUMP® POWER deve essere utilizzata
esclusivamente con i set di tubi e gli accessori che vengono indicati come idonei all’impiego con l’ap-parecchiatura da KARL STORZ. In caso di impiego di componenti diversi da quelli prescritti, la ditta produttrice non fornisce alcuna garanzia per quanto riguarda la sicurezza di funzionamento dell’appa-recchiatura.
Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasfor-mazioni o modifiche non autorizzate all’apparec-chiatura.
Addestramento riguardante il
funzionamento dell’apparecchiatura
e l’utilizzo
L’addestramento può essere effettuato solo da per-sone idonee a questo scopo sulla base delle loro conoscenze.
La rappresentanza di zona competente o il rappre-sentante KARL STORZ competente è a disposizio-ne per l’addestramento e per informazioni relative ad altre alternative di formazione.
Antes da primeira utilização do aparelho no paci-ente, é fundamental familiarizar-se com o seu modo de funcionamento e operação.
Finalidade
As bombas de aspiração e irrigação e os respecti-vos acessórios destinam-se à introdução de líqui-dos de irrigação em órgãos e campos operatórios, assim como à aspiração de líquidos de irrigação e corporais, secreções e tecidos em intervenções endoscópicas.
Utilização prevista
A ARTHROPUMP® POWER pode ser
utiliza-da opcionalmente com o sistema de motor POWERSHAVER|SL da KARL|STORZ.
A ARTHROPUMP® POWER só pode ser utilizada
para aplicações em ortopedia em salas de ope-rações de clínicas e consultórios médicos. A utili-zação no paciente só pode ser efectuada por um médico especialista com experiência em ortopedia. A utilização da ARTHRO PUMP® POWER é
contra-indicada se, segundo a opinião do médico espe-cialista, uma intervenção poderá causar um perigo para o paciente.
A ARTHROPUMP® POWER só pode ser utilizada
com sets de tubos flexíveis e acessórios que te-nham sido classificados pela KARL STORZ como sendo apropriados para este aparelho. Se utilizar peças diferentes das prescritas, não podemos responsabilizar-nos pelo funcionamento seguro do aparelho.
Por motivos de segurança, são proibidas alterações ou transformações do aparelho não autorizadas.
Formação sobre o funcionamento e a
operação do aparelho
A formação só deve ser dada por pessoal com conhecimentos suficientes para o efeito. No que respeita à formação e à informação de outras alternativas de formação, o seu represen-tante local ou agente autorizado KARL|STORZ encontra-se à sua disposição.