• Nenhum resultado encontrado

II. ANÁLISE MORFO-SINTÁTICA

2.1 Léxico/Vocabulário

O evangelho de João encontra-se escrito numa linguagem antiga e que a nós nos pode soar estranha. O grego no qual redigido quarto evangelho era a língua vulgarmente utilizada no século I. O seu vocabulário é bastante limitado: entre as 15 420 palavras que compõem o evangelho, só existem 1011 vocábulos diferentes116.

114 Cf. PAZ, C. Mora; GRILLI, M.; DILLMANN, R. – Lectura pragmalingüística de la Biblia: Teoría y

aplicación. Navarra: Editorial Verbo Divino, 1999, p. 31-40. Colección «Evangelio y Cultura»; 1.

115 Cf. ALDAY, Salvador Carrillo – El Evangelio según San Juan, p. 44. 116 Cf. Ibidem.

58

Embora o vocabulário utilizado pelo evangelho de João seja bastante reduzido, ainda assim é consideravelmente distinto daquele que é usado nos evangelhos sinópticos. Se olharmos para a terminologia utilizada por João na perícope em estudo (“manifestar” [φανερόω]117, “enviar” [πέμπειν]118, o “mundo” [κόσμοος]119, a “luz” [φῶς]120)121,

apercebemo-nos de que estes termos aparecem raramente nos sinópticos. Pelo contrário, as noções mais utilizadas pelos sinópticos (como o “Reino” [βασιλεία]122, o “demónio”

[δαιμόνιον]123, “purificar” [καθαρίζειν]124, o “evangelho” [εὐαγγελίζεσθαι/εὐαγγέλιον]125,

a “parábola” [παραβολή]126, “força/poder [δύναμις]127…)128 aparecem excepcionalmente

em João129.

Embora não se possa afirmar que João crie um vocabulário completamente novo, verifica-se uma peculiar seleção de palavras pela sua parte. Ainda que o seu estilo se manifeste pesado e se desenvolva dentro de limites muito estreitos, a verdade é que tal recurso mostra ser um instrumento eficiente no alcance da finalidade a que o autor se propõe. Com requintes de mestre, João confia na sua mensagem, acreditando que a mesma pode ser sintetizada em algumas proposições fundamentais e expressa através de uma estudada economia de termos130.

Todo o texto da perícope encontra-se marcado por substantivos que se repetem ao longo do relato. No que diz respeito às personagens, “Jesus” (Ἰησοῦς, οῦ; ὁ) e o “cego” (τυφλός, ή, όν) são os principais vocábulos utilizados. O primeiro surge sete vezes131 no capítulo 9 e uma vez na nossa perícope de estudo, em Jo 9,3. Já o adjectivo

substantivado “cego” aparece quinze vezes no evangelho de João, sendo que a

117 Aparece 0x em Mt; 1x em Mc; 0x em Lc; 9x em Jo. 118 Surge 4x em Mt; 1x em Mc; 10x em Lc; 32x em Jo. 119 Tem 8 ocorrências em Mt, 2 em Mc, 3 em Lc e 78 em Jo. 120 Em Mt aparece 7 x, em Mc 1x, em Lc 7x, em Jo 23.

121 Cf. BARRET, C.K. – El Evangelio según San Juan: una introducción con comentario y notas a partir

del texto griego. Madrid: Ediciones Cristiandad, 2003, p. 27.

122 Aparece 57x em Mt, 20x em Mc, 46x em Lc, 5x em Jo. 123 Surge 11x em Mt, 11x em Mc, 23x em Lc, 6x em Jo. 124 Tem 7 ocorrências em Mt, 4 em Mc, 7 em Lc, 0 em Jo. 125 Aparece 5x em Mt, 7x em Mc, 10x em Lc, 0x em Jo. 126 Tem 17 ocorrências em Mt, 13 em Mc, 18 em Lc, 0 em Jo. 127 Surge 13x em Mt, 10x em Mc, 15x em Lc, 0x em Jo.

128 Cf. BARRET, C.K. – El Evangelio según San Juan, p. 27-28. 129 Cf. ZUMSTEIN, Jean – El Evangelio según Juan (1-12), p.37. 130 Cf. BARRET, C.K. – El Evangelio según San Juan, p. 28. 131 Jo 9,3.11.14.35.37.39.41

59

esmagadora maioria delas surge no capítulo 9, num total de treze vezes132. Na perícope

em análise, aparece duas vezes, em Jo 9,1.2133.

Os outros nomes, referentes a personagens, que surgem na perícope, são os “discípulos” (μαθητής, οῦ; ὁ), que aparece uma vez no texto em análise (cf. Jo 9,2), e os “pais” (γονεύς, έως; τό), que aparece duas vezes (cf. Jo 9,2.3). O primeiro surge quatro vezes no capítulo 9, enquanto que o segundo aparece seis vezes134.

O substantivo “obra” (ἔργον, ουτό também faz parte do vocabulário próprio do quarto Evangelho, aparecendo num total de vinte e sete vezes em João e duas vezes na perícope que estamos a analisar (τὰ ἔργα: cf. Jo 9,3.4)135. Os substantivos dia e noite (cf.

Jo 9,4: ἡμέρα - νὺξ) inserem-se na categoria dos pares opostos, que também constitui uma das características da linguagem de João.

Quanto aos outros substantivos, na nossa perícope de estudo aparece “mundo” (κόσμος, οῦ; ὁ ) duas vezes (cf. Jo 9,5), num total de setenta e oito vezes no evangelho de João e três no capítulo 9136; e “luz” (φῶς, φωτός; τό) uma vez (cf. Jo 9,5), num total

de vinte e três vezes no Evangelho de João137. Outros vocábulos que surgem na perícope

são: “terra” (χαμαὶ), que surge uma vez, em Jo 9,6; “piscina” (κολυμβήθρα, ας; ἡ), que aparece uma vez , em Jo 9,7; “Siloé” (Σιλωάμ), que tem uma ocorrência em Jo 9,7; e “lama” (πηλός,οῦ; ὁ), que ocorre duas vezes, em Jo 9, 6. Este último substantivo surge

apenas três vezes em todo o Evangelho, aparecendo todas elas no capítulo 9: além das duas já assinaladas, o mesmo ocorre também em Jo 9,11. O termo “saliva”/ “escarro” (πτύσμα, ματος; τό) aparece apenas uma vez em João (cf. Jo 9,6), precisamente na perícope que nos propomos a analisar138. Outros substantivos que também aparecem

são: “olhos” (ὀφθαλμός, οῦ; ὁ), que ocorre uma vez em Jo 9, 6139; “homem” (ἄνθρωπος, ου; ὁ), que tem uma ocorrência em Jo 9,1 e que aparece várias vezes no evangelho de

João140; e “Rabbi” (Ῥαββί), que significa mestre e que aparece uma vez em Jo 9,2. Esta

132 Jo 9,1.2.13.17.18.19.20.24.25.32.39.40.41

133 Cf. MOULTON, W. F.; GEDEN, A. S. – Concordance to the Greek Testament. 5ª ed. Edinburgh: T &

T Clark, 1978, p. 963-964.

134 Cf. Ibidem, p. 174.610. 135 Cf. Ibidem, p. 556. 136 Cf. Ibidem, p. 556.

137 Cf. MOULTON, W. F.; GEDEN, A. S. (editado por I. Howard Marshall) – Concordance to the Greek

New Testament. 6ª ed. London; New York: T & T Clark, 2002, p. 1086.

138 Cf. Ibidem,p. p. 956.

139 Cf. MOULTON, W. F.; GEDEN, A. S. – Concordance to the Greek Testament, p. 742.

140 Cf. MOULTON, W. F.; GEDEN, A. S. (editado por I. Howard Marshall) – Concordance to the Greek

60

é caraterística de João, aparecendo mais vezes no quarto evangelho do que nos sinópticos141.

No corpo do Evangelho, observa-se um número suficientemente importante de termos aramaicos, que aparecem transliterados, traduzidos ou em versão equivalente e interpretação grega: “Rabbi” (cf. Jo 1,38.49; 3,2.26; 4,31; 6,25; 9,2; 11,8), “Rabbouni” (cf. Jo 20,16), “Messias” (cf. Jo 1,41; 4,25), “Siloé” (cf. Jo 9,7), “Betesdá” (cf. Jo 5,2), “Gabbathá” (cf. Jo 19,13), “Golgothá” (cf. Jo 19,17). Este vocabulário manifesta uma inserção do quarto Evangelho na tradição Palesteniense. Contudo, o Evangelho de João foi escrito desde o princípio em grego, ainda que a sua linguagem acuse um colorido semítico142.

Há no texto expressões típicas de João como “ἐώεἰμι”. Quanto ao verbo

ἀοίνομαιeste aparece muitas vezes, não só em João, mas também nos Sinópticos,

caracterizando o início do diálogo de Jesus com os seus interlocutores. Nesta perícope, aparece no diálogo de Jesus com os discípulos (Jo 9,3: Jesus respondeu). Observa-se, portanto, uma mudança do estilo narrativo para o discursivo.