• Nenhum resultado encontrado

3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo) Nailia Rafikovna Baldé (48h / semestre)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo) Nailia Rafikovna Baldé (48h / semestre)"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

1.Nome da unidade curricular Língua e Cultura Russas VI (B1.2)

2.Ciclo de estudos 1.º

3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo)

Nailia Rafikovna Baldé (48h / semestre)

4.Outros docentes e respectivas horas de contacto na unidade curricular ----

5.Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Para além da aquisição de conhecimentos culturais, esta unidade curricular visa proporcionar competência linguística limiar de Russo para Estrangeiros, nível VI (equivalente ao nível B1.2 do QECR e contemplando parte das competências exigidas no nível limiar, regulamentado pelo Ministério da Educação e Ciência Russo). Neste nível, espera-se que os alunos sejam capazes deentender os tópicos principais sobre assuntos quotidianos como trabalho, escola e lazer, como também produzir textos orais e escritos, ainda que não muito complexos, sobre áreas familiares e de interesse; descrever experiências, eventos, e ambições;interagir num conjunto de situações de comunicação do quotidiano.

5.Learning outcomes of the curricular unit

In addition to cultural knowledge, this course aims to provide intermediate language proficiency in Russian for Foreigners, level VI (equivalent to level B1.1 of the CEFR and covering the skills required at the intermediate level, supervised by the Russian Ministry of Education and Science). At this level, it is expected that students are able to understand principal topics about daily routines as work, school and leisure time, as well as to produce small texts on familiar areas topics; to describe experiences, events, and ambitions. At this level, it is also expected to develop skills for understanding and participating in the discussion in a limited way about plans and discussions.

6.Conteúdos programáticos

(2)

literatura russa adaptados para estrangeiros. Neste percurso de âmbito mais cultural, prevê-se também a visualização de filmes russos e a participação em eventuais encontros culturais (palestras/ exposições), organizados por instituições académicas, pela Embaixada da Federação Russa em Portugal, e pelas leitoras de Língua e Cultura Russas (ex.: “Maslenitsa”, “Dia da Vitória”, “Dia da Língua Russa”, etc.). Revisão e recuperação dos conhecimentos adquiridos nos níveis anteriores.

Gramática: Revisão e consolidação de todos os casos dos substantivos, adjectivos e pronomes no singular e no plural. Verbos reflexivos (Presente, Passado e Futuro) e voz passiva. Verbos de movimento com e sem prefixos. Algumas orações subordinadas. Discurso directo e indirecto.

6.Syllabus

Russian Culture: personalities, habits and traditions - with introduction of Russian Classics of literature in adapted texts for foreigners, emblematic movies, and participation in eventual cultural meetings (lectures / exhibitions), organized by academic institutions, the Embassy of the Russian Federation in Portugal, and others, organized by the teachers of Russian in FLUL (ex.: "Maslenitsa", "Victory Day", "Day of the Russian Language", etc.). Review and recovery of the knowledge gained from previous levels.

Grammar: Review and consolidation of nouns, adjectives and pronouns case system in (singular and plural). Reflexive verbs (The Present, the Past and the Future) and the Passive Voice. Verbs of motion with and without prefixes. Some subordinate clauses. Direct and Indirect Discourse.

7.Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

Os conteúdos programáticos são seleccionados em função dos objectivos que, por sua vez, se adaptam ao que é definido na escala global do QECR para o nível B1 (especificamente, B1.2). Os referidos conteúdos permitem ao aluno usar e aprofundar (oralmente e na escrita) expressões frequentes relacionadas com a vida quotidiana ligadas ao seu trabalho, escola ou lazer. As áreas de vocabulário e de gramática contempladas neste nível são expandidas para dar mais autonomia ao aluno para usar a língua em diferentes contextos.

7.Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's objectives

The contents are selected according to the objectives that, in turn, are adapted to what is defined in the global scale of the CEFR for the B1 level (specifically, B1.2). These contents allow students to use and improve (orally and in writing) frequently used expressions related to the

(3)

daily life linked to work, school or leisure time. The areas of vocabulary and grammar are expanded to give more autonomy to the students, so they can use the language in different contexts.

8.Metodologias de ensino (avaliação incluída)

Recorre-se ao método comunicativo. A única língua permitida nas aulas é a língua russa. Recurso a materiais didácticos diversificados, com prevalência de documentos autênticos, incluindo ferramentas audiovisuais (filmes, música, sites e jogos didácticos). Os materiais são disponibilizados durante a aula ou enviados pelo correio eletrónico.

As tarefas são selecionadas em função das dificuldades dos alunos e com intuito de promover e facilitar as competências comunicativas. A conversação é planeada com base num tópico ou texto e vai ganhando complexidade e espontaneidade com a introdução de novos elementos e interlocutores, incluindo tandem.

A avaliação geral rege-se pelo RGA e é atribuída de acordo com os resultados de dois testes presenciais escritos com componente oral (2x45%) e da participação e assiduidade do aluno (10%). Esta informação é comunicada aos alunos na primeira aula, registada em sumário, na plataforma e programa da UC.

8.Teaching methodologies (including evaluation)

The method that was adopted is the communicative teaching method. The classes are held without recurrence to the mother tongue of students. Diverse teaching materials are proposed with preference for use of authentic materials, including audiovisual tools (movies, music, websites and educational games). All material are provided during classes or sent by email.

Tasks are selected basing on the difficulties of students and aiming to promote and facilitate the communication skills. The conversation is planned to support a topic or text and gains complexity and spontaneity with the introduction of new elements and subjects, including tandem practice.

The overall rating is governed by FLUL’s “RGA” and is assigned according to the results of two written tests with oral component (2 x 45%) and of the participation and attendance of the student (10%). This information is communicated to students in the first class, registered in summary, and in the UC platform and program.

(4)

9.Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

A metodologia de ensino adotada restringe-se à abordagem comunicativa, procurando capacitar os alunos para a aquisição das competências gerais e comunicativas, de acordo com o QECR. Com base em textos autênticos, bem como em textos e exercícios recolhidos de vários materiais didáticos (indicados na bibliografia) e/ou criados exclusivamente para a aula, desenvolve-se o ensino e a sistematização dos conteúdos programáticos, fortalecendo assim as bases gramaticais e o vocabulário essencial para atingir os objectivos descritos. A escolha destes materiais procura capacitar equilibradamente os alunos nas vertentes de compreensão e produção escrita e oral; ou seja, a aprendizagem de conteúdos gramaticais e vocabulário é sempre e estimulada com a prática de conversação e escrita (planeada e/ou espontânea), promovendo assim as quatro competências na L2. Por sua vez, o uso de recursos audiovisuais como a música e a visualização de pequenos filmes não só expõe os alunos à língua, como permite abordar tópicos culturais e dar a conhecer a realidade e tradições do(s) país(es) e do(s) povo(s) que têm o russo como língua oficial. Outro tipo de recursos audiovisuais, por exemplo, jogos didácticos, desenvolvem a capacidade auditiva e visual, mas principalmente, estimulam a reação e comunicação espontâneas. Todos os materiais usados em aula (ou relacionados) são disponibilizados via materiais impressos ou por email.

9.Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes

The teaching methodology is restricted to the communicative approach, seeking to enable students to acquire general and communicative competences, according to the CEFR. Based on authentic texts, as well as collected texts and exercises of various teaching materials (listed in the bibliography) and / or created exclusively to class, we develop the teaching and systematization of the syllabus, thus consolidating the grammatical bases and the vocabulary essential to realize the above objectives.

The choice of these materials seeksin a well-adjusted way to enable balanced students in the areas of comprehension and written and oral productions; that is, the learning of reading and writing the Cyrillic alphabet, grammatical content and vocabulary is always and gradually stimulated with conversation practice (planned and / or spontaneous), thus promoting the four skills in L2. In turn, the use of visual aids such as music and short movies not only exposes students to the language, but allows to address cultural issues and to make known the reality and traditions of the country(ies) and people who have Russian as official language. Another type of audiovisual resources (for example, online educational games) develop auditory and

(5)

visual capacity, but mainly stimulate the reaction and spontaneous communication. All materials used in class (or related) are available in printed format or sent by email.

10.Bibliografia АРХИПОВА Л. В. (2006). ИЗУЧАЕМ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ: Учебно-метод. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та. БОГОМОЛОВ, А.Н., ПЕТАНОВА, А.Ю. (2008), ПРИХОДИТЕ! ПРИЕЗЖАЙТЕ! ПРИЛЕТАЙТЕ! - 2-е изд. - СПб. Златоуст. ВЕЛИЧКО А. В. (2008), КАКОЙ ПРЕДЛОГ? КАКОЙ ПАДЕЖ? Глагольное и именное управление: учебное пособие. 3 изд. Изд. "Русский язык". НОВИКОВА Н. С. и О. М. Щербакова (2003), СИНЯЯ ЗВЕЗДА. Рассказы и сказки русских и зарубежных писателей с заданиями и упражнениями. Учебное пособие. Третье издание. Изд-во Флинта, Москва. ХАВРОНИНА С. А. & ШИРОЧЕНСКАЯ А. И. (2009), РУССКИЙ ЯЗЫК В УПРАЖНЕНИЯХ. Изд-во Русский язык, Москва. ШУНИКОВ В.Л. (2012), ГОВОРИТ И ПОКАЗЫВАЕТ РОССИЯ, Курс аудирования. Изд-во Русский язык, Москва. ЭСМАНТОВА Т. Л. (2011), РУССКИЙ ЯЗЫК: 5 ЭЛЕМЕНТОВ. Уровень В 1. Изд-во: Златоуст, СПб.

Referências

Documentos relacionados

As empresas descontarão dos empregados vinculados ao Sindicato dos Trabalhadores nas Indústrias da Alimentação de Estrela, na base territorial envolvida, até e/ou juntamente com o

Aos empregados que percebem até R$ 2.550,00 (dois mil, quinhentos e cinqüenta reais) em julho de 2008, as empresas pagarão aqueles empregados estudantes de ensino fundamental,

Há uma evidente correspondência entre os objetivos básicos e os conteúdos acima propostos, assim como entre os factos e as ideias que os alicerçam. Esta conformidade

Esta conformidade deriva fundamentalmente da consciência da importância primordial desta disciplina e da sua O estudo da formação cultural brasileira parte de uma

As demonstrações financeiras foram preparadas com base nos registos contabilísticos do Fundo, mantidos de acordo com o Plano Contabilístico dos Fundos de Investimento

O Pão da Vida convida todos os trigos a se oferecerem à morte mediante a entrega e a confiança, para que produzam muito fruto, e, assim, dêem ao mundo a chance de pelo menos saber

Exposições por parte do docente na sala de aula são o principal instrumento para (i) transmitir informação histórica e descritiva, (ii) para explicar temas conceptuais, (iii)

No entanto, se tal teoria se fundamentasse e se consolidasse, não haveria a concepção da proteção da imagem para divulgações sem a prévia autorização do seu indivíduo, ou seja,