• Nenhum resultado encontrado

2 A INGLATERRA VITORIANA: O CONTEXTO DE OSCAR

3.1 ENSAIOS E PROSA NÃO FICCIONAL DE OSCAR WILDE

escreveu o livro Intenções (1891) e a obra A alma do homem sob o socialismo (1891). Inspirado no decadentismo francês, baudelairiano, o

Wilde de fama mundial elaborava crítica mordaz à sua sociedade, criava uma multidão de admiradores e opositores, e tornava-se foco da imprensa escrita de sua época.

A tradução dos ensaios escritos por Oscar Wilde está exposta no quadro apresentado abaixo, que explicita as primeiras traduções desse gênero para o português brasileiro, bem como do restante de sua prosa não ficcional, e suas retraduções durante o período de 1899 a 2012. Quadro 1: Ensaios e prosa não ficcional de Oscar Wilde traduzidos para o português brasileiro de 1899 a 2012

TÍTULO ORIGINAL

ANO TÍTULO TRADUTOR EDITORA ANO

Intentions 1891 Intenções João do Rio RJ: Livraria Garnier 1912 RJ: Império 1957 A decadência da mentira e outros ensaios

João do Rio RJ: Imago 1992

The soul of man under socialism 1891 A alma do homem sob o socialismo Armando Brussolo SP: Editorial Paulista 1933 Heitor Ferreira da Costa RS: L&PM 1983 Maria Angela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy e Heitor F. da Costa. RS: L&PM 1996 De profundis: epistola in cárcere et vinculis 1905/1950 De profundis J. A de Morais RJ: Minha Livraria 1938 José Maria Machado SP: Clube do Livro 1952 Zuleide Faria de Melo RJ: BUP 1964 Julia Tettamanzy Porto Alegre: L&PM 1982 José F. Ferreira Martins SP: Princípio 1994

TÍTULO ORIGINAL

ANO TÍTULO TRADUTOR EDITORA ANO

Jean Melville SP: Martin

Claret

2004

The works of Oscar Wilde

1948 Cartas Oscar Mendes SP: José

Aguilar

1961

The works of Oscar Wilde

1948 Autocrítica Oscar Mendes SP: José

Aguilar

1961

The works of Oscar Wilde

1948 Conferencias Oscar Mendes SP: José

Aguilar

1961

The works of Oscar Wilde

1948 Artigos Oscar Mendes SP: José

Aguilar 1961 Chá das Cinco com Aristóteles e outros artigos Marcello Rollemberg RJ: Lacerda 1999

Fonte: Elaborado pela autora com base nas fontes consultadas.

De acordo com os dados coletados nas fontes consultadas, entre as obras de prosa não ficcional de Oscar Wilde, é possível observar que a obra De profundis foi a mais traduzida, com seis traduções. O interesse pela obra talvez se deva ao fato de ser um texto marcante na vida do autor, o único realmente escrito durante o período de sua prisão, em formato de uma longa carta, cuja temática desenvolve-se em um texto ensaístico. A primeira tradução de De Profundis data de 1938, seguindo-se outras em períodos regulares, que variam entre 10 e 18 anos. Ou seja, há certa constância no sistema receptor brasileiro no sentido de retraduzir periodicamente esse ensaio emblemático de Wilde.

A tradução de Júlia Tettamanzy, de 1982, foi publicada em período que se verificava o declínio da ditadura militar brasileira, encerrada oficialmente em 1985. Fazendo parte da coleção Rebeldes e Malditos da editora L&PM, a obra atrai, indubitavelmente, a atenção de um leitor contestador, aberto às manifestações culturais opositoras aos poderes vigentes e admirador dos movimentos em favor da abertura política no Brasil. A coleção contempla trabalhos de autores como Wilde e Baudelaire, os quais, entre outros, simbolizam rebeldia, crítica ao poder e resistência por meio da expressão criativa e artística. Fato de destaque marca a primeira das traduções de De Profundis, visto que foi realizada durante outro período de restrição, a ditadura de Getúlio Vargas (1937-1945), o que enfatiza o caráter político desses ensaios do autor.

A imprensa destacava a relevância desse texto à época, pois a reportagem do Jornal do Brasil de 27/09/1982 (p. 29) anunciava a publicação dessa tradução na coleção Rebeldes e Malditos, da editora L&PM, esclarecendo que De profundis era o “relato da amarga experiência do autor na prisão, condenado sob a acusação de homossexualismo”.

Outro ensaio de sucesso, a obra A alma do homem sob o socialismo foi traduzida duas vezes, inicialmente em 1933, por Armando Brussolo Stopinsky, autor de livros políticos, e cinquenta anos mais tarde, em 1983, por Heitor da Costa. Essa última tradução foi reeditada em 1996, em retradução em conjunto com as tradutoras Júlia Tettamanzy e Maria Angela S. Vieira de Aguiar, sendo a última escritora a responsável pela tradução das cartas à imprensa presentes na edição. É um texto marcadamente político e, traduzido em época de abertura política no Brasil, nos anos 80, apresentava uma potencial relevância para estudiosos de múltiplas áreas do conhecimento, como a Sociologia, as Ciências Políticas, a Filosofia e a Análise do Discurso, entre outras. Verifica-se aqui, segundo Toury (2012), a ocorrência de uma norma preliminar, visto que a escolha do tipo de texto pelos agentes de divulgação, no caso, as editoras, constitui uma evidência de tendência de tradução, retradução e publicação em uma determinada época.

Analisando-se a interseção dessa obra traduzida de Wilde com a questão política, toma-se de Passetti (2013) a explicação de que a retomada da reflexão política de cunho anarquista ocorreu após o fim das ditaduras na América do Sul, nas décadas de 1980 a 1990. Em seu trabalho sobre a literatura anarquista no Brasil, o autor relata que as universidades contavam com editoras que contemplavam esse tipo de texto em suas publicações. A Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e instituições como a Biblioteca Nacional (BN), por exemplo, possuíam em seu acervo literatura de cunho social e anarquista do início do século XX.

Dessa forma, ligando os aspectos sociais, políticos e literários desse contexto, é compreensível que as editoras se interessassem por textos de natureza política e liberal nessa época. A L&PM, editora gaúcha, localizava-se no mesmo Estado das organizações Federal Operária do Rio Grande do Sul e Federação Anarquista Gaúcha. Portanto, era natural que o contexto político libertário, que sempre caracterizou tal Estado e que se fazia presente nesse momento, exercesse alguma influência no gênero literário a ser traduzido e editado.

A reportagem do Jornal do Brasil de 20/08/1983 (p. 11), de Álvaro Mendes, intitulada O outro lado da lua, divulgava as

publicações da Biblioteca Anarquista da editora L&PM. Segundo Mendes (1983), o ensaio A alma do homem sob o socialismo defende a tese de que o homem somente desenvolverá suas plenas capacidades por meio do socialismo não autoritário. O crítico informava o leitor que o Oscar Wilde ensaísta era desconhecido pela maioria, mas que deveria ser considerado também como escritor desse gênero. Wilde, segundo ele, professava a individualidade pelo socialismo, que seria, ainda de acordo com o esteta, primordialmente expressa por meio da arte (MENDES, 1983).

A coletânea de ensaios Intentions (1891), de Oscar Wilde, foi traduzida na obra Intenções, por João do Rio, inicialmente publicada em 1912 pela livraria Garnier e reeditada em 1957 pela editora Império. Foi novamente publicada pela editora Imago, com algumas modificações, na obra intitulada A decadência da mentira e outros ensaios, em 1992, e reeditada em 1994.

Bashford (2011, p. 144) argumenta que os ensaios de Wilde proporcionam uma visão sobre seus ideais estéticos e, consequentemente, são a chave para o entendimento de sua literatura. A crítica literária de hoje reconhece que os seus ensaios desempenharam papel crucial na crítica à sociedade da sua época, bem como sua ruptura com os rígidos padrões vitorianos, por preconizarem questionamentos em relação aos modelos preestabelecidos. Raby (2010 p. 82) diz que a crítica dos anos 90 do século XX reconhecia os ideais de Wilde como sobreviventes e duráveis, convidando as pessoas a buscarem a felicidade.

Apesar dessa aparente atualidade dos argumentos dos ensaios e discussões estético-filosóficas do escritor, as obras A decadência da mentira e outros ensaios (traduzida em 1992) e A alma do homem sob o socialismo (traduzida em 1996) apresentaram baixa frequência tradutória no Brasil, especialmente nos últimos dez anos. Muitas das demais obras de prosa não ficcional do autor, como suas cartas, conferências e artigos foram publicadas isoladamente pela imprensa e mercado editorial ingleses na época de sua elaboração por Oscar Wilde. Entretanto, foram selecionadas e publicadas em conjunto na Inglaterra somente em período posterior à sua ficção, como na obra The works of Oscar Wilde, pela editora Collins em 1948. No Brasil, foram traduzidas apenas em 1961 por Oscar Mendes, na coletânea Obra Completa, em 1961, que tomou por base a coletânea da editora Collins.

O livro Chá das cinco com Aristóteles e outros artigos, compilado e traduzido por Marcello Rollemberg, em 1999, apresenta dezenove artigos de crítica literária escritos por Wilde para a revista

Woman‟s World e outros periódicos ingleses, como o Pall Mall Gazette. Os artigos são os seguintes: O túmulo de Keats, Jantares e pratos, Shakespeare em cena, Hamlet no Lyceum, Um manual para o casamento, O “Soneto sobre o azul” de Keats, Balzac em inglês, Ben Johnson, Grandes escritores por pequenos homens, A edição barata de um grande homem, Humilhados e ofendidos, Duas biografias de Keats, Chá das cinco com Aristóteles, Último volume de Sir Edwin Arnold, Os modelos de Londres, O novo presidente, Algumas anotações literárias, Mais algumas anotações literárias e Considerações de Walter Pater. Como compilação à parte da Obra Completa, essa publicação tem o potencial de destacar a produção do escritor no gênero artigo, componente de sua prosa não ficcional, e de oferecer ao leitor artigos até então inéditos no Brasil, como relata o tradutor em sua apresentação da obra. Rollemberg (1999, p. 9) explica que Wilde escreveu grande parte desse material em retorno de sua viagem à América, no tempo em que trabalhou como crítico literário e jornalista. Utilizou-se dos recursos críticos que lhe são característicos, como a ironia e o humor, para falar a respeito de biografias, livros de culinária, de teatro ou de poesia em sua coluna jornalística. Seus artigos, resenhas e cartas, segundo o tradutor, soam atuais e, dessa forma, atraem a atenção dos leitores do século XXI. No artigo intitulado Shakespeare em cena, publicado na Dramatic review, em 14/03/1885, Oscar Wilde compara os recursos teatrais disponíveis em sua época àqueles dos anos de Shakespeare:

Por mais maravilhosas que sejam as passagens descritivas de Shakespeare, no entanto, uma descrição é essencialmente sem drama. A plateia de teatro fica mais impressionada com o que vê do que com o que ouve, e o dramaturgo moderno, mantendo as características de sua peça bem visíveis para sua platéia quando a cortina sobe, consegue uma vantagem que Shakespeare muitas vezes desejou. É verdade que as descrições de Shakespeare não são como as das peças atuais – nestas últimas, a plateia pode ver as coisas acontecendo por si mesmas, enquanto nas suas ele construía seu próprio método, criando na mente dos espectadores aquilo que ele desejava que fosse visto (WILDE, 1999, p. 28).

Além da prosa não ficcional do autor, outros gêneros aparecem em traduções no período compreendido pela pesquisa, como é o caso da poesia de Oscar Wilde.