• Nenhum resultado encontrado

MDs derivados de verbos de percepção visual em línguas româ nicas

No documento Olha e vê: caminhos que se entrecruzam (páginas 172-179)

ver ele na TV d) John morreu Mas ele estava doente e) A: As flores estão lindas B: Mas elas

4.5 MDs derivados de verbos de percepção visual em línguas româ nicas

É comum a todas as investigações o fato de, em alguns contex- tos, os verbos de percepção visual migrarem de categoria para atuar como MDs, situação em que funcionariam como elementos de chama- mento da atenção do O para um aspecto do texto do F. Além da base comum, verifica-se, a partir do levantamento da literatura, que os MDs compartilham uma gama de contextos de atuação, desempenhando fun- ções ora mais interativas, ora mais textuais.

Iniciemos, agora, a apresentação dos aspectos morfossintáticos e fonético-fonológicos. No levantamento de pesquisas publicadas sobre MDs de base verbal, observou-se que, nas cinco línguas, os provenientes de verbos de percepção155 visual se fixam em P2 do modo imperativo: (i) mira/miri e ¿ves? (PONS BORDERÍA; 1998; MARÍN JORDÁ, 2003; DOMINGUEZ; ALVAREZ, 2005; DOMÍNGUEZ PORTELA, 2008); (ii) regarde e vois-tu (DOSTIE, 2004; VICENT; VOTRE; LAFOREST, 1993) e (iii) olla (DOMÍNGUEZ PORTELA, 2008). Esse comportamento é semelhante ao que ocorre com olha e vê, em português (SILVA; MACEDO, 1989; CASTILHO, 1989; MARCUSCHI, 1989; RISSO; SILVA; URBANO, 1996; URBANO, 1993, 1999; RISSO, 1999; ROST, 2002).

No quadro 6, organizamos as respectivas formas codificadas em cada uma das línguas para os MDs derivados de verbos de percepção visual, notadamente associadas a P2 do imperativo:

Francês Espanhol Italiano Catalão Galego Português

Ver vois-tu ¿ves? vê (veja,

vês)156 Olhar regarde mira guarda

(guardi)

miri olla e

mira

olha (o- lhe) QUADRO 6 - MDS DERIVADOS DE VERBOS DE PERCEPÇÃO VISUAL FONTE: A autora (2009)

155 Outros verbos de percepção tendem a recrutar MDs de modo similar aos derivados de percepção visual. São eles: sentire, écouter, entendre, fíjate, oye, entre outros (cf. PONS BORDERÍA, 1998; WALTEREIT, 2002; DOSTIE, 2004).

156

Inserimos aqui para efeito ilustrativo apenas algumas das formas que codificam MDs em PB. Nos capítulos 6 e 7, apresentamos mais detalhadamente outras formas simples e compos- tas identificadas no corpus investigado.

Além de os MDs se fixarem em P2, o MD mira do espanhol, por exemplo, tende a ocorrer também nas formas mire/mirá; ao passo que o espanhol ¿ves? e o francês regarde têm forma única, mas, a depender do contexto, este último pode ser intercambiável por vois-tu ou tu vois. Em italiano, guarda é codificado, para tratamento em P2, sob as formas guarda, guardi e, para a segunda do plural, como guardate. Em catalão, embora miri seja a forma mais freqüente no corpus investigado por Ma- rín Jordà (2003), a veure e aviam/viam também são MDs derivados de verbo de percepção veure, mas correspondem à primeira pesssoa do plural (doravante P4).

Em francês, espanhol, catalão e galego, na constituição dos MDs derivados de verbos no imperativo, regarde, mira/miri e olla mantêm a supressão do sufixo -s, como ocorria no latim, o que não ocorre com vois e ¿ves? que o conservam, assim como vês, no português.

É importante destacar, ainda, que guarda, regarde, mira/miri e olla pertencem à categoria dos verbos regulares, ao passo que ¿ves?, vois, a veure e aviam/viam incluem-se na dos irregulares.

No catalão, Marin Jordá (2003) constatou que, dentre as quatro formas analisadas (miri, escolti, a veure e aviam), apenas as duas últi- mas sofreram redução fonética: a veure > avere e aviam > viam. Parale- lamente à redução fonética, as formas do catalão fixam-se morfologica- mente: as derivadas do verbo veure (a veure e aviam) dizem respeito à primeira pessoa do plural. Quanto a veure, este elemento não apresenta morfema de flexão, já que se trata da redução de anem a veure, e a for- ma anem já foi suprimida. Segundo a autora, mais gramaticalizada en- contra-se a forma aviam, que provém do imperativo da primeira pessoa plural, veiam/veja, que se juntou à preposição/prefixo a, provavelmente porque houve um cruzamento com a veure. A forma aviam e sua varian- te reduzida viam ainda mantêm o morfema de primeira pessoa plural –m. É de notar, no entanto, que estas formas estão mais gramaticalizadas, razão pela qual não se tem possibilidade de variação flexional e o F perdeu quase completamente a noção de conjugação.

Em contraste, os MDs derivados de mirar, no catalão, mantêm a capacidade flexiva mesmo que limitada à P2 (segunda morfológica, no caso de tratamento de tu e terceira para o tratamento de você).

Waltereit (2002) sugere, a partir de seu estudo sobre verbos itali- anos, que o fato de o MD estar menos propenso à flexão poderia ser tomado como um indício de seu desenvolvimento recente e, conseqüen- temente, como um incentivo para um estudo sobre sua evolução con- temporânea na língua falada.

Por outro lado, Pons Bordería (1998) observou que, no espanhol, as formas verbais perdem parcialmente certas características da catego- ria, mas em grande parte das ocorrências de mira de seu corpus notou a possibilidade de se incluir junto ao item discursivo o sujeito tu, usted e vos. Da mesma forma para o francês, Dostie (2004) observa que voir necessita obrigatoriamente do preenchimento do pronome sujeito (pro- clítico ou enclítico), diferente do que ocorre com os MDs regarde nesta língua e olha do PB.

Quanto à posição no enunciado, as seis línguas românicas são u- nânimes ao postularem que os MDs derivados de verbo de percepção visual situam-se, comumente, na posição inicial, embora também ocor- ram no meio e fim do contexto discursivo (MARCUSCHI, 1989; PONS BORDERÍA, 1998; RISSO, 1999; URBANO, 1999; ROST, 2002; WALTEREIT, 2002; MARÍN JORDÁ, 2003; DOSTIE, 2004; DOMÍNGUEZ PORTELA, 2008).

No catalão, os MDs miri, escolti, a veure e aviam/viam ocupam a posição inicial prototípica, mas também podem, em menor proporção, ocorrer no interior das orações, conforme Marin Jordá (2003). Essa posição inicial foi classificada da seguinte forma: absoluta (encabeça oração e está entre pausas); e combinada (quando o MD não encabeça uma oração, mas encontra-se precedido de outro MD, ou de conector, ou de vocativo). No caso da posição interna, o MD localiza-se após uma oração afirmativa ou negativa, ou, mais internamente, acompanhado de conector ou ainda funcionando de maneira enfática no contexto em que ocorre.

Em galego, Domínguez Portela (2008) observou quatro posições em que os MDs olla e mira podem encontrar-se: inicial, posposto a um elemento externo (como outro MD, ou conectivo, ou vocativo), posposto a um elemento oracional (sujeito, verbo, locativo temporal ou espacial) e final. Os resultados revelaram que olla e mira ocupam majoritariamente a posição inicial.

Em resumo, o levantamento de particularidades morfossintáticas e fonético-fonológicas dos itens permite identificar algumas semelhan- ças nas cinco línguas:

- fixação em P2 do imperativo; - em algumas, redução fonética; - predomínio na posição inicial; e

- no caso das formas irregulares (vois e ver), conservação de tra- ços de sua origem verbal (preenchimento do pronome sujeito e perma- nência do sufixo –s).

Esse levantamento atesta o princípio da decategorização postula- do por Hopper (1991, p. 22).

Passemos, agora, à apresentação dos aspectos semântico- pragmáticos dos MDs. Embora sejam altamente produtivos nas cinco línguas, os MDs não apresentam a mesma distribuição de funções, con- forme se verá mais detalhadamente nas seções seguintes.

Quanto à origem, no francês, regarder deriva de garder. Trata-se da junção do prefixo re + garder e significa olhar, ver. No entanto, gar- der provém do alemão wardôn e expressa o sentido de guardar, conser- var, reter. Na língua alemã, wardôn, por sua vez, possui as seguintes acepções: buscar com a vista, prestar atenção, estar atento. Já voir deriva do latim veoir que passou a vĭdēre. Este, por sua vez, na sua for- ma latina, apresentava a acepção de avistar, empregar vista, perceber pela vista. Esse significado concreto é mantido na língua espanhola.

No espanhol, catalão e galego, mirar origina-se do latim mīrārī que significa admirar-se, contemplar, olhar. De modo semelhante, em galego, ollar deriva do latim oculare, que significava dar vista, mirar.

No italiano, guarda, do infinitivo guardare, veicula o significado básico de examinar, observar. Com sentido figurado, apresenta acepção de observar com a mente, pensar, refletir.

Em síntese, a apuração da origem dos verbos de percepção visual, com base no levantamento bibliográfico realizado, evidencia certo des- gaste semântico do item lexical (percepção física > ação mental). Decor- re desse significado mais abstrato, conforme os autores investigados, a maioria dos usos como MD no levantamento bibliográfico das cinco línguas.

Fica evidente assim que, no percurso de mudança de verbo a MD, elementos designativos de espaço [+concreto] passam a ser usados como organizadores do universo discursivo [-concreto] (cf. HEINE; CLAUDI; HÜNNEMEYER, 1991), embora o significado literal dos verbos de percepção ainda seja bastante produtivo na atualidade157 (cf. PONS BORDERÍA, 1998; WALTEREIT, 2002). Isso converge com o princí- pio da divergência de Hopper (1991, p. 22), aplicável às formas que passam por mudança lingüística. O princípio da divergência postula a permanência da forma lexical original convivendo de modo autônomo junto à gramaticalizada, embora não se coadunem funcionalmente.

A partir do levantamento dos MDs em diferentes línguas români- cas, podemos postular que os itens em estudo são universais que emer-

157 Mira e guarda só existem como forma verbal ou como substantivo no português. Assim, não se encontra registro de que sejam MDs em PB nem PE (DOMÍNGUEZ PORTELA, 2008).

gem provavelmente de um verbo de percepção visual, o que se atesta também em inglês look e alemão sieh mal/sehen Sie/schauen Sie, por exemplo (cf. WALTEREIT, 2002).

É devido a esse continuum semântico-pragmático que, a seguir, passa-se a apresentar os contextos e condições de ocorrência dos MDs derivados de verbos de percepção em cinco línguas românicas, a fim de se identificar seus respectivos valores tendo em vista posterior compara- ção com os usos de olha e vê.

4.5.1 Os MDs franceses „regarde‟ e „vois-tu‟

Dostie (2004)158 empreendeu uma análise sincrônica e diacrôni- ca a fim de observar o comportamento dos MDs regarde (olha) e écoute (escuta) no francês de Quebec, Canadá, derivados, respectivamente, dos verbos de percepção regarder e écouter. Conforme a autora, ambos compartilham alguns contextos como MD. Embora regarde tenha sido herdado do francês arcaico, desapareceu da França em meados do século XX, mas persiste no francês falado em Quebec.

Os verbos de percepção écouter, entendre (ouvir) e voir (ver) tendem a desenvolver sentidos cognitivos, assim como regarder, que gerou o sentido de considerar, analisar e ver, de acordo com Dostie (2004, p.110). Esse ―deslizamento semântico‖, segundo a autora, não foi aleatório, mas decorrente do fato de que a comunicação verbal supõe um esforço cognitivo dos interlocutores. Essa mobilização cognitiva pode ser sinalizada e/ou lembrada na conversação por meio dos MDs regarde e vois-tu (você vê) que a autora passa a analisar.

Inicialmente, a análise sincrônica revelou que, como verbo de percepção, as formas regarde e vois-tu apresentam, em contexto discur- sivo imperativo de P2, sentido dêitico e são empregadas pelo F para lançar um convite ao O para prestar atenção em algo que possa ser al-

158 A autora objetiva efetuar um levantamento lexicográfico de regarde, o que, embora muito distinto dos objetivos desta tese, permite-nos chegar a valiosas conclusões sobre o desenvolvi- mento dos diferentes valores dos MDs derivados de verbos de percepção visual nas línguas românicas. Os dados sincrônicos provêm do Banco de dados de textos (literários, entrevistas, programas de televisão, etc.) da Universidade de Sherbrooke. Os dados diacrônicos, por sua vez, são provenientes da base de textos variados do século XVII a XX, do Instituto Canadense de Microproduções Históricas e do Banco ―Québéctext‖, da Universidade Laval. Os dados do francês hexagonal provêm do ARTFL (American and French Research on the Treasury of the

French Language) da Universidade de Chicago e da base de dados da Biblioteca Nacional da

cançado com a visão. Na passagem para MD, Dostie (2004) destaca que regarde e vois-tu atingem seu auge de abstração quando apresentam valor cognitivo, ou seja, naqueles contextos em que o F convida o O a prestar atenção em elementos explícitos e implícitos do seu texto (do F). Regarde, conforme Dostie (2004), também pode gerar sentido ambíguo em determinados contextos, já que pode ser empregado tanto como verbo no imperativo ou como MD. Observe:

(39) Tout le monde va bien ici dans la maison pis monsieur Còté, il a eu 95 ans le 8 mars pis regarde, il se promène dehors, pis il va chercher son journal au coin de la rue à chaque jour. Il a tombé cet hiver, il a perdu connaissance, il a fait des petites crises d‘épilepsie. Le docteur dit c‘est parce que c‘est son cæur. Son cæur est pas fort, mais à part ça il va... Ça fait juste deux ans qu‘il pelte plus l‘hiver. Avant, c‘était toujours lui qui ouvrait notre chemin d‘auto là.159

No exemplo (39), essa diferença entre os dois usos funda-se na presença ou ausência do Sr. Còté no campo de visão do F. Se assim for, o F emprega o verbo regarder no imperativo para solicitar ao O que ―preste atenção em X que ele pode ver com seus olhos‖. Se não, explica, de modo abstrato, que o homem está vivo e bem e ilustra sua fala com um exemplo. Nesse caso, o MD regarde pode ser empregado e também é intercambiável com vois-tu/ tu vois. Além disso, em certos contextos, apresenta semelhança de sentido com écoute (DOSTIE, 2004).

Dostie (2004) passa a apresentar os diferentes valores dos MDs regarde e vois-tu, nomeando-os respectivamente cada qual da seguinte forma: vois-tu1 e vois-tu2, regarde1, regarde2a e regarde2b. Nessa direção, observa que regarde2a é análogo ao emprego de vois-tu1, en- quanto que regarde2b é semelhante a vois-tu2.

Na passagem para MD, persiste a idéia de chamada da atenção do ouvinte, mas para o O considerar algo ou refletir sobre algo que é dito pelo F, o que abre espaço, segundo a autora, para diferentes empre- gos discursivos de regarde. Um desses valores, nomeado como regar- de1, se dá nos contextos em que o MD, desacompanhado de pausa, en- contra-se mais integrado à sentença e introduz uma ilustração/exemplo

159 ―Todo mundo vai bem aqui em casa e o senhor Còté completou 95 anos dia 8 de março e

olha, ele passeia fora, vai buscar o jornal na esquina todo dia. Ele caiu esse inverno, perdeu a

consciência, teve pequenas crises de epilepsia. O médico diz que é o coração dele. O coração dele não está forte, mas fora isso ele está bem... Faz dois anos que ele não tira mais a neve no inverno. Antes sempre era ele quem abria o caminho do nosso carro.‖

para o O. Nesse caso, pode ter o mesmo valor da expressão ―Tomemos (como exemplo) o caso X.‖

(40) A: Est-ce que tu penses que dans deux gé- nerations, ça veut dire dans soixante-quinze ans ça, on parlera encore français au Québec? B: Ben, il va y avoir beaucoup d‘anglais, nécessairement, c‘est une espèce de melting-pot, ça, le Québec. Pis t‘as le Québec anglais, pis t‘as le États-Unis, pis toute le reste du pays qui parle anglais… Ça va y venir. Peut-être qu‘on va parler... ben on dit ça... Faut parler français parce que, regarde em Loui- siane, em plein cæur des États-Unis, ça parle juste français. Ça... peut-être que ça faire la même chose.160

Na seqüência, a autora afirma que há diferença de valores de vois-tu em (41) e (42), respectivamente nomeados como vois-tu1 e vois- tu2. O primeiro exemplo apresenta valor explicativo e o segundo, con- clusivo.

(41) A: Mais comment ça se fait que tu sens le parfum comme ça? B: Bien, vois-tu, c‘est heu..., c‘est maman qui a dû em échapper sur moi. <comprends-tu, sais-tu>161

(42) A: Finalement, Marie ne pourra pás venir parce qu‘elle est malade. B: Ah ben! Vois-tu. <*compreends-tu, *sais-tu>162

Em (41) e (42), regarde é um MD de consenso e indica uma es- pécie de convite para que o O ―use sua inteligência‖, ou seja, demande esforço cognitivo para compreender a mensagem expressa pelo F. Além disso, nesses contextos, pode ser intercambiável com écoute e vois-tu.

160 ―A: Você acha que em duas ou três gerações, quer dizer, em setenta e cinco anos, ainda se falará francês no Quebec?

B: Bem, haverá necessariamente muitos ingleses, o Quebec é uma espécie de caldeirão cultural (melting-pot). Além disso, tem o Quebec inglês, tem os Estados Unidos e todo o resto do país que fala inglês... Isso vai acabar acontecendo. Pode ser que a gente passe a falar... bem, dizem isso... É necessário falar francês, porque, olha em Louisiane, em pleno coração dos Estados Unidos, se fala justamente francês. Pode ser... que aconteça o mesmo‖.

161 ―A: Como assim que você está cheirando a perfume desse jeito?

B: Bem, você vê/veja, é... mamãe que deve ter deixado cair em mim. <compreende, sabe>‖ 162 ―A: Finalmente, Marie não poderá vir, porque está doente.

(43) Moi j‘usais toujours les affaires dês autres là, pis maman m‘avait acheté des belles petites claques neuves, attachés avec un lacet à l‘avant là. J‘étais contente, je pleurais. Je voulais pas les mettre pour aller à l‘école. Quand l‘école a com- mencé, maman a dit: « Mets-les, les tiennes sont percées » Je voulais pas les user. Regarde… Pour te dire comment on était pas riches. L‘été on par- tait de chez nous nu-pieds, pis on mettait nos souliers dans notre sac d‘école pour pas les us- er.163

(44) A: Des pacifists, ce sont des héros. Ce sont des gens qui sacrifient leurs interest à une idée qu‘ils ont dans la tête. B: En connaissez-vous be- aucoup? Moi, je vois que des profiteurs. Regar- dez, depuis six mois seulement que la guerre dure, combine de gens en profitent? À commencer par ceux qui se fonte une job dans l‘arinée.164

O exemplo (43) expõe o emprego de regarde2a e serve de entrada no assunto e fixa as balizas do texto que virá. Em (44), além da estratégia cognitiva utilizada para chamar a atenção do O, regarde2a introduz um exemplo do F e objetiva fazer com que o O compreenda melhor que há aproveitadores.

Quanto à posição, em início de enunciado, regarde e vois-tu são intercambiáveis, como no exemplo (45). Todavia, é duvidosa a permuta, conforme Dostie (2004), em contexto localizado em final de enunciado, como no exemplo (46). Observe:

(45) À um moment donné, j‘ai eu l‘impression que mês parents préférainent mon frère et ma sceur parce que j‘etaits à l‘àge difficile puis auto- matiquement, ils me disaient: « Regarde, ta sæur

163 ―Eu usava sempre as coisas dos outros, depois minha mãe comprou pra mim uns sapatinhos novos bem bonitos, fechados aqui na frente por um laço. Eu estava contente, eu chorava. Eu não queria colocá-los para ir à escola. Quando a escola começou, mamãe dizia: ―Coloque-os, os seus estão furados‖. Eu não queria gastá-los. Olha... pra te dizer como nós éramos pobres. No verão, partíamos de casa descalços, depois colocávamos nossos sapatos na mochila para não gastá-los‖.

164 ―A: Pacifistas são heróis. São pessoas que sacrificam seus interesses em nome de uma idéia que eles têm na cabeça.

B: Você conhece muitos? Eu vejo apenas aproveitadores. Olhe, depois de apenas seis meses de

No documento Olha e vê: caminhos que se entrecruzam (páginas 172-179)