• Nenhum resultado encontrado

ANÁLISE DA CARRERA DE PREGRADO INTERPRETACIÓN INGLES-ESPAÑOL

3 COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO E EM INTERPRETAÇÃO: REVISÃO DA

5.5 ANÁLISE DA CARRERA DE PREGRADO INTERPRETACIÓN INGLES-ESPAÑOL

O curso de graduação da Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile) é o único presente na análise aqui desenvolvida que não é de pós-graduação. As várias razões para essa escolha estão indicadas na parte metodológica desta Tese, podendo ser assim sintetizadas: 1) incluir, pelo menos, um currículo de graduação que seja representativo do panorama da formação de intérpretes na América do Sul, uma vez que, como foi possível constatar ao longo da busca dos cursos ilustrada no Capítulo 4, ela acontece sobretudo em nível de graduação; 2) o currículo outorga um título específico nesta área (“intérprete inglês- espanhol”) e não misto de tradutor/intérprete; 3) as imediatas respostas e envio de amplo material sobre o citado currículo por parte da professora, pesquisadora e intérprete Stephanie Díaz Galaz, a qual também se disponibilizou a responder perguntas e dúvidas sobre o curso por meio de vídeochamada.

O artigo publicado em 2017 pela citada pesquisadora, “Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafios y oportunidades para el desarrollo de los estúdios de interpretación”, o qual nos auxiliou no rastreamento dos cursos de formação de intérpretes no Chile, traça muito bem a situação da formação e da pesquisa em interpretação neste país. O estudo, além de apresentar a situação sociocultural chilena e os desafios tanto na área da formação quanto da atuação profissional e da pesquisa em Interpretação, explica que atualmente (considerando-se o ano de 2017, época da publicação do mencionado artigo), existem 19 programas de formação, dez dos quais são ministrados em universidades, todos de graduação, e que entregam o título de Tradutor/Intérprete ou só de Intérprete, como é o caso da PUCV aqui em análise (DÍAZ GALAZ, 2017, p. 57-58).

Um dos desafios relatados pelo artigo é que os estudantes desses cursos devem adquirir uma ou duas línguas estrangeiras enquanto estão desenvolvendo as habilidades necessárias para a interpretação ou a tradução escrita. Embora isso tenha levantado um grande número de críticas, Díaz-Galaz afirmou140 que ainda não existem estudos comprovando que tal fato possa levar a resultados insatisfatórios ou que os egressos não tenham as competências necessárias para atuarem com alta qualidade no mercado, sendo a necessidade de cursos de graduação um reflexo das necessidades da sociedade, em especial na América do Sul.

O curso ofertado na PUCV é de nove semestres de duração, e o objetivo da ênfase em interpretação é formar intérpretes com domínio avançado na língua espanhola e inglesa, com conhecimentos temáticos e culturais gerais e específicos e com competência na documentação e gestão terminológica, bem como no uso das ferramentas informáticas que possam assisti-los em sua tarefa. Além disso, os egressos deveriam saber aplicar técnicas e estratégias para resolver problemas durante o processo de interpretação, demonstrando uma ética profissional coerente com os valores transmitidos ao longo do curso141.

É importante destacar, ainda, que os dados abaixo se referem às disciplinas conforme foram organizadas e ministradas no ano de 2018, uma vez que, em 2019, o currículo está passando por uma série de mudanças e somente os planos de ensino de algumas disciplinas estavam disponíveis para análise. Escolhemos, portanto, basear nossa análise apenas nos conteúdos programáticos de 2018, mas vale a pena comentar aqui, de forma geral, as alterações do currículo, pois são extremamente relevantes para a atuação profissional dos egressos. Com base nas informações disponibilizadas pela pesquisadora e professora referida142, que nos enviou também um documento interno da universidade para consulta, a

perspectiva de gênero está sendo introduzida em todos os cursos da Faculdade de Educação e Filosofia, sendo esse o primeiro curso da PUCV que está, de fato, implementando tais alterações.

O objetivo é tornar os alunos conscientes de tais temáticas, combatendo o bullying e a discriminação através da introdução de uma perspectiva não sexista tanto nos programas das disciplinas quanto na metodologia de ensino e na interação em aula. No que diz respeito aos conteúdos programáticos, a citada mudança pode ocorrer incluindo aspectos históricos do acesso das mulheres à profissão, comentando o seu papel para o avanço da área bem como o trabalho e as biografias de mulheres pesquisadoras. Estimulam-se reflexões, ainda, sobre uma linguagem inclusiva, além de recomendar a inclusão de bibliografia de mulheres, escrevendo o seu nome por completo nas referências bibliográficas para dar maior visibilidade à sua contribuição.

Quanto à metodologia em sala de aula e à interação, os trabalhos em grupos mistos, com a diversa distribuição de papéis e funções, são promovidos, e a participação de cada aluno/a é respeitada. Os espaços físicos e a distância interpessoal devem também ser organizados para que fiquem confortáveis para os professores e os estudantes, recomendando-

141 Informações extraídas de: <http://www.pucv.cl/pucv/pregrado/interpretacion-ingles-espanol/2015-06-

11/165234.html>. Acesso em 4 abr. 2019.

se fortemente evitar adotar atitudes diferenciadas em relação a homens e mulheres ou usar estereótipos sobre suas capacidades, além de prestar atenção ao emprego de imagens e linguagem não sexistas. Por exemplo, os substantivos genéricos neutros ou coletivos genéricos são encorajados, no lugar do masculino genérico, assim como se propõe colocar nomes de cargos, profissões, títulos, etc. no feminino.

Conforme é possível observar, as alterações propostas são significativas e respondem à necessidade de preparar não somente intérpretes, mas pessoas capazes e conscientes do seu papel dentro da sociedade. Afinal, a interpretação não deveria ser somente uma habilidade empregada com escopos utilitarísticos, mas também em prol da comunicação e do respeito entre pessoas e culturas.

Segue, agora, para análise, o Quadro 11, que apresenta o currículo do curso de graduação em Interpretação (Inglês-Espanhol) da PUCV de Valparaíso (Chile), traduzido por nós. Os planos de ensino foram disponibilizados, de forma resumida, no Anexo F (PONTIFÍCIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALPARAÍSO, 2018):

Quadro 11 – Currículo da Carrera de Pregrado Interpretación Ingles-Español (Valparaíso, Chile)

Disciplina Conteúdos Resultados da aprendizagem

1º Semestre

Língua Inglesa I - -

Língua Espanhola I - -

Fonética Inglesa I - -

Introdução aos Estudos da Tradução e

Interpretação

Unidade 1

A tradução: conceitos definitórios 1.1 Definições de tradução a. Interpretação?

1.2 Tradução como processo 1.3 Tradução como produto

Unidade 2

Estudos da Tradução: evolução de uma disciplina

2.1 História da Tradução 2.2 História da Tradutologia (Translation Studies)

2.3 Estudos da Tradução na atualidade

Unidade 3

Noções centrais dos Estudos da Tradução

3.1 Métodos de tradução 3.2 Problemas de tradução 3.3 Estratégias de tradução

Ao final da disciplina, o estudante: - Descreve a tradução de acordo com os diversos contextos e âmbitos

profissionais em que se realiza; - Categoriza os tipos e as modalidades em que se exerce a atividade

tradutológica de acordo com diversas propostas;

- Descreve o desenvolvimento histórico do estudo da atividade tradutológica; - Compara as noções centrais dos Estudos da Tradução conforme distintas propostas teóricas;

- Descreve as fases do processo tradutório como ato e evento comunicativo;

- Aplica os conceitos teóricos desenvolvidos pelos Estudos da Tradução à análise de traduções e interpretações.

2º Semestre Língua Inglesa II - - Língua Espanhola II - - Fonética Inglesa II - - Aspectos Profissionais da Tradução e da Interpretação Unidade 1

Introdução à profissão de tradutor e de intérprete

1.1 Competências profissionais do tradutor e intérprete

1.2 Os perfis trabalhistas do tradutor: autônomo, assalariado, misto. 1.3 O mercado de trabalho no Chile e no exterior.

1.4 As redes de trabalho: associações profissionais nacionais e

internacionais.

1.5 Os distintos papéis do tradutor e intérprete no mundo do trabalho.

Unidade 2

O papel social do tradutor e intérprete e a ética profissional

2.1 Origens e desenvolvimento da profissão de tradutor e intérprete 2.2 O tradutor e intérprete como mediador cultural

2.3 O tradutor/intérprete como profissional da língua

2.4 Aspectos deontológicos da tradução e interpretação

2.5 A ética em tradução e interpretação 2.6 Fundamentos legais da tradução e interpretação

Ao final da disciplina, o estudante: - Conhece o mercado de trabalho nacional e internacional do tradutor e intérprete;

- Conhece as competências profissionais dos tradutores e intérpretes;

- Reconhece as semelhanças e diferenças entre a profissão de tradutor e de intérprete;

- Conhece as modalidades de trabalho dos tradutores e intérpretes autônomos, assalariados e mistos.

- Conhece as distintas associações e organizações profissionais nacionais e internacionais;

- Identifica o papel social dos tradutores e intérpretes como mediadores entre culturas e promotores dos valores de diversidade e de interculturalidade; - Reconhece a importância do trabalho colaborativo e o respeito aos padrões de qualidade;

- Reflete sobre os aspectos éticos do exercício da profissão de tradutor e intérprete.

3º Semestre

Língua Inglesa III - -

Língua Espanhola III - -

Desenvolvimento de Habilidades para a Interpretação I

Módulo 1

O processo de interpretação: Processo e aquisição de habilidades para a

interpretação

a. O processo de interpretação b. Habilidades e competências implicadas na interpretação c. Como se aprende a interpretar

Módulo 2

Habilidades para a interpretação d. Escuta ativa

e. Síntese f. Paráfrase

g. Antecipação (cloze) h. Fluidez verbal

Ao final da disciplina, o estudante: - Descreve as principais dificuldades que se apresentam no processo de

interpretação dialógica e consecutiva sem notas;

- Descreve as estratégias para resolver tais dificuldades de acordo com o contexto da interpretação; - Aplica estratégias de síntese, antecipação, uso de conhecimento prévio, generalização, etc. para resolver problemas de compreensão e

reformulação na interpretação de dialógica e consecutiva sem notas; - Aplica estratégias de autoregulação, monitoramento e autoavaliação do seu processo e desempenho;

Módulo 3 A interpretação dialógica i. Processo j. Dificuldades k. Estratégias Módulo 4

A interpretação consecutiva sem notas l. Processo

m. Dificuldades n. Estratégias

- Interpreta orações breves em contextos de situações cotidianas na modalidade dialógica, do inglês para espanhol e vice- versa;

-Interpreta textos orais breves na modalidade consecutiva (sem notas) do inglês para o espanhol.

Documentação Aplicada à Tradução e à Interpretação Unidade de aprendizagem 1 Documentação e tradução/interpretação 1.1 A disciplina da documentação e a sua relação com a

tradução/interpretação

1.2 A competência documental e temática do tradutor/intérprete 1.3 Uso da documentação no processo de tradução e interpretação:

semelhanças e diferenças

Unidade de aprendizagem 2

Os recursos documentais para o tradutor/intérprete

2.1 As fontes de informação linguística: dicionários, gramáticas, ortografias, manuais de estilo, buscadores de corpus on-line, etc. 2.2 As fontes de informação temática: textos especializados, enciclopédias, sites institucionais, bases

terminológicas, glossários, buscadores de corpus on-line, etc.

2.3 As fontes de informação

profissional: especialistas, associações profissionais, bancos de dados de empresas e/ou instituições vinculadas à tradução/interpretação.

Unidade de aprendizagem 3

Ubiquação, avaliação e seleção de recursos documentais para a tradução/interpretação

3.1 Estratégias de busca e acesso a fontes documentais

3.2 Critérios de avaliação de qualidade das fontes documentais

Unidade de aprendizagem 4

Criação e processamento de corpus 4.1 Compilação de corpus

4.2 Processamento de corpus com software especializado

Ao final da disciplina, o estudante: - Descreve a importância da

documentação no processo de tradução e interpretação;

- Discrimina os tipos de fontes de informação geral e especializada; - Aplica estratégias de busca, seleção e avaliação da qualidade de recursos documentais;

- Identifica recursos documentais úteis para qualquer trabalho de

tradução/interpretação;

- Utiliza ferramentas informáticas e recursos on-line para gerenciar de maneira mais eficiente a documentação na tradução/interpretação.

4º Semestre

Língua Espanhola IV - -

Linguística Aplicada à Tradução

Unidade 1

Introdução à Linguística

1.1 A Linguística como ciência da linguagem

1.2 Origens, antecedentes e desenvolvimento da Linguística 1.3 Estado atual da disciplina

Unidade 2

Linguística Aplicada à Tradução e Interpretação

2.1 Linguística de Corpus

2.2 Corpus-based Translation Studies 2.3 Corpus-based Interpreting Studies 2.4 Linguística sistémico-funcional

Unidade 3

Metodologia de análise em textos paralelos

3.1 Propriedades textuais 3.2 Procedimentos de tradução e interpretação

Ao final da disciplina, o estudante poderá:

- Descrever as principais correntes teóricas em linguística;

- Comparar as distintas metodologias e técnicas de trabalho em linguística; - Aplicar ferramentas tecnológicas de análise de corpus;

- Utilizar terminologia e linguagem precisas para referir-se a conceitos linguísticos;

- Analisar um problema de tradução ou interpretação a partir do enfoque linguístico;

- Descrever o aporte da teoria linguística aos estudos de tradução e interpretação.

Desenvolvimento de Habilidades para a Interpretação II Módulo 1 A interpretação consecutiva e simultânea 1.1 Processo 1.2 Dificuldades 1.3 Estratégias Módulo 2

Habilidades para a interpretação simultânea

2.1 Décalage 2.2 Memória

2.3 Regulação da atenção

Módulo 3

Métodos de tomada de notas para a interpretação consecutiva

3.1 Estrutura das notas 3.2 Símbolos e abreviações Módulo 4 Estratégias de interpretação consecutiva e simultânea 4.1 Síntese e omissão 4.2 Paráfrase e generalização 4.3 Regulação do décalage

Ao final da disciplina, o estudante: - Descreve as principais características e dificuldades da interpretação consecutiva com tomada de notas e da simultânea; - Descreve as estratégias para resolver tais dificuldades de acordo com o contexto da interpretação; - Aplica estratégias de décalage, memória e regulação da atenção para a interpretação simultânea de palavras, frases e textos breves;

- Aplica estratégias de síntese, antecipação, uso de conhecimento prévio, generalização, etc. para resolver problemas de compreensão e

reformulação na interpretação; - Aplica estratégias de autoregulação, monitoramento e autoavaliação do seu processo e desempenho;

- Aplica, em nível iniciante, estratégias de tomada de notas para a interpretação consecutiva;

-Interpreta textos orais breves na modalidade consecutiva e simultânea do inglês para o espanhol.

Tecnologias da Tradução e da Interpretação

1. Programas que facilitam o trabalho do tradutor e do intérprete

a) Funções principais de programas de processamento de texto;

b) funções principais de programas de folhas de cálculo;

c) funções principais de ferramentas para o trabalho colaborativo;

Ao final da disciplina, o estudante: - Incorpora ferramentas que facilitam o trabalho do tradutor e intérprete ao seu fluxo de trabalho;

- Identifica ferramentas básicas de computação que ajudam na tarefa do tradutor/intérprete;

d) programas de gestão de bibliografia e gestão de projetos.

2. Ferramentas computacionais específicas para a tradução

a) Formatos de textos

b) Conceitos básicos sobre ferramentas de tradução assistida (CAT);

c) Memórias de tradução e a sua importância para os tradutores.

3. Localização de imagens

a) Edição de imagens utilizando ferramentas computacionais;

4. Aplicação de conhecimentos em traduções e interpretações práticas

a) Traduções simples que requeiram o uso dos programas tratados durante o semestre;

b) Edição de imagens inseridas em Power Point.

surgem ao trabalhar com ferramentas computacionais;

- Reconhece a importância do trabalho em equipe para trabalhar de maneira mais eficiente, incorporando-o na sua prática cotidiana;

- Aplica os conhecimentos obtidos a casos reais do trabalho do tradutor e intérprete. 5º Semestre Língua Inglesa V - - Lexicologia e Lexicografia - - Interpretação nas Ciências Sociais I Módulo 1

Aspectos cognitivos do processo de interpretação 1.1 Processos de compreensão, reformulação e produção 1.2 Processos de resolução de problemas 1.3 Processos de monitoramento e coordenação Módulo 2

Estratégias de interpretação simultânea direta e inversa

2.1 Estratégias de escuta e análise 2.2 Estratégias de reformulação: síntese, paráfrase, generalização, omissão, etc.

Módulo 3

Estratégias de interpretação consecutiva direta e inversa 3.1 Estratégias de tomada de notas Os módulos 2 e 3 serão trabalhados com exercícios práticos de

interpretação de discursos sobre os seguintes assuntos:

a) Psicologia: Linguagem e Cognição

b) Imigração e Interculturalidade

Ao final da disciplina, o estudante: - Conhece os processos cognitivos envolvidos no processo de interpretação; - Desenvolve material de preparação para a interpretação em qualquer modalidade; - Identifica as estratégias cognitivas e metacognitivas aplicadas na execução do processo de interpretação;

- Aplica, em nível iniciante, estratégias cognitivas e metacognitivas para entender o sentido do discurso de origem em nível lexical, semântico e

pragmático;

- Aplica, em nível iniciante, estratégias cognitivas e metacognitivas para reformular um discurso equivalente na língua-alvo, adequado à situação comunicativa;

- Aplica, em nível iniciante, estratégias cognitivas e metacognitivas para resolver problemas emergentes no processo de interpretação;

- Aplica, em nível intermediário- iniciante, estratégias de tomada de notas para a interpretação consecutiva; - Aplica o conhecimento das convenções dos gêneros orais das Ciências Sociais à produção de um discurso-alvo adequado ao contexto;

- Aplica conhecimentos sobre documentação e gestão terminológica

para a preparação prévia de glossários especializados.

Interculturalidade e Mediação Linguística

Unidade 1

Relação entre cultura, língua e tradução 1.1 Surgimento do conceito de cultura 1.2 Línguas padronizadas e papel da tradução

1.3 Língua e representação de diferença cultural

1.4 Tradução como relação metrópole/periferia

Unidade 2

Tradução e cultura como campo de estudos

2.1 Tradução como conceito além dos idiomas

2.2 A “virada cultural” no campo de estudos

2.3 Tradução Cultural

Unidade 3

Interculturalidade, representação e o traduzir

3.1 Interculturalidade como conceito 3.2 Interculturalidade, tradução e cidadania

3.3 Interculturalidade como redefinição das relações do traduzir

Ao final da disciplina, o estudante: - Discute criticamente os conceitos de cultura e de interculturalidade; - Discute os efeitos da

tradução/interpretação na formação de identidades culturais;

- Aplica conhecimentos sobre

competência intercultural em traduções e interpretações;

- Reconhece as distintas instâncias entre cultura e língua;

- É mediador entre distintas culturas em traduções e interpretações. Oratória - - 6º Semestre Língua Inglesa VI - - Terminologia I - - Interpretação nas Ciências Sociais II Módulo 1

Estudos da qualidade da interpretação 1.1 Critérios de qualidade: precisão e fluidez

1.2 Medição da qualidade: estudos observacionais e experimentais

Módulo 2

Estratégias de interpretação simultânea direta e inversa

2.1 Estratégias de escuta e análise 2.2 Estratégias de reformulação: síntese, paráfrase, generalização, omissão, etc.

Módulo 3

Estratégias de interpretação consecutiva direta e inversa 3.1 Estratégias de tomada de notas Os módulos 2 e 3 serão trabalhados com exercícios práticos de

Ao final da disciplina, o estudante: - Conhece os processos cognitivos envolvidos no processo de interpretação; - Identifica as estratégias cognitivas e metacognitivas aplicadas na execução do processo de interpretação;

- Aplica, em nível intermediário- iniciante, estratégias cognitivas e metacognitivas para entender o sentido do discurso de origem em nível lexical, semântico e pragmático;

- Aplica, em nível intermediário- iniciante, estratégias cognitivas e metacognitivas para reformular um discurso equivalente na língua-alvo, adequado à situação comunicativa: síntese, explicitação, etc.;

- Aplica, em nível intermediário- iniciante, estratégias cognitivas e metacognitivas para resolver problemas emergentes no processo de interpretação; - Aplica, em nível intermediário-

interpretação de discursos sobre os seguintes assuntos:

a) Antropologia cultural: etnografia b) Educação

iniciante, estratégias de tomada de notas para a interpretação consecutiva; - Aplica o conhecimento das convenções dos gêneros orais das Ciências Sociais à produção de um discurso-alvo adequado ao contexto;

- Aplica conhecimentos sobre documentação e gestão terminológica para a preparação prévia de glossários especializados.

Interpretação Técnico- Científica I

Módulo 1

Aspectos éticos e profissionais da interpretação

Módulo 2

Estratégias de interpretação simultânea direta

Módulo 3

Estratégias de intepretação consecutiva direta

Módulo 4

Estratégias de tradução à vista direta Os módulos 2,3 e 4 serão trabalhados com exercícios práticos de

interpretação de discursos sobre os seguintes assuntos:

- Medicina - Astrofísica

Ao final da disciplina, o estudante terá alcançado os seguintes objetivos: - Prepara documentação de apoio para contar com uma bagagem conceptual e terminológica da temática a interpretar; - Entende o sentido do discurso de origem em nível lexical, semântico e pragmático.

- Reformula um discurso equivalente na língua meta, adequado à situação comunicativa;

- Produz a reformulação com correção gramatical, pronúncia, entonação e fluidez de acordo com as normas da língua-alvo e a situação comunicativa; - Aplica, em nível intermediário- iniciante, estratégias adequadas para resolver problemas emergentes no processo de interpretação;

- Avalia a qualidade do seu trabalho de acordo com um padrão profissional de interpretação;

- Conhece as convenções dos gêneros orais técnico-científicos e suas implicações na interpretação;

- Demonstra uma atitude de acordo com os princípios éticos da profissão.

7º Semestre

Interpretação Técnico- Científica II

Módulo 1

Interpretação de gêneros discursivos orais de caráter técnico-científico (fala de divulgação, aula, capacitação, comunicação oral em congresso)

Módulo 2

Estratégias de interpretação simultânea direta

Módulo 3

Estratégias de intepretação consecutiva direta

Módulo 4

Estratégias de simultânea direta e inversa com texto

Os módulos 2,3 e 4 serão trabalhados

Ao final da disciplina, o estudante: - Prepara documentação de apoio para contar com uma bagagem conceptual e terminológica da temática científica a interpretar;

- Entende o sentido do discurso de origem em nível lexical, semântico e pragmático.

- Reformula um discurso equivalente na língua meta, adequado à situação comunicativa;

- Produz a reformulação com correção gramatical, pronúncia, entonação e fluidez de acordo com as normas da língua-alvo e a situação comunicativa; - Aplica, em nível intermediário- avançado, estratégias adequadas para resolver problemas emergentes no processo de interpretação;

com exercícios práticos de interpretação de discursos sobre os seguintes assuntos:

- Mineração - Medicina - Ciências forenses - Controle aduaneiro

- Avalia a qualidade do seu trabalho de acordo com um padrão profissional de interpretação;

- Conhece as convenções dos gêneros orais técnico-científicos e suas implicações na interpretação;

- Demonstra uma atitude de acordo com os princípios éticos da profissão.

Interpretação Inversa Geral

Módulo 1

A direcionalidade na interpretação: diferenças no processamento na interpretação direta e inversa

Módulo 2

Estratégias de interpretação consecutiva inversa