• Nenhum resultado encontrado

Historia da Gente-de-Transformaçao

No documento 1-1 i t órin do a t i { (páginas 117-124)

Depois quequeimaramKuwai, um grupo deMiakani20 "Gente-de-Transformaçao", que ficouemEnudali depois de ter safdo pelo bura-co, começou a procurar a paxiuba corn a quaI e1es iam fabricar os instru-mentos sagrados de Jurupari. Eles procuraram perto deEnudali, mas naD a encontraram. Eles desceram entao0rio Içana e entraram no rio Negro que subiram até a cabeceira, perto do Canal Cassiquiari. Li, conforme vimos, ha uma pequena cachoeirachamadaParamhali-hipa, em português Uapui-Cachoeira. Foi no meio dessa cachoeira que e1es encontraram0pé de paxiuba. Ela era pequena. Os homens derrubaram0

pé e cortaram0estipe em pedaços, do tamanho dos instrumentos de Jurupari atuais. Tiraram, em seguida, acarne de dentra, que e1es jogaram fora. Em seguida, eles foram procurar casca do pau inga assim coma de um pau corn âmago chamado em tarianawaana. Foi corn acasca desses dois paus e corn os pedaços do estipe da paxiuba que e1es fabricaram os instrumentos.

Eles fizeram primeiro um pequeno gancho para desmanchar acas-ca. Prenderam depois0gancho na parte do ralo da casca e amarraram corn ocipo de taracua. Amarraram bem firme. Taparam em seguida0buraco corn barro vermelho para fazer0 som. Colocaram, par fim, folhas de pirapucu para fechar0buraco, deixando somente um pequeno espaço para0som. Eles fabricaram assim varios instrumentos de musica, tais como:dapa "paca" ,mulisi "soco" ,dapiwali "maracaja",isieni"esquilo", payeye "jandia",kasiu "passaro mariano" e, também,pukuesadoa.221

Eles experimentaram tocar em Uapui-Cachoeira, na cabeceira do rio Negro. Depois, começaram a voltar para a sua maloca corn os

instru-~19Pa'lIlin-lIlastiemtukano.

~~uEsse grupodeMiakal/alicouemEIflv/alidepois da discussiloCOmKallfelJ2'a-pm.llpara saber quai deles rinha saido primeiro pelo buraco. 1 'rara-se. provavelmenre. dos1\aliperv-ddkmi.

~21Nilo se sabe0nome em rukano e em português.

116

Oslugares miticos desta

rust6ria

emTariana emPOlUlguês

1. Enudoli Uapui-ûlchœira

2. Paranthali-hipa Uapui-ûlchœira 3. fnali-hipa iVlucura-ûlchœira 4. Siwlm-tudopuku Cacuri de Pombo S. MasiirrlOdlJali

-6. iI1atsite-pani Cachœira Feia 7. Kopathom-haiku T ronco da Barata 8. Kumali-pani ('..as<!da PalmeiraT ucumà 9. bio-hipa Cachœira das Ivlulheres

10. Tiyana-hipo POrtO da Cuia 11. Hipado-pinimo ltapinima

mentos. Desceram pelo rio Negro e subiram0rio Uaupésatéina/i-hipa,222

"Mucura-Cachoeira".

La,

eles encontraram umaoutra paxiuba. Hojeem dia, na baixada, no lado direito do rio, pode-se ver uma pedra grande que

222Od-poêœ'O em ru kano.

é0toco dessa paxiuba. Esse lugarchama-seSi'ldru-tudapuku,223"Cacuri de Pombo". Eles deram esse nome ao lugar para enganar as mulheres, para que elas nao saibarn do que se trata na verdade. Eles derrubaram a paxiuba e jogaram fora os pedaços que nao serviam para nada. As pedras no meio da cachoeira sao os pedaços da paxiuba que e1es jogaram fora. A cabeça da palmeira ficou em Mucura-Cachoeira, onde apodreceu. Hoje em dia, pode-se ver uma mancha branca na pedra onde eles fabricaram os instrumentos corn as cascas de pau. Foi nesse lugar que eles fabricaram os instrumentos sagrados.

Depois,osMiakana continuaram a subir0rio Uaupés. Eles entra-ram peloigarapéJUastimaduaii e vararam atéEnudaii, ou Uapui-Cacho-eira, no rio Aiari. Em Uapui-CachoUapui-Cacho-eira, eles decidiram fazer uma festa para experimentar os instrumentos de musica. Ao anoitecer, enquanto as mulheres estavam preparando caxiri,0chefedosMiakana falou para seu filho caçula:

- OIha, meu filho, deixei no porto sabao de selva e folhas de araçari e de matupiri para lavar0rosto. Deixei la também as flautas de Jurupari.

Você toma ban ho e toca os instrumentos amanha de madrugada.Wdas/l vai Ihe ensinar a tocar.

Mas0filho naD respondeu nada.As três filhas do chefe dosMiakana, que estavam preparando caxiri, ouviram tudo e responderam no seu lu-gar:

- Tabom.

De manha cedo, depois de coar0caxiri, as moças desceram para0

porto para tomar banho. Tomaram banho, batendo na agua. Encontraram deitados dentro da agua os juruparis que0seu pai havi adeixado para0

seu irmao. Elas tentaram pegar os instrumentos de musica, mas estes logo se esconderam dentro de um pau pulga que se encontrava na beira do porto. Cada instrumento de musica se escondeu dentro de um buraco.

Vendo isso, as mulheres fizeram uma roda ao redor da arvore, conseguin-do pegar, dessa maneira, os instrumentos de Jurupari. Experimentaram

"3Buhô-'iéJOlm em tukano. Costuma-se colocarcacuns nesse lugar.

118

para ver onde zoava. Colocaram as flautas no nariz, nas orelhas, na

vagi-)?~ b d 'f" d d

na,-- na oca ..., em to os os on lCIOS 0corpo, para ver on e zoava.

Quando viu as mulheres chegarem no porto,Wdasu se escondeu.

Na verdade, é ele que deveria ensinar0filho do chefedosMiakanatocar os juruparis. Como as mulheres pegaram os instrumentos de musica, ele se negou a ensinar, porque os instrumentos naD SaD das mulheres, eles SaD dos homens. Pouco depois, chegou0jacundadutafi. Foi ele que ensinou as mulheres atocar os juruparis. Vendo as mulheres tocarem as flautas,Wdasu subiu bravo para acasa e foi logo perguntar para0pai das moças:

- Foi você quemandouDutali ensinar suas filhas a tocar?

- Nao, naD fui eu!, ele respondeu.

o

pai desceu entao para0porto. Chegando la, ele pisou na cabeça do jacunda, quebrando0seu pescoço para castiga-lo,225 e gritou para as mulheres:

- Isso é coisa de homem! Nao é de vocês! 0 seu trabalho, isto é,0

trabalho da mulher, é de fazer beiju e ralar mandioca.

Ele regressou entao para acasa e deu um pedaço de massa de man-dioca para0filho espremer no tipiti, mas este0recusou, jogando-o fora.

Se ele tivesse aceito, os homens iam fazer0trabalho das mulheres, isto é, eles iam espremer a massa, fazer beiju, torrar farinha, cozinhar manicuera, preparar caxiri... Isso ia ficar para sempre para0homem. Mas0filho naD aceitou. Depois disso,0pai e os outras discutiram entre si sobre0que eles iam fazer corn as mulheres que tinham ficado corn os juruparis:

- Os nossos antigosmataramKuwai-yapirikuli, nos temos que matar as mulheres!, decidiram.

Eles foram entao arras das mulheres. Elas ja tinham ido embora, levando os juruparis dentro da vagina. Elas entraram peloYukuafi,226 igarapé Uarana, um braço do rio Aiari. Subiram0igarapé até a metade,

~~"Édesde essaépocaque as mlllheres têm ditoris.

22\Épor issu que, hOJe em dia, esse jacunda rem uma mancha vermelha debaixo do pescoço.De

!àto,quando0pai das mO',:as qllebrou0pescoço dojacunda, saiu sangue.

~!i,Bo 'te-puri-yaemmkanu.

onde ha uma cachoeira chamada emtarianaMatsite-polli,m "Cachoeira Feia". Era antigamente uma maloca.

Antes do pai entrar na maloca, as mulheres colocaram uma jararaca nas duas portas. Hoje em dia, pode-se ver nacachoeira uma espécie de pedra de areia pura.Éem cima dessa pedra que elas colocaram acabeça da jararaca. Ela devia mordê-lo assim que e1e entrasse. Mas 0 chefe dos .Miakallo era sabio. Por isso, quando entrou na maloca, ele pulou por cima da cabeça da jararaca. Ele procurou as mulheres, mas e1as ja tinham ido embora.

Elas continuaram a subir 0Yukuali, indo seu pai com um grupo de homens atrâs de1as. Os homens acabaram par encontra-las emKapatlltlru-haiku,22H "Tronco da Barata". Nesse lugar, ha pedras bem brancas.Éla que e1es as encontraram. Vendo-as em cima das pedras, 0 pai gritou:

- La esü'io elas! Vamos pega-las!

Eles cercaram as três mulheres. Queriam pega-las de qualquer jeito, mas nao conseguiram. As mulheres fugiram pe10Yukuoli, os homens de nova atras delas. Elas passaramemKumoli-palli,"29 "Casa da Palmeira Tucuma", sempre com os homens atras, guiados pelo som dos juruparis.

Quando chegaram nesse lugar, no entanto, eles se deram conta de que eram as frutas de tucuma que davam 0som de jurupari quando caiam no chao. Nao havia ninguém no lugar, as mulheres ja tinham ido embara. Os homens foram de nova atras delas.

Elas chegaramemlna-hipo,230 "Cachoeira das Mulheres", na cabe-ceira doYukuali. Foi nesse lugar que eles conseguiram agarrar a mais velha das três. Eles a levaram até a pedra, deitaram-na em cima, com os braços abertos e a cabeça na direçao da cabeceira do igarapé. En-fiaram enrao suas lanças no corpo dela, de cada lado da cinrura. A agua saiu das duas feridas e da boceta da mulher. Foi dessa maneira que eles a mataram. Pode-se ver, hoje em dia, uma pedra com aforma do

227Yltâf7-PIJ'I<'êoemtukano.

22" Kos/{flJ!f-11I11I1Vemtukano.

22"Brlayoo-IIIJ'kI/IVemtukano.

2111Nu'mid-plJ'l<'êoemmkano.

120

corpo dela. Os homens recuperaram enriio os instrumentos que ela havia escondido na vagina. Pegaram também de volta os instrumentos de mu-sica que as outras mulheres haviam abandonado. Corn efeito, vendo os homens agarrar asua irma, as duas outras fugiram, abandonando no lugar

. .

os Jurupans.

Elas foram pela ar atéTzvana-hipa,211"Porto da Cuia", no rio Uaupés.

Hoje em dia, pode-se ver nesse lugar uma pedra pintada. Foram as mu-lheres que a pintaram. Como elas estavam muito tristes por terem perdi-do os instrumentos de musica, elas começaram a pintar a pedra. Do Porto da Cuia, elas foram até a maloca de Aracapa, na boca do rio Papuri, onde entraram. Mas os homens ainda estavam atras delas. Eles queriam verifi-car se elas ainda tinham alguns juruparis, ou se tinham a intençao de fabricar outras instrumentos. Vendo-as, eles disseram:

- Elas estao aqui. Vamos entrar!

Eles fabricaram uma flauta chamada emtarianasamidi32 e entra-ram na maloca, tocando essa flauta. Ouvindo0som, as duas mulheres se esconderam de medo debaixo de balaios. Os homens pisaram bem em cima delas. Depois, eles tiraram os balaios e olharam para elas:

- Vocês naD trouxeram nada até aqui, minhas filhas?, perguntou0

pal.

- Vocês naD pegaram rodos os juruparis? Como agente poderia tê-los ainda?, responderam corn trisreza.

- Emao, vocês vao emboraatéPuipi-IIl1ni-pumenipoa.La, vocês fabricacao roupas, cobertores, redes..., disse0pai para elas.

Ele mandou as duas mulheres irem para esse lugar para fabricar essas coisas. Elas foram entao pela aratéHipada-pinima,Zl3"Itapinima", no rio Uaupés. Os homens voltaram para asua maloca, menos0chefe dos Miakanaque seguiu atras delas. Quando as mulheres chegaram em Itapinima, elas se sentaram nas pedras e começaram a pintar. Elas esta-vam muito tristes. Mas0pai, que estava ainda atras delas, mandou-as de

131lI'asôro-pekÎemtukano.

1.11Porerôem tukano.

2.\1!rd-o 'ori-rinpaem tukano.

novaparaPuipi-uuni-pumenipoa, dizendo que elas iriam fabricar redes, cobertores, roupas ...

As mulheres foram de nova pelo aratéPuipi-ulllli-pumenipoa. Elas desceram no porto e subiram para a maloca. Mio havia ninguém. Naquela época,Puipi-uuni-pumenipoa ja era uma cidade, mas nâo havia ninguém.

As malocas estavam vazias. As mulheres voltaram entâo para0porto para romar banho e subiram outra vez para a maloca. Quando entraram, as mulheres da maloca safram dos seus quartos. Nâo havia homens nesse lugar, somente mulheres.

- 0 que vocês vieram fazer aqui?, perguntaram para as duas irmâs.

As duas contaram rodo0que tinha acontecido. Disseram que0seu pai as havia mandadoparaPuipi-uufli-pumenipoa para fabricar redes, rou-pas, cobertores ... enfim, rodas as coisas que existem nesse mundo.

-Ta bom. N6s vamos ensinar isso para vocês, elas disseram.

As duas ficaram la para sempre. Sâo elas que fabricam as mupas, as fazendas, as redes ...

Aqui termina essa hist6ria.(1[1

122

Dillivio lama maleda siawa kalisi

No documento 1-1 i t órin do a t i { (páginas 117-124)