• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO III UM PANORAMA DO ESPANHOL MEXICANO

CAPÍTULO 5 DESCRIÇÃO E ANÁLISE DOS DADOS

5.1 AS OCORRÊNCIAS DE PPS vs PPC O UNIVERSO DOS DADOS

5.2.1 Advérbios de anterioridade associados aos pretéritos ADVa vs PP

Neste item, abordaremos a presença do ADVa atrelado a cada um dos pretéritos. A tabela 03 nos apresenta os dados em cada variedade dialetal:

Tabela 03 - Ocorrências de ADVa associadas aos PP ADVa +PPS ADVa + PPC Soma Soma Cidad e Ciudad de México 90 3 Monterrey 75 6 Total 165 9

Fonte: autoria própria (2018)

Percebemos, conforme a tabela 03, nos casos investigados, que a frequência do marcador de anterioridade associada ao PPS é alta. Das 174 ocorrências de ADVa, 165 estão relacionadas com o uso do PPS, sinalizando uma associação do ADVa a essa forma pretérita, nas entrevistas analisadas. O que pode ser um indicador da preferência da forma PPS pelos falantes entrevistados. Os exemplos abaixo refletem essa tendência pelo uso do marcador de anterioridade associado ao PPS:

(40) sí / el año antepasado / como le digo no lo PUSE22

(PRESEEA_MONR_HMP_092).

(41) yo lo CONOCÍ a él porque <~porque:> en la secundaria/ una de mis mejores amigas/ me PIDIÓ que fuera su chambelán (PRESEEA_ ME-271-21H-06).

(42) y él me AYUDÓ bastante/ como para/ para llegar ahí donde/ donde yo LLEGUÉ en/ en ese/ en ese tiempo (PRESEEA_ ME-275-22H-06). (43) pero pu<e>s yo en ese tiempo pu<e>s yo le DIJE a dios (PRESEEA_ MONR_HMP_001).

Os exemplos apresentados expõem alguns dos marcadores de anterioridade encontrados nas duas cidades (el año antepasado, en la secundaria, en ese tiempo). Com base neles, percebemos que os eventos analisados conservam o traço de anterioridade, evocando o PPS na quase totalidade das ocorrências com o ADVa. O que conflui para os estudos que associam o ADVa ao uso do PPS, como apresentado no capítulo 02, do uso de marcadores temporais que indiquem a separação do momento enunciativo às atividades realizadas pelos falantes.

5.2.3.2 Advérbios de simultaneidade associados aos pretéritos

A junção entre os ADVs e os PP foi quantificada na tabela 04, comparando as ocorrências em cada cidade:

Tabela 04 - ADVs associado aos PP vs cidade ADVs +

PPS

ADVs + PPC

Soma Soma

Cidade Ciudad de México 115 56

Monterrey 85 61

Total 200 117

Fonte: autoria própria (2018)

Com base nisso, observamos os demais 11,53% dos registros com a presença de advérbio. Esses dados nos explicitam a associação do PPS aos dois tipos de marcadores temporais; conforme dito, a quase totalidade dos ADVa está associada ao uso do PPS nas entrevistas averiguadas. Na tabela 04, do total de ocorrências com ADVs, percebemos que houve uma associação com o PPS em 200 registros, o que sinaliza uma variação do PPS quando, em princípio, deveriam evocar o uso do PPC.

Os exemplos 11 e 13, “eso / este año nos TOCÓ a m<[i]>hija y a mí <énfasis> todos los monos”/ “Entonces <~tos> siempre ESTUVE rodeado de mi familia en todos los aspectos”, são mostras da ocorrência de marcadores que indicam simultaneidade mas

que foram empregados com o PPS, expressando ações que não fazem parte da temporalidade do falante, assim como os dados abaixo:

(44) pero PERDIERON como siempre </cita> / pos como que no ¿verdá<[d]>? <ruido_fondo> <observación_complementaria = “televisión encendida” (PRESEEA_MONR_HMP_101). (45) pero / no le PAGÓ nunca <ruido = “bolsas (PRESEEA_MONR_HMP_101).

(46) no pos / sólo dios me PUSO en mi sentir / porque pu <e> <alargamiento/> s / nunca nunca FUI drogadi<c>to (PRESEEA_MONR_HMP_001).

(47) en mi cabeza nunca PASÓ la idea de tener novio/// (PRESEEA_ ME-248-31M-05).

(48) como que siempre me TOCÓ// y nadie me las/// IMPUSO/ nadie me DIJO/ “tú tienes que cocinar/ tú tienes que// ser tutora de tus hermanos/ tú tienes que ayudarme con tu abuelita”/ o lo que fuera/ ¿no?/ (PRESEEA_ ME-248-31M-05).

(49) ahorita ya le QUITARON el medicamento/ que ya no le pueden dar nada (PRESEEA_ME-123-21M-01).

(50) ahora sí se CANSARON/ pero bien contenta// porque <~porque:> ACOMPAÑAMOS a mi mamá/ era nuestro gusto/ era lo que queríamos/ acompañar a mi mamá (PRESEEA_ ME- 276-23M-06).

(51) pero hoy le PREGUNTÉ y no se acuerda (PRESEEA_ ME-276-23M-06).

(52) y ahora sí se VINO to<[d]>a la carga <[a]> mí / de administrar (PRESEEA_MONR_HMP_031).

Nos exemplos 44 e 48 a presença do ADV siempre aliado aos verbos (perdieron,

me tocó) propiciam uma ideia de reiteração do evento, os verbos estão expressos em PPS,

contudo aparentam indicar uma “imperfeição”, dado o teor de repetição produzida pelo contexto enunciativo.

Nos exemplos 45, 46 e 47 temos uma ação que até o momento parece continuar “vigente”, com a presença do advérbio nunca associado aos verbos (pagó, fui, pasó) que expressam ações que até o momento estão em aberto, pois o advérbio evoca uma ação que não foi finalizada até o momento atual.

No exemplo 49 temos a presença do marcador ahora (no diminutivo - ahorita) expressando uma ação concluída em um passado recente.

Esses exemplos produzem ainda mais dúvidas sobre a alternância das formas PPC e PPS, apontando para uma variação da forma PPS com o sentido de “imperfeição” que os autores mexicanos apresentam para o PPC. Por isso, reiteramos a necessidade de uma análise futura, geral dos verbos, em seus contextos, e não apenas de uma das formas, para que possamos afirmar com segurança sobre o teor aspectual ou temporal dessas formas no México.

A variabilidade do fenômeno se faz presente no corpus analisado, expressa pelas variáveis independentes linguísticas. Ao observamos os marcadores temporais (ahora,

hoy, este año e siempre), percebemos que a temporalidade que deveria remeter ao PPC é

negada pela preferência do PPS, demonstrando como a variação está em evidência nas entrevistas examinadas.

O percentual de eventos que encontramos no corpus oral das duas cidades do México divergem dos dados de Oliveira (2007), que observou a variável temporal como um dos aspectos a serem analisados no uso dos PP, assim como propusemos. Em seu trabalho, a autora identificou 100% dos casos com a presença do Advérbio de simultaneidade associado ao PPS, em um corpus que contemplava a língua escrita, analisada em jornais. Percebemos, no nosso corpus, uma divergência no tocante à presença dos ADVs, pois apresentam um percentual de 25,27% de eventos sinalizados pelo PPC com a presença desse advérbio.Essa diferença pode ser resultado do tipo de

corpus analisado, pois o texto escrito, normalmente, tende a ser mais formal, o que

possibilita uma linguagem mais próxima da norma gramatical. No entanto, nosso estudo não se deteve a verificar esses liames entre um corpus escrito e um corpus oral.

Moreno de Alba (1972), em um estudo da língua falada no México, verificou entre os falantes cultos a frequência de verbos e constatou que os verbos em pretérito perfeito simples costumam atingir um percentual de 10% na totalidade de todos os tempos verbais do espanhol; enquanto o PPC atinge um percentual de 2,56% . Segundo o autor, o motivo dessa baixa frequência é a característica aspectual do PPC, assim como afirma Lope Blanch (1992), durativa e reiterativa, produzindo uma oposição ao espanhol falado na Espanha. No entanto, os exemplos 11 e 13 (siempre estuve, este año nos tocó) nos indicam variação da forma PPC, sendo substituída pelo PPS, pois se considerarmos o aspecto durativo desta forma, conforme o que expõem esses autores, a ação de estar com a família é durativa, assim como o segundo exemplo, pois a realização do evento de fazer

“os monos” ainda não foi finalizada, logo deveria ser aplicado o PPC, o que não ocorre nos casos mencionados.

Contudo, convém atentar que os dados de fala nos quais se deteve Moreno de Alba consideravam apenas a norma culta, ou seja, as pessoas com maior nível de escolaridade, o que nos motiva a investigar se no corpus que estamos avaliando há essa tendência de reiteração, nos diferentes níveis de escolaridade. Vejamos nas próximas seções.