• Nenhum resultado encontrado

4. EXPERIMENTOS

4.1 Experimento continuação de narrativas I

De acordo com Garman, Carrol e Harley (1990, 1994, 1997 apud RODRIGUES, 2006), questões metodológicas são a principal justificativa para pesquisas em psicolinguística focarem no estudo da compreensão em maior escala que no estudo da produção. Isso se deve ao fato de existir maior dificuldade em controlar a variável dependente na produção, ao contrário do que acontece na compreensão, na qual há maior possibilidade de manipular o material a ser analisado e compreendido pelos participantes durante o experimento. Na produção, por outro lado, não é possível uma manipulação direta, visto que torna-se impossível prever quais os dados serão obtidos durante a produção, ou seja, a partir de tarefas criadas que permitam a indução da produção investigada (cf. RODRIGUES, 2006 p. 142).

Neste trabalho, visa-se investigar por meio de uma tarefa off-line de produção induzida (continuação de narrativas) a interferência do PSN parcial do PB sobre o aprendizado do espanhol, língua prototípica de sujeito nulo, como L2 por brasileiros. A tarefa consistia em pequenas narrativas escritas em espanhol, permitindo a continuação em língua escrita com palavras ou frases com o objetivo de investigar o padrão de respostas dos aprendizes do espanhol como L2. A tarefa, portanto, possibilitava a utilização de uma categoria vazia pro no lugar de sujeitos referenciais animados nas 1ª e 3ª pessoas do singular e 1ª e 3ª pessoas do plural. Padrões de resposta com sujeitos preenchidos podem indicar uma possível interferência do parâmetro da L1 sobre a L2, fato que pode confirmar de acordo com White (2003) a evidência de propriedades da L1 na gramática da interlíngua do aprendiz. 4.1.1 Design experimental

O método off-line de produção induzida consiste numa importante ferramenta para investigar o processamento no âmbito da produção. Neste experimento foi utilizada a técnica

de continuação de narrativas, tendo sido manipulado o paradigma número-pessoal de cada uma delas, ao passo que as distratoras foram elaboradas de maneira que seus referentes tivessem traço [- animado]. Todas as narrativas escritas em espanhol tinham referentes com traço [+ animado], que, de acordo com Duarte (2003) favorecem o preenchimento do sujeito em PB, ao contrário do espanhol, que possui a característica de não preenchimento do sujeito mesmo com traço [+ animado]. Além disso, esta tarefa experimental contou com participantes em três níveis de proficiência, divididos em três grupos experimentais (básico, intermediário e avançado), de acordo com o nivelamento feito pelo próprio curso de idiomas Prolem, localizado na Universidade Federal Fluminense, e um grupo controle. A tarefa dos participantes consistia apenas em continuar as narrativas. Observe na Tabela 3 abaixo o desenho experimental.

1ª P Sg. 3ª P Sg. 1ª P Pl. 3ª P Pl. Nulo

Pleno

Tabela 3: Desenho experimental

4.1.2 Hipóteses e previsões

Após terem sido esclarecidas as distinções entre o PB e o espanhol com relação ao PSN e a possível interferência da L1 sobre a L2 de acordo com a Hipótese da Transferência e Acesso Total, a hipótese que orienta este trabalho é a de que o PSN da L1, neste caso, parcial do PB, é transferido para o espanhol como L2, LSN prototípica, havendo, portanto, interferência da L1 sobre a L2. Complementarmente, a hipótese é também de que esta interferência diminua em função do aumento da proficiência da língua-alvo.

Com base nas hipóteses levantadas, são feitas as seguintes previsões:

a) Se existe transferência do parâmetro do sujeito nulo da L1 para a L2, os participantes, aprendizes de espanhol, provavelmente produzirão frases com sujeito pleno em maior número do que frases com sujeito nulo de acordo com os mecanismos de satisfação do EPP em PB; b) Se a interferência diminui com o aumento da proficiência, prevê-se diferenças significativas na produção de frases com sujeito pleno nos três níveis, isto é, mais frases com sujeito nulo em níveis de proficiência avançados semelhante ao que se espera para o grupo controle;

4.1.3 Variáveis e condições

Neste experimento foram selecionadas como variáveis independentes os níveis de proficiência (básico, intermediário e avançado) e o tipo de narrativa a ser eliciada em 1ª ou 3ª pessoas do singular ou plural. Obteve-se, assim, um desenho experimental 3x4 apresentado em quatro condições: 1ª e 3ª pessoas do singular e 1ª e 3ª pessoas do plural, como exemplificado na Tabela 4 abaixo.

Condições experimentais 1ª Pessoa Sg.

Salí de vacaciones a conmemorar la defensa de mi tesis de postgrado en un lugar diferente y el día fue muy provechoso en una playa paradisiaca de México. De los manjares mexicanos nunca había probado, por

eso…

3ª Pessoa Sg.

Tuve en la niñez una tía muy querida que me llevaba a su casa en las vacaciones, salía conmigo y con mis hermanos en casi todos los

fines de semana. Era una mujer espectacular, trabajadora y muy feliz, pero un día…

1ª Pessoa Pl.

Mi esposo y yo descubrimos que personas con altos niveles de colesterol tienen una posibilidad significativamente mayor de desarrollar cáncer, por

eso decidimos ir al spa para reducir el antojo de comidas basura. Después de algunos días…

3ª Pessoa Pl.

Conocí a unos muchachos en un sitio para jóvenes amigos, charlamos por lo menos unos

cinco meses hasta que decidí encontrarlos en un retiro espiritual. En el primer día, los muchachos parecieron muy amables, pero

después…

Tabela 4: Condições experimentais do experimento I

Como variáveis dependentes, têm-se número de frases produzidas com sujeito nulo ou pleno em cada uma das quatro condições e em cada um dos três níveis de proficiência.

Cada uma das condições como as exemplificadas na tabela 4 acima conduz à continuação de uma narrativa em uma das duas pessoas, 1ª ou 3ª, e em um dos números, singular ou plural, mas cabe ao participante dar continuidade à narrativa. Ao fazer isso, espera-se que ele mantenha as pessoas e o número com sujeito nulo ou com sujeito preenchido, mas existe a possibilidade de não haver retomada com o sujeito e sim com perífrases e, ainda há a possibilidade de outra produção totalmente imprevisível, tal resultado é comum em se tratando de produção.

4.1.4 Participantes (grupos experimentais)

Participaram deste experimento 60 brasileiros aprendizes tardios de espanhol como L2, - isto é, brasileiros que iniciaram seu aprendizado de espanhol como L2 na fase adulta-, dos quais 20 são do nível básico, 20 do nível intermediário e 20 do nível avançado, todos alunos do curso de idiomas da Universidade Federal Fluminense, o Prolem e residentes no RJ.

A idade média dos participantes foi de 25 anos, o grupo contou com 13 homens e 47 mulheres, e todos são residentes no RJ.

4.1.4.1 Controle

Além do grupo experimental composto por 60 participantes divididos em três grupos, como mencionado na seção anterior, este experimento contou com a participação de 10 espanhóis para constituir o grupo controle. Todos estes participantes são falantes nativos do espanhol peninsular que nunca estiveram no Brasil. A escolha desta variedade do espanhol deveu-se ao fato de que algumas variedades do espanhol americano têm apresentado um comportamento distinto de uma LSN prototípica e, com isso, poderiam apresentar semelhanças estruturais com o PB.

Casos extremos de esse fenómeno pueden observarse em variedades de la lengua habladas em zonas de la costa de Venezuela y em la República Dominicana, entre otros sítios, que pertenecen a uma macro variedade denominada español caribeño. (PINHEIRO-CORREA, 2010, p. 37)

Neste sentido, a diferença entre estas variedades e a variedade peninsular poderia ser encontrada em outras variedades americanas, ainda que com relação ao sujeito nulo, o espanhol da argentina, por exemplo, seja uma variedade americana próxima da variedade peninsular. (SOARES DA SILVA, 2006).

4.1.5 Materiais

O material utilizado neste experimento de produção induzida contou com 12 narrativas experimentais incompletas, permitindo 3 exposições para condição experimental. Além disso, contou com a distribuição whitin subjects permitindo que todos os participantes de todos os grupos fossem expostos a todas as condições experimentais. O experimento contou ainda com 24 distratoras em 1ª e 3ª pessoas também incompletas. Veja os exemplos abaixo.

1- NARRATIVAS EXPERIMENTAIS: 1ª pessoa do singular

Salí de vacaciones a conmemorar la defensa de mi tesis de postgrado en un lugar diferente y el día fue muy provechoso en una playa paradisiaca de México. De los manjares mexicanos nunca había probado, por eso…

(Saí de férias para comemorar a defesa da minha tese de doutorado em um lugar diferente e o dia foi muito proveitoso numa praia paradisíaca do México. Das deliciosas comidas mexicanas nunca havia experimentado, por isso...)

3ª pessoa do singular

Tuve en la niñez una tía muy querida que me llevaba a su casa en las vacaciones, salía conmigo y con mis hermanos en casi todos los fines de semana. Era una mujer espectacular, trabajadora y muy feliz, pero un día…

(Tive na infância uma tia muito querida que me levava a sua casa nas férias, saía comigo e com meus irmãos quase todos os finais de semana. Era uma mulher espetacular, trabalhadora e muito feliz, mas um dia...)

1ª pessoa do plural

Mi esposo y yo descubrimos que personas con altos niveles de colesterol tienen una posibilidad significativamente mayor de desarrollar cáncer, por eso decidimos ir al spa para reducir el antojo de comidas chatarras. Después de algunos días…

(Meu marido e eu descobrimos que pessoas com altos níveis de colesterol têm uma possibilidade significativamente maior de desenvolver câncer, por isso decidimos ir ao spa para reduzir o desejo de comer comidas calóricas. Depois de alguns dias...)

3ª pessoa do plural

Conocí a unos muchachos en un sitio para jóvenes amigos, charlamos por lo menos unos cinco meses hasta que decidí encontrarlos en un retiro espiritual. En el primer día del retiro los muchachos parecieron muy amables, pero después…

(Conheci uns rapazes num site para amizade jovem, conversamos por pelo menos uns cinco meses até que decidi encontrá-los em um retiro espiritual. No primeiro dia do retiro os rapazes pareceram muito amáveis, mas depois...)

2- NARRATIVAS DISTRATORAS:

• La presidenta de la empresa anunció que el cafecito y la leche de los intervalos serán cobrados de los empleados porque subió el precio de la crema desnatada que los compone. Algunos trabajadores sonaron la alta alarma de incendio como…

(A presidente da empresa anunciou que o cafezinho e o leite dos intervalos serão cobrados dos empregados porque subiu o preço do creme que os compõe. Alguns trabalhadores tocaram o alarme de incêndio como...)

• Actualmente, los mensajes electrónicos forman parte del cotidiano de millones de personas que los utilizan para tratar de asuntos personales, profesionales o comerciales con agilidad. Sin embargo, todavía se escriben cartas de amor, comerciales...

(Atualmente, as mensagens eletrônicas fazem parte do cotidiano de milhões de pessoas que as utilizam para tratar de assuntos pessoais, profissionais ou comerciais com agilidade. No entanto, ainda se escreve cartas de amor, comerciais...)

O objetivo das narrativas distratoras é garantir que os participantes não possam distinguir quais são as narrativas experimentais, tampouco sobre o que se pretende aferir com o experimento.

Cada narrativa experimental possuía o total de 38 a 40 palavras e seu referente possuía o traço [+animado]. Todas as narrativas foram apresentadas em espanhol distribuídas aleatoriamente no papel, assim, cada narrativa permitiu a continuação com a posição de sujeito nula.

4.1.6 Procedimentos

Os participantes realizaram a tarefa experimental na própria sala do curso de espanhol situado na Universidade Federal Fluminense, em aproximadamente trinta minutos antes de terminarem as aulas, tempo este cedido pelos professores, e a média de duração de cada participante foi de aproximadamente, 25 minutos. Ao terminar a aula, todos recebiam as folhas contendo as narrativas experimentais e distratoras, mantendo-as viradas enquanto ouviam uma breve explicação sobre o que deveria ser feito. A mesma orientação foi dada em todas as turmas. Foi solicitado que ao término da leitura de cada uma das narrativas, imediatamente completassem com as primeiras palavras surgidas na mente e, ainda, que escrevessem duas ou três palavras apenas. As dúvidas relacionadas ao vocabulário foram sanadas durante a aplicação do experimento. Ao terminar o experimento, cada participante saía da sala.

Documentos relacionados