• Nenhum resultado encontrado

5. OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM (CONHECIMENTOS, APTIDÕES E COMPETÊNCIAS A DESENVOLVER PELOS ESTUDANTES) LEARNING OUTCOMES OF THE CURRICULAR UNIT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "5. OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM (CONHECIMENTOS, APTIDÕES E COMPETÊNCIAS A DESENVOLVER PELOS ESTUDANTES) LEARNING OUTCOMES OF THE CURRICULAR UNIT"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

1. UNIDADE CURRICULAR (COM ECTS)

CURRICULAR UNIT (WITH ECTS)

T

RADUÇÃO

G

ENERALISTA

-

A

LEMÃO

5

ECTS

TRANSLATION OF GENERAL TEXTS - GERMAN

2. DESIGNAÇÃO DO CICLO DE ESTUDOS EM QUE SE INSERE A UNIDADE

CURRICULAR (COM SEMESTRE E ANO LETIVO)

STUDY CYCLE TO WHICH THE CURRICULAR UNIT BELONGS (WITH ACADEMIC

SEMESTER AND SCHOLAR YEAR)

Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas / 2.º Semestre / 2020-2021 Undergraduate Program in Applied Foreign Languages / 2nd Semester / 2020-2021

3. DOCENTE(S) DA UNIDADE CURRICULAR

ACADEMIC STAFF

Joana Oliveira de Almeida Bacelar Moura

4. CARGA LECTIVA NA UNIDADE CURRICULAR

WEEKLY TEACHING HOURS

3 horas/semana 3 hours/week

5. OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM (CONHECIMENTOS, APTIDÕES E

COMPETÊNCIAS A DESENVOLVER PELOS ESTUDANTES)

LEARNING OUTCOMES OF THE CURRICULAR UNIT

A unidade curricular Tradução Generalista de Alemão visa aprofundar o conhecimento das línguas e culturas portuguesa e alemã através da prática da tradução. A disciplina tem um caráter introdutório e pretende proporcionar aos estudantes a possibilidade de traduzir textos com propósitos diversos e das mais variadas áreas da sociedade, tendo em especial atenção a especificidade do contexto de chegada onde as traduções circulam. A disciplina promove ainda a reflexão sobre a(s) ideia(s) de “tradução” através da leitura de textos teóricos de forma a desenvolver as competências de tradução dos estudantes e sensibilizando-os para as diferenças entre textos com tipologias, funções e públicos diversos.

Objetivos:

 estimular a reflexão sobre questões teóricas ligadas à tradução.

 aprofundar o conhecimento das línguas e culturas portuguesa e alemã.  fomentar o espírito crítico dos estudantes face à sua atividade de tradução.

(2)

Competências:

 aumentar a compreensão da leitura do texto de partida em língua alemã e a correção na expressão escrita (do texto de chegada) em língua portuguesa.

 desenvolver competências de comunicação (gramatical e cultural) através da prática de tradução.

 identificar dificuldades de tradução, aprendendo a tomar decisões informadas e ponderadas através da aprendizagem de diferentes técnicas de tradução.

 saber organizar o processo de tradução recorrendo a métodos e instrumentos de trabalho adequados.

The curricular unit Translation of General Texts in German aims to consolidate, through the practice of translation, the students’ knowledge of the Portuguese and German languages and cultures. Designed as a survey course, it intends to give students the opportunity to translate texts from a variety of social contexts and with different purposes, paying particular attention to the target context where the translations circulate. The course promotes a critical reflection on the concept of translation via theoretical texts and adresses the question of what skills the translator should have, drawing attention to the differences between texts from various contexts (typology, function, audience).

Objectives:

to foster the debate on theoretical questions related to the concept of translation.

to consolidate the knowledge of the Portuguese and German languages and cultures.

to encourage the development of the translator’s critical stance during his or her

translation practice. Skills:

to improve the reading and comprehension of the source text in German language and

the correct usage of the Portuguese language in the production of the translation (target text).

to develop communication skills (grammatical and cultural) through the practice of

translation.

to identify translation problems and to make informed and responsible decisions as a

translator.

to learn how to organize the translation process by making use of adequate translation

methods and tools.

6. CONTEÚDOS PROGRAMÁTICOS

SYLLABUS

O programa da disciplina está estruturado em dois momentos: por um lado, promove a reflexão sobre os conceitos de tradução e tradutor e a aprendizagem da utilização de

(3)

métodos e instrumentos de trabalho indispensáveis para garantir a produção de traduções de qualidade; por outro lado, pretende ser um espaço dedicado à prática intensiva da tradução de textos das mais variadas tipologias e funções, visando formar profissionais competentes e responsáveis na área da tradução.

Com vista a estudar uma pluralidade de textos de partida em língua alemã (artigos jornalísticos, cartas formais, manuais de instruções, receitas culinárias, anuncios publicitários, letras de músicas, entre outros), o programa está organizado do seguinte modo:

1. Teoria:

 refletir sobre a(s) tarefa(s) do/a tradutor/a

 familiarizar os estudantes com técnicas, métodos e instrumentos de trabalho adequados ao seu trabalho de tradução.

2. Prática:

 preparação da tarefa de tradução: leitura e compreensão do texto de partida; considerações acerca da tipologia e função do texto, assim como do público-alvo a quem se destina o texto de chegada (em tradução).

 produção da tradução, acompanhada do olhar crítico do/a tradutor/a perante as suas escolhas, de forma a fundamentar as decisões tomadas durante o processo de tradução.

The syllabus for this course is structured in two parts: on the one hand, it promotes critical thinking about the concepts of “translation” and “translator”, as well as studying the adequate methods and working tools to ensure the quality of the translations produced by the students; on the other hand, it aims to provide students with a space dedicated to the intensive practice of translation of texts from a variety of typologies and with different purposes, so as to create competent and responsible professionals in the field of translation.

With that in mind, this course draws on studying a variety of source texts (media articles, formal letters, instruction manuals, culinary recipes, advertising, song lyrics, among others); the program of the course is organized as follows:

1. Theory:

reflect on the task(s) of the translator.

familiarize students with adequate working tools and methods in their translation

practice 2. Practice:

preparing the task of translation: reading and understanding the source text;

thinking about the typology and function of the source text, as well as the target-audience of the translation (target text).

writing the translation and reflecting on the translator’s critical stance towards his

or her own choices, so as to justify the translational decisions taken during his or her working process.

(4)

7. METODOLOGIA DE ENSINO (AVALIAÇÃO INCLUÍDA)

TEACHING METHODOLOGIES (INCLUDING EVALUATION)

A metodologia de ensino nesta disciplina é teórico-prática, embora a disciplina privilegie a prática da tradução. Fomentar-se-á a leitura das traduções em aula, promovendo o diálogo e a entreajuda entre os alunos. Condições essenciais para o aproveitamento nesta disciplina são a capacidade e disponibilidade para refletir e discutir os temas, textos e dificuldades que se apresentem tanto ao nível da teoria como da prática da tradução, e um bom domínio das línguas portuguesa e alemã.

A avaliação dos alunos é contínua, decorrendo daí que a assiduidade e a participação nas aulas são fundamentais. A disciplina contará com os seguintes elementos de avaliação:

 Assiduidade e participação nas aulas: 20%  Traduções: 30%

 Apresentação oral: 20%  Teste final: 30%

Qualquer evidência de plágio será punida com a atribuição de zero ao elemento de avaliação que tenha utilizado indevidamente textos de terceiros.

While the teaching methodology adopted for this course is theoretical and practical, it privileges the practice of translation. The in-class readings of the translations produced by the students will be promoted, so as to encourage a productive dialogue and collaboration between students. The prerequisites for the successful completion of this course are the ability and willingness to reflect on and discuss the topics introduced in this class, as well as the theoretical and practical translational issues that will arise during the semester; students are also expected to have a good command of the Portuguese and German languages.

Assessment will be based on the work done throughout the semester, which means that class attendance and participation are essential. Student assessment will take the following criteria into account:

Class attendance and participation: 20%

Translations: 30%

Oral presentation: 20%

Final Exam: 30%

Any evidence of plagiarism is a disciplinary offense and will result in a penalty. A mark of zero (0) will be awarded for the assignment.

(5)

8. BIBLIOGRAFIA PRINCIPAL

MAIN BIBLIOGRAPHY

Parte da bibliografia e textos a utilizar nas aulas práticas serão disponibilizados aos alunos através da plataforma Moodle, de modo a assegurar a atualidade e relevância dos textos.

Part of the bibliography and materials to be used in practical exercises in the course will be provided to the students on Moodle, so as to ensure that resources are relevant and up to date.

Allen, Esther, Susan Bernofsky, eds. 2013. Translations: Translators on their Work and What it Means. Nova Iorque: Columbia University Press.

Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Londres e Nova Iorque: Routledge. Hatim, Basil, Jeremy Munday. 2006. Translation: An advanced resource book. Londres

e Nova Iorque: Routledge.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres e Nova Iorque: Routledge.

Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. Londres e Nova Iorque: Routledge. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres

e Nova Iorque: Routledge. Dictionaries and online resources:

 www.duden.de

 https://pt.pons.com/tradução

 www.infopedia.pt

Referências

Documentos relacionados

him – funciona como objeto, usado após um verbo (pronome objetivo = oblíquo).. They – como sujeito da frase (pronome subjetivo).

Dessa maneira, com exceção da unidade Vertentes dos Morros Isolados, todas as unidades geoambientais correspondentes ao Sistema Serrano do município de Bertioga apresentam

5.2.3 O primeiro candidato com deficiência classificado no concurso será convocado para ocupar a 5ª (quinta) vaga aberta, relativa ao cargo para o qual concorreu, enquanto os

(2005), estudando a influência do flavonóide formononetina na atividade micorrízica e na produtividade de batata, verificou um aumento de três vezes no número de esporos de

Celso Filho Teoria Geral do Processo – Prof.. Celso Filho Teoria Geral do Processo

Apagar atendedores para uma linha externa Requisito: Modo de programação activo (*95 31994).. Introduzir o código

A presença do campo acústico nessa combinação de atuação (200Hz e 30mbar), aumentou a temperatura na região interna da chama, indicando que as flutuações de velocidade e

Essa ferramenta vai te dar idéias de mais palavras chaves relacionadas ao seu nicho e também vai trazer quantidade de buscas mensais para cada palavra (palavras que