• Nenhum resultado encontrado

ÍNDICE DE SIGLAS E ABREVIATURAS

3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of

and 2. (Hatim e Munday 2004, 6).

Nesta tese, o termo tradução será entendido como uma actividade humana que, por essa razão, se encontra em constante transformação – como uma actividade de natureza, essencialmente, prática, um fenómeno,

uno e indecomponível 19, de comunicação, que compreende a reformulação intralinguística, a conversão interlinguística e a transmutação intersemiótica de informação, ou conteúdos (geralmente apresentados sob a forma de documentos 20) de qualquer natureza, relacionados com um determinado contexto, para um contexto diferente e com uma ou mais finalidades específicas, por intermédio de um ou mais tradutores. O desempenho desta acção requer conhecimentos e competências especiais.

Tradução científica e técnica ou tradução de documentação científica e técnica – A maneira como os atributos científico e técnico são interpretados, quando relacionados com a tradução, é bastante variada. Jenny Williams e Andrew Chesterman consideram como tradução técnica «a tradução de diferentes tipos de textos especializados sobre ciências e tecnologias e sobre outras disciplinas como a Economia e a Medicina» 21. Já Amparo Hurtado Albir distingue a tradução técnica de outros tipos de tradução, como a tradução jurídica, a tradução económica, a tradução literária ou a tradução de publicidade (A. Hurtado Albir 2001, 94). Isadore Pinchuck, por seu lado, segue o sistema de classificação internacional Dewey e o sistema de Classificação Decimal Universal, adoptados pela UNESCO em 1957, e cataloga a tradução científica como a tradução que diz respeito às ciências puras e a tradução técnica como a que tem a ver com as ciências aplicadas, designadamente, as ciências naturais e as tecnologias (Pinchuck 1977, 18). No entanto, a actual classificação da UNESCO para as

ciências e as tecnologias abrange todas as áreas do conhecimento, desde a

Medicina, a Matemática e as Ciências Tecnológicas à Pedagogia, Ética,

19 O fenómeno da tradução, apenas, pode ser decomposto em, p. ex., processo, produto e função, para efeitos de estudo e de ensino.

20 Para o motivo pelo qual utilizamos o termo documento, em vez de

texto, cf. cap.o 5.4.

21 «the translation of many kinds of specialized texts in science and technology, and also in other disciplines such as economics and medicine» (Williams e Chesterman 2002, 12)

Lógica, Artes e Letras (UNESCO 2005). Contudo, este tipo de catalogação é posto em causa, quando os autores notam, como faz Silvia Gamero Pérez, que:

las fronteras entre la ciencia y la técnica no siempre están claras. Así, hay objetos de estudio que se afrontan desde disciplinas científicas y tecnológicas a la vez; por ejemplo, el átomo se estudia tanto desde la física como desde la tecnología nuclear. Por otro lado, algunos autores afirman que existen categorías intermedias entre la ciencia y la técnica, como por ejemplo, las ciencias aplicadas (medicina) (Gamero Pérez 2001, 26),

e por David Rose, quando recorda a miscigenação temática que caracteriza os documentos e os discursos das ciências e das tecnologias:

Most of the texts analyzed involved both technological and scientific English, even at the level of machine operator, depending on the degree of scientific knowledge required to operate the technology. Both types of written English are closely related, particularly at the vocational to undergraduate levels, and an apprenticeship into science will give access to technological as well as scientific literacy (Rose 1997, 42).

De uma outra perspectiva, Carlos Castilho Pais escreve que «a traduç~o dita ‘técnica’ n~o existe, assim como n~o existe a traduç~o dita ‘liter|ria’. Existem sim textos traduzidos, que ostentam naturezas e funções diversas, que mostram teórica e praticamente um modo específico de traduzir.» (Pais 1999, 70).

Conforme se depreende pelo título desta tese, utilizamos o termo

tradução científica e técnica como uma forma simplificada de nos

referirmos, na esteira de Castilho Pais, à tradução de documentação

documentação relacionada com as áreas das ciências do sistema de classificação da UNESCO («11 Matemática», «21 Astronomia e Astrofísica», «22 Física», «23 Química», «24 Ciências da Vida», «25 Ciências da Terra e do Espaço», «31 Ciências Agrárias» e «32 Ciências Médicas») e com as áreas das tecnologias do mesmo sistema de classificação («33 Ciências Tecnológicas») (UNESCO 2005). Repare-se, no entanto, que, apesar de aceitarmos estabelecer esta distinção, temos consciência de que os conteúdos informativos não são compartimentos estanques, do ponto de vista temático, e que, em cada documento científico e/ou técnico, podem cruzar-se um número maior ou menor de áreas do conhecimento científico e técnico e, até, de outras áreas.

Tradutor especializado e tradutor especialista – O termo

tradutor especializado surge associado à formação ou à experiência

profissional, conforme vemos nos seguintes dois passos: «Should we train specialized translators and interpreters, or specialists in general cross-cultural communication?» (Mayoral [1999] 2003, 5) e:

Specialized translators are those translators who have acquired specific training within a specialty area that gives them an increased familiarity with the terminology and language that is unique to the specialty field, either through professional studies leading to a degree within the field (e.g. an RN, Pharm.D., or MD who provides medical translation services), through acquisition of significant translation experience in one of the specialty fields, or via formal training in the art of translation in one of the specialty fields (e.g. a translation degree involving focused study within the specialty area of interest). Current specialty areas include, but are not limited to, the following: technical/ scientific, medical/ biologic, literary, legal, and business/ commercial. (Galbis-Reig 2000).

Nesta tese, a designação de tradutor especializado refere-se aos tradutores cuja formação superior tenha incidido sobre a Tradução

científica, técnica ou de outra área, ou áreas, de especialidade. A expressão

tradutor especialista refere-se aos indivíduos cuja formação superior tenha

incidido, simultaneamente, sobre a Tradução e sobre uma ou mais áreas de especialidade adicionais (científicas, técnicas ou outras). Às pessoas que fornecem serviços de tradução, sem terem formação superior em Tradução, chamaremos FST. Tradutores são aqueles que concluíram um curso superior em Tradução, não vocacionado para a especialização em áreas específicas do saber.

Tradutor profissional – Nas definições de alguns sítios da

Internet, o termo profissional surge ligado, entre outras ideias, ao

desempenho de uma profissão e/ou de uma actividade profissional remunerada que garante o sustento de quem a exerce (Princeton University 2006), à prática de uma ocupação intelectualmente exigente, após concluída a formação adequada (Business Fast Start s/d), e à pessoa, ou ao trabalho de uma pessoa, que reúne as seguintes características:

service orientation, making expertise available to others, based on a distinctive body of knowledge and skills underpinned by abilities and values, autonomy in performing working within defined boundaries, public recognition of the authority of the practitioner by virtue of working to ethical standards and being accountable. (Engineering Council of South Africa s/d).

Porém, da perspectiva da tradução, uma autora como Esther Monzó i Nebot faz depender a atribuição desta designação, apenas, de aspectos profissionais e económicos: «sempre que alguém desenvolve uma actividade com regularidade e de forma remunerada, e vive da mesma, essa pessoa será considerada um profissional» 22.

22 «siempre que alguien realice una actividad de una forma habitual y remunerada, de modo que pueda vivir de su dedicación, será, para nosotros,

Nesta tese, o termo profissional será aplicado aos tradutores que, após terem concluído um curso de Tradução ou um curso no âmbito da Comunicação ou de outro campo do conhecimento, que contemple, explicitamente, a Tradução 23, desempenham a actividade de forma regular, remunerada, responsável e segundo os princípios éticos básicos e transversais às profissões, em geral, e à profissão de tradutor, em particular 24.

un profesional.» (Monzó i Nebot 2006a, 158).

23 Para as razões da referência à Comunicação, cf. cap.o 5.

24 Na base desta definição de tradutor profissional encontra-se a constatação de que, embora a Direcção Geral do Emprego e das Relações do Trabalho reconheça que «o acesso às actividades de tradução e de interpretação não está por enquanto regulamentado, pelo que nada impede que pessoas sem a qualificação apropriada exerçam estas actividades» (DGERT - Direcção Geral do Emprego e das Relações do Trabalho 2004-2005), a profissão de tradutor e intérprete é, hoje, reconhecida na «Classificação Nacional de Profissões» (Instituto do Emprego e Formação Profissional 2001) e a qualificação académica ou profissional dos cidadãos na sua área de actuação é, activamente, defendida por entidades como o Ministério da Educação (CIEP - Centro de Informação Escolar e Profissional s/d).

I PARTE:

DO ESTUDO DA TRADUÇÃO E DA FORMAÇÃO SUPERIOR