• Nenhum resultado encontrado

ANÁLISE DO MASTER OF ARTS IN CONFERENCE INTERPRETATION (Monterey,

3 COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO E EM INTERPRETAÇÃO: REVISÃO DA

5.6 ANÁLISE DO MASTER OF ARTS IN CONFERENCE INTERPRETATION (Monterey,

O Middlebury Institute of International Studies (MIIS) está localizado em Monterey, na Califórnia (Estados Unidos). Conforme as informações que constam no site146, começou as suas atividades no ano de 1955 (na época com o nome Monterey Institute of Foreign Studies e, a partir de 1979, com a denominação Monterey Institute of International Studies), sempre com o objetivo de promover o estudo da língua e da cultura por meio de uma forte visão internacionalizante. Somente em 2010 a rede de escolas Middlebury adquiriu formalmente o instituto, renomeando-o, em 2015, como Middlebury Institute of International Studies. A missão do instituto é formar profissionais que promovam paz e mudança na busca de um mundo mais igualitário, sendo o desenvolvimento da competência intercultural um de seus focos147.

Entre os vários cursos oferecidos pelo Instituto, constam o Master of Arts (MA) em Tradução, o MA em Tradução e Interpretação e o MA em Interpretação de Conferências, cada um deles com 4 semestres de duração e 60 créditos. O primeiro Mestrado prepara os estudantes para a carreira de tradutor e o segundo oferece um currículo misto com disciplinas de tradução e de interpretação (apenas consecutiva), ao passo que o terceiro, objeto da análise aqui realizada, concentra-se na interpretação de conferências.

Os requisitos para a inscrição preveem um teste linguístico e de aptidão para comprovar o domínio em nível nativo ou quase nativo das línguas de trabalho, além de ser aconselhável ter pelo menos seis meses de experiência profissional no país. O programa possibilita que o estudante curse apenas dois semestres (“Admissão avançada”), mas somente se o candidato já possuir um diploma de mestrado ou se tiver atuado profissionalmente no mercado da tradução e/ou interpretação por, pelo menos, dois anos.

A formação em Interpretação de Conferências é oferecida em uma ou duas das seguintes línguas combinadas com o inglês: chinês, francês, alemão, japonês, coreano, russo e espanhol. Se o idioma escolhido for francês ou espanhol, o estudante é obrigado a escolher uma língua C, algo altamente recomendado também para a ênfase em alemão e russo. A língua C é considerada uma língua “passiva” a partir da qual se traduz/interpreta para a própria língua A e para a B.

146 <https://www.middlebury.edu/institute/about/overview>. Último acesso em: 01 jun. 2019.

Os objetivos da aprendizagem deste MA em Interpretação de Conferências, conforme consta na página do Instituto148, são os seguintes: fornecer uma interpretação de alta qualidade tanto na modalidade consecutiva quanto simultânea em uma série de contextos bilíngues e multilíngues; utilizar tecnologias e recursos para otimizar a eficiência e a qualidade da interpretação; estabelecer canais efetivos de comunicação entre diversas culturas e línguas; saber negociar com clientes, bem como fornecer orçamentos e notas fiscais; formar uma equipe de intérpretes e ainda aconselhar os clientes em relação às melhores práticas e resultados para os seus eventos multilíngues. Observamos, desde já, que são objetivos bem específicos, a maioria dos quais faz referência explícita ao âmbito profissional em que atuará o egresso do curso, mostrando-se em consonância com o Modelo de Competência do Intérprete de Conferências aqui reelaborado.

Com o intuito de realizar o mesmo tipo de análise desenvolvida para os outros cursos, segue abaixo o Quadro 12 contendo a grade curricular padrão149-150 e as súmulas traduzidas

por nós a partir do Anexo G (MIDDLEBURY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES AT MONTEREY, 2019), sendo que o cronograma faz referência ao programa cursado em tempo integral por 4 semestres. No caso de a disciplina prever a opção B-A/A-B, isso significa que é formada por duas subdisciplinas, uma em que se trabalha a combinação da língua B para A e a outra o contrário.

Quadro 12 – Currículo do Master of Arts in Conference Interpretation (Monterey, Estados Unidos)

Semestre Disciplina Súmula

Outono 1 Introdução à Tradução (B–A, A–B)

Introduz os alunos à teoria e à prática básica da tradução, tanto escrita quanto à vista. Os estudantes aprenderão a aplicar a análise de texto, a tipologia textual e a análise contrastiva das suas línguas de trabalho para identificar, analisar e resolver problemas tradutórios ao mesmo tempo em que desenvolvem, de forma independente, uma abordagem eficiente e racional em relação aos processos tradutórios. A aplicação apropriada das ferramentas eletrônicas de tradução será também introduzida. A principal teoria da tradução será enfatizada no início do curso e transmitida por meio de leituras, palestras, debates em aula

148 <https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-interpretation/overview>.

Último acesso em: 10 jun. 2019.

149 Disponível em: <https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-

interpretation/curriculum#ti-core>. Último acesso em: 13 jun. 2019.

150 Na página do curso não se encontram as informações detalhadas relativas a cada disciplina, eis porque

contatamos a Universidade, a qual nos direcionou para o seguinte site de acesso público: <https://ssb- prod.ec.middlebury.edu/PNTR/saturn_midd.course_catalog_utlq.catalog_page_by_dept?p_term=201898&p_cou rse_subj_code=TIAG>, em que constam as grades curriculares de todos os cursos oferecidos pelo Instituto e o detalhamento de cada disciplina conforme a divisão por semestre (outono/primavera). Considerando que a grade pode ser navegada apenas com base nas línguas de estudo, escolhemos uma combinação (inglês-francês) para realizar nossas pesquisas, cujas relativas súmulas fazem parte do Anexo G desta Tese. No caso de disciplinas com a mesma súmula (como no caso de “Introdução à tradução para o inglês” e “Introdução à tradução para o francês” e todas as outras de Interpretação), a tradução na tabela incluirá apenas uma.

e pesquisa independente. Além disso, as tarefas ao longo do curso incluirão exercícios práticos e graduais em tradução à vista e escrita, utilizando textos autênticos escolhidos a partir de uma ampla variedade de categorias textuais, as quais incluem – sem estarem limitadas a esta enumeração – eventos atuais, economia política geral, documentos legais e tópicos técnicos e científicos para públicos em geral. À medida que o curso avança, o tempo e esforço do estudante serão cada vez mais focados na preparação e na avaliação das tarefas escritas de tradução. Espera-se que os estudantes realizem pelo menos uma prova intermediária e uma final, deixadas à discrição do(s) professor(es) do curso.

Outono 1 Introdução à

Interpretação (B–A, A– B)

Introduz os estudantes à interpretação de conferências em geral e à interpretação consecutiva em especial. Constrói as bases para o desenvolvimento de habilidades profissionais na interpretação consecutiva, enfatizando a habilidade de entender e analisar uma mensagem na língua-fonte (LF) e transmiti-la na língua-alvo (LA) de maneira clara e direta. Desenvolve a habilidade dos estudantes de identificar, analisar e parafrasear o sentido na LF, assim como estabelecer relações lógicas entre os seus componentes. A ênfase é colocada na escuta ativa e nas habilidades de concentração, memória, de abstrair informações para recordação subsequente, e elementos básicos para a tomada de notas. Ao final do curso, os estudantes são capazes de interpretar trechos extemporâneos sobre assuntos que lhes são familiares, trechos estes que variam entre os três e os cinco minutos de duração. Nas sessões específicas da língua e naquelas compartilhadas com outros programas linguísticos, os estudantes são introduzidos à habilidade de interpretar de forma consecutiva tanto na teoria quanto na prática. Eles praticam a escuta e a repetição do conteúdo de trechos de duração e dificuldade cada vez maior. Os estudantes aperfeiçoam as suas habilidades de fala em público através do desenvolvimento e restituição de discursos. O conteúdo interpretado versa sobre assuntos da vida quotidiana, eventos atuais e da mídia, bem como áreas gerais de interesse pessoal dos estudantes. As tarefas ao longo do curso incluem leituras e pesquisas sobre os tópicos abordados em sala de aula, apresentações, prática, exercícios graduais, avaliação por pares e autoavaliação. A frequência, natureza e estrutura das tarefas e das provas ficam à discrição do(s) professor(es) do curso.

Outono 1 Introdução à Tradução Assistida por

Computador

O curso introduz os estudantes às tecnologias importantes para cargos linguísticos, de gestão e engenharia na tradução e localização, com foco principal nas ferramentas para cargos linguísticos que incluem a tradução e a edição. Por meio de atividades práticas, os estudantes aprenderão a utilizar as características básicas de uma ferramenta de tradução para criar memórias de tradução, reutilizar traduções anteriores, gerenciar a terminologia, realizar controle de qualidade e editar as traduções conforme as melhores práticas. Além da tradução assistida por computador, o curso também abordará os usos apropriados da tradução realizada por máquina e da pós-edição, todas partindo de uma perspectiva linguística.

Outono 1 Eletivas --- Primavera

1

Tradução Intermediária (B–A, A–B)

O trabalho é realizado a partir dos fundamentos teóricos e práticos oferecidos em Introdução à Tradução, introduzindo a tradução de temas especializados. Dependendo das línguas de estudo, espera-se que os estudantes adquiram e demonstrem proficiência básica na tradução à vista e escrita de textos comerciais e econômicos, jurídicos, ou textos científicos e técnicos. A ênfase conferida a um

tópico em especial dependerá dos requisitos profissionais específicos de cada programa linguístico. As tarefas do curso incluirão leituras, pesquisas, apresentações, prática e exercícios graduais na tradução à vista, bem como prática e tarefas de tradução escrita graduais, incluindo exercícios cronometrados de tradução. Espera-se que os estudantes realizem pelo menos uma prova intermediária e uma final. A frequência, natureza e estrutura das tarefas e das provas ficam amplamente à discrição do(s) professor(es) do curso.

Pré-requisito: Introdução à Tradução ou formação equivalente. Primavera

1

Interpretação Intermediária –

Consecutiva (B–A, A–B) e

Interpretação Intermediária –

Simultânea (B–A, A–B)

Trabalha a partir dos fundamentos práticos e teóricos oferecidos em Introdução à Interpretação. Consiste em sessões específicas na própria combinação linguística e em sessões compartilhadas com outros programas linguísticos.

Na consecutiva, os estudantes aprendem a identificar a organização estrutural implícita de um discurso extemporâneo, apresentando e interpretando discursos deste tipo. Reforça a habilidade de perceber o sentido essencial e desenvolve ulteriormente técnicas de tomada de notas. Enfatiza a clareza de expressão, o estilo correto, a gramática, a dicção apropriada e a apresentação polida. Os estudantes também ampliam o seu vocabulário ativo para incluir termos e expressões idiomáticas que ocorrem frequentemente nos discursos extemporâneos. Ao final do curso, os estudantes são capazes de interpretar trechos extemporâneos, de dificuldade moderada e que são extraídos de contextos profissionais. Esses trechos variam de um a mais parágrafos de comprimento, dependendo da combinação linguística, da direção e do conteúdo-fonte.

Na simultânea, os estudantes são introduzidos a estratégias básicas de interpretação nesta modalidade na cabine. Começa com uma introdução geral e continua com uma série de exercícios preparatórios que ajudam os estudantes a desenvolverem a concentração necessária para escutar e falar ao mesmo tempo, gerenciar a voz e adquirir técnicas de restituição clara da mensagem. Os estudantes aprendem a analisar o discurso no seu sentido enquanto restituem uma versão coerente na LA com gramática, dicção e estilo corretos. Ao final do curso, os estudantes são capazes de interpretar trechos que variam entre oito e dez minutos de duração. Os estudantes interpretam conteúdo que versa sobre uma ampla variedade de tópicos e eventos atuais, enfatizando os negócios e a economia. As tarefas ao longo do curso incluem leituras e pesquisas sobre os tópicos abordados em sala de aula, apresentações, prática, exercícios graduais, avaliação por pares e autoavaliação. A frequência, natureza e estrutura das tarefas e das provas ficam à discrição do(s) professor(es) do curso.

Pré-requisitos do curso: Introdução à Interpretação ou equivalente. Primavera

1

Tradução Avançada Assistida por Computador

Este curso trabalha a partir dos fundamentos oferecidos em Introdução à Tradução Assistida por Computador, fornecendo aos estudantes uma compreensão mais aprofundada sobre os diversos tipos de software de produtividade que os profissionais de línguas usam hoje. Durante a primeira metade do curso, os sistemas de memória de tradução serão ulteriormente investigados, enquanto na segunda serão discutidos os ambientes de tradução que envolvem um componente de tradução por máquina. Além disso, prosseguirá o debate sobre controle de qualidade e estratégias baseadas na web para atrair empregadores/clientes.

Primavera 1

Eletivas ---

Outono 2 Interpretação Avançada I – Consecutiva (B–A, A– B)

e

Interpretação Avançada I – Simultânea (B–A, A– B)

Trata-se do primeiro de dois cursos complementares voltados a levar o conhecimento e as habilidades em interpretação até o nível profissional. Espera-se que os estudantes apliquem o conhecimento e as habilidades adquiridas ao longo das disciplinas de interpretação do primeiro ano para produzir interpretações que seriam de qualidade aceitável em um contexto profissional. Os estudantes interpretarão conteúdo que versa sobre uma ampla variedade de tópicos e eventos atuais, com ênfase nos negócios, economia, ciência, tecnologia e outros tópicos condizentes com as demandas atuais de mercado para a interpretação na combinação linguística em questão. As tarefas ao longo do curso incluem leituras e pesquisas sobre os tópicos abordados em sala de aula, apresentações, prática, exercícios graduais, avaliação por pares e autoavaliação.

Na interpretação consecutiva, os estudantes se preparam pesquisando os tópicos antes de cada sessão, com ênfase na lógica sequencial da tomada de notas e na terminologia acurada na restituição da mensagem. Os estudantes continuam aperfeiçoando as suas habilidades, diagnosticando e corrigindo os problemas em todas as etapas, desde a escuta até a restituição, enquanto avança para material cada vez mais difícil e desafiador.

Na interpretação simultânea, as técnicas aprendidas no semestre anterior são consolidadas, permitindo aos estudantes aperfeiçoarem a restituição e registro linguístico. O foco está nas nuances de significado, na acurácia da interpretação, na pesquisa e preparação para as conferências, além da criação de glossários. Atenção especial é dada para a manutenção da concentração sob significativo estresse psicológico. Os estudantes aprendem a reconhecer padrões no discurso em LF e a transmiti-los de forma efetiva na LA.

Ao final do curso, os estudantes são capazes de interpretar trechos difíceis derivados de contextos profissionais. Na consecutiva, os estudantes são capazes de interpretar trechos de até vários parágrafos de comprimento. Na interpretação simultânea, os estudantes são capazes de interpretar trechos que variam entre quinze e vinte minutos de duração. A frequência, natureza e estrutura das tarefas e das provas ficam à discrição do(s) professor(es) do curso.

Outono 2 Prática em Interpretação Facilita a transição a partir da sala de aula até o primeiro encargo profissional, oferecendo aos estudantes uma ampla variedade de experiências de interpretação. Os estudantes de interpretação avançada se tornam confortáveis com o trabalho em contextos onde diversas modalidades de interpretação são solicitadas e a interpretação em relé é comum. Os estudantes realizam a interpretação simultânea e consecutiva por ocasião de eventos públicos no Monterey Institute, em conferências gravadas para os cursos interdisciplinares do Instituto e como parte das atividades de extensão; eles também trabalham intensivamente em grupos de prática multilíngue ao longo do semestre. A disciplina reforça o conceito de prática reflexiva, exigindo aos estudantes que avaliem o próprio desempenho assim como o de seus colegas. Espera-se que os estudantes elaborem um portfólio de interpretação.

Primavera 2 Interpretação Avançada II – Consecutiva (B–A, A–B) e Interpretação Avançada II – Simultânea (B–A, A–B)

Este curso é complementar à disciplina Interpretação Avançada I. Espera-se que os estudantes interpretem discursos de dificuldade e complexidade considerável, lidando com os vários desafios que podem surgir nos contextos profissionais. Fornece a preparação final para as Provas Profissionais.

Na interpretação consecutiva, a ênfase é colocada tanto na ciência quanto na tecnologia e na retórica política, exigindo atenção especial para as nuances e tons. Os estudantes aprendem o vernáculo dos discursos políticos e outros materiais desafiadores enquanto afinam a escuta, o processamento e as funções de tomada de notas.

Na interpretação simultânea, instruções avançadas são fornecidas para discursos difíceis. Enfatiza-se a importância de seguir a lógica do discurso científico e técnico complexo, bem como da fidelidade ao estilo e ao tom do discurso político persuasivo. Os estudantes também são introduzidos à interpretação simultânea com texto. Aprendem a basear-se em gráficos, transcrições, slides e diapositivos, além de outros materiais escritos para melhorar a acurácia e completude da sua interpretação. A ênfase é colocada nas estratégias de preparação do texto e uso eficiente de materiais textuais ao vivo. Os estudantes interpretam conteúdo que versa sobre uma ampla gama de tópicos e eventos atuais, enfatizando tópicos congruentes com as demandas de mercado atuais para a interpretação na(s) combinação(ões) linguística(s) relevante(s). As tarefas ao longo do curso incluem leituras e pesquisas sobre os tópicos abordados em sala de aula, apresentações, prática, exercícios graduais, avaliação por pares e autoavaliação.

Ao final do curso, espera-se que os estudantes interpretem discursos difíceis em contextos profissionais. Na consecutiva, os estudantes são chamados a interpretar trechos de vários parágrafos de comprimento. Na simultânea, os estudantes são capazes de interpretar trechos que variam entre quinze e vinte minutos de duração. A frequência, natureza e estrutura das tarefas e das provas ficam à discrição do(s) professor(es) do curso.

Pré-requisito do curso: Interpretação Avançada I ou equivalente. Primavera

2

Prática em Interpretação Facilita a transição a partir da sala de aula até o primeiro encargo profissional, oferecendo aos estudantes uma ampla variedade de experiências de interpretação. Os estudantes de interpretação avançada se tornam confortáveis com o trabalho em contextos onde diversas modalidades de interpretação são solicitadas e a interpretação em relé é comum. Os estudantes realizam a interpretação simultânea e consecutiva por ocasião de eventos públicos no Monterey Institute, em conferências gravadas para os cursos interdisciplinares do Instituto e como parte das atividades de extensão; eles também trabalham intensivamente em grupos de prática multilíngue ao longo do semestre. A disciplina reforça o conceito de prática reflexiva, exigindo aos estudantes que avaliem o próprio desempenho assim como o de seus colegas. Espera-se que os estudantes elaborem um portfólio de interpretação.

Primavera 2

Tradução e Interpretação como Profissão

A disciplina prepara os estudantes para a vida profissional. As atividades incluem apresentações interativas realizadas pelo professor e oradores convidados; debates entre colegas presencialmente ou a distância; eventos voltados à carreira fora e dentro do campus, assim como a submissão de um Career Management Action Plan (Plano de

Ação para o Desenvolvimento de Carreira, em inglês CMAP). As sessões enfocam tópicos como networking, especialização, emissão de faturas para autônomos, contabilidade e elaboração de declaração de impostos, relacionamento com clientes, relações entre colegas, gestão de projetos, ética do intérprete e do tradutor, interpretação em contextos judiciais, médicos e de conferências, trabalho para organizações profissionais, exploração do mercado estadunidense e estrangeiro.

Pré-requisito: Ter concluído as disciplinas do terceiro semestre dos outros Mestrados em Tradução, Tradução e Interpretação, Interpretação de Conferências ou Tradução e Localização (MAT, MATI, MACI ou MATLM).

Primavera 2

Eletivas ---

Fonte: Elaborado pela autora (2019).

Com base nas súmulas das disciplinas que compõem o MA em Interpretação de Conferências do Middlebury Institute of International Studies, segue a análise realizada a partir do Modelo de Competência do Intérprete de Conferências:

- Habilidades envolvendo o processo: o trabalho em equipe e colaboração são estimulados ao longo do curso, uma vez que os estudantes trabalham intensivamente em grupos de prática multilíngue. No que diz respeito ao conjunto responsabilidade, empatia e bom senso, todas as disciplinas de interpretação incluem a simulação de situações reais de trabalho que preparam os estudantes para uma avaliação realística, assim como as disciplinas “Prática de Interpretação” e “Tradução e Interpretação como Profissão”, nas quais os debates entre colegas e as avaliações por pares (promovida também na maioria das outras disciplinas) estimulam uma reflexão em tal sentido e reforçam as habilidades antes citadas. No caso específico de empatia e bom senso, é importante ressaltar que os estudantes têm também a possibilidade de cursar, como disciplina eletiva, “Introdução à Competência Intercultural”, que não consta no Quadro 12, mas aparece no final do Anexo G, tendo assim a oportunidade de aprimorar ainda mais a própria sensibilidade intercultural. A resistência à pressão e tolerância à frustração são habilidades mencionadas no currículo, pois a disciplina “Interpretação Avançada I” (Consecutiva e Simultânea) refere que uma atenção especial é conferida para a manutenção da concentração apesar do estresse psicológico. Além disso, os estudantes treinam com discursos de complexidade e comprimento gradativamente maior.

- Habilidades anteriores ao processo: o elevado domínio das línguas de trabalho e das modalidades da interpretação e a gestão da terminologia e preparação otimizada estão