5.1 Resultados da análise dos textos escritos
5.1.2 Resultados da análise das modificações e revisões efetuadas na segunda versão dos textos escritos
5.1.2.1 Modificações bem-sucedidas
Modificações bem-sucedidas são aquelas em que o erro foi detectado e resolvido, podendo trazer melhoria no nível gramatical e/ou no nível de conteúdo do texto. Foram observadas revisões feitas a partir de adições, apagamentos, substituições, reestruturações, distribuições e consolidações.
a) Adição: As revisões feitas por adição compreenderam acréscimos de morfemas, artigos, preposições, e sintagmas, como observadas nos exemplos seguintes:
a.1) Adição de morfema formador de passado
Podemos observar, no exemplo 107, que a adição do morfema -ed ao verbo end fez que a sentença se tornasse mais clara do ponto de vista da temporalidade, já que as idéias do autor do texto referiam-se a ações no passado:
[107] Well, after those long yrs, I finally end up here in NY. (Cristiano - 1a atividade - 1ª versão)
Well, after those long yrs, I finally ended up here in NY. (Cristiano - 1a atividade - 2ª versão)
a.2) Adição de morfema -s de terceira pessoa do singular do presente do indicativo
No exemplo seguinte, a adição do morfema -s de terceira pessoa do singular fez que os verbos da sentença concordassem com o sujeito nonsense:
[108] Apparently, the nonsense of the characters’ feelings form and improve the relationship, and create the climax.
(Ângela - 3a atividade - 1a versão)
The nonsense of the characters’ feelings forms and improves the relationship, and increases the climax.
(Ângela - 3a atividade - 2a versão)
a.3) Adição de morfema -s de plural
No exemplo 109, a adição do morfema -s formador de plural ocasionou uma melhor compreensão da mensagem, porque Cristiano estava referindo-se, em seu texto, a mais de um fazendeiro:
[109] Only the farmer from countries around had to stay growing pumpkins and peas... (Cristiano - 2a atividade - 1a versão)
Only the farmers from the countries around had to stay growing pumpkins and peas... (Cristiano - 2a atividade - 2a versão)
a.4) Adição do morfema ’s formador do caso genitivo
No exemplo 110, a adição do morfema ’s efetuou o caso genitivo, como exigido pela estrutura da sentença:
[110] The film Stepmom is a story of relationship between divorced Jackie (Susan Sarandon) and her ex-husband new girlfriend Isabel (Julia Roberts).
(Paloma - 3a atividade - 1a versão)
The film Stepmom is a story of relationship between divorced Jackie (Susan Sarandon) and her ex-husband’s new girlfriend Isabel (Julia Roberts).
(Paloma - 3a atividade - 2a versão)
a.5) Adição do morfema -ly formador de advérbio de modo
No exemplo seguinte, a adição do morfema formador de advérbio de modo retirou a ambigüidade da sentença, pois a aluna corretora, durante a atividade de correção, não entendeu se a autora do texto queria dizer visitantes temporários ou visitantes
temporariamente:
[111] Sometimes the residents rent their houses to visitors temporary. (Paula - 4a atividade - 1a versão)
Sometimes the residents rent their houses to visitors temporarily. (Paula - 4a atividade - 2a versão)
a.6) Adição de artigos
Nos exemplos 112 e 113, a adição do artigo apenas resolveu o problema gramatical, não trazendo benefícios ao conteúdo da sentença. Como afirma Schmidt (1990, p. 18), em inglês, “os artigos definido e indefinido contribuem relativamente pouco para o significado da sentença na maioria dos contextos”:
[112] Language isn’t an obstacle, I’m picking it up at streets... (Cristiano - 1a atividade - 1a versão)
Language isn’t an obstacle, I’m picking it up on the streets... (Cristiano - 1a atividade - 2a versão)
[113] But this solution (or maybe this lack of imagination) leads us to strange ideological point- of-view.
(Cristiano - 3a atividade - 1a versão)
But this solution (or maybe this lack of imagination) leads us to a strange ideological point-of-view.
a.7) Adição de preposição
No exemplo 114, a falta da preposição fez que o colega hesitasse na hora da leitura, porém ele não sugeriu ao autor do texto qualquer tipo de modificação. A hesitação do colega serviu como uma sugestão para uma posterior modificação, ou seja, a preposição foi adicionada na reescritura do texto por autocorreção:
[114] American people don’t get on well with Brazilians, but who cares? They succeed stealing us.
(Cristiano - 1a atividade - 1a versão)
American people don’t get on well with Brazilians, but who cares? They succeed in stealing us.
(Cristiano - 1a atividade - 2a versão)
a.8) Adição de sintagmas
No exemplo seguinte, a adição do sintagma verbal comes to my mind causou uma melhoria ao significado da sentença, já que faltava um complemento ao sujeito da segunda oração na primeira versão do texto:
[115] Whenever I go up or down that street, a memory of something old and good. (Cristiano - 4a atividade - 1a versão)
Whenever I go up or down that street, a memory of something old and good comes to my
mind.
(Cristiano - 4a atividade - 2a versão)
b) Apagamento: As revisões feitas por apagamento compreenderam a supressão de um morfema, de uma ou mais palavras, ou de uma oração:
b.1) Apagamento de morfema -s de terceira pessoa do singular
No exemplo 116, além de se perceber uma solução para um problema gramatical, o apagamento do morfema -s de terceira pessoa retirou uma possível ambigüidade gerada pelo seu uso, pois a aluna leitora ficou em dúvida se a autora queria dizer o incrível
aspecto, que, no caso, levaria ao uso do morfema em questão, ou os incríveis aspectos, que
[116] The incredible aspects starts to appear when Jackie discovers that she has cancer. (Eduarda - 3a atividade - 1a versão)
The incredible aspects start∅ to appear when Jackie discovers that she has cancer. (Eduarda - 3a atividade - 2a versão)
b.2) Apagamento de uma palavra
Nos exemplos 117 e 118, os apagamentos apenas fizeram que as palavras adicionadas desnecessariamente fossem retiradas do texto, não causando uma melhoria no que diz respeito ao conteúdo da mensagem:
[117] It’s really a hard work, isn’t it? (Cristiano - 1a atividade - 1a versão) It’s really ∅ hard work, isn’t it? (Cristiano - 1a atividade - 2a versão)
[118] Please! Come to here and we will see together the places where Woody Allen often goes. (Eduarda - 1a atividade - 1a versão)
Please! Come ∅ here and we will see together the places where Woody Allen often goes. (Eduarda - 1a atividade - 2a versão)
b.3) Apagamento de uma oração
No exemplo seguinte, além da correção do tempo verbal, a aluna, por sugestão da colega, retirou a informação que havia no final da sentença, pois ambas chegaram à conclusão de que ela era irrelevante. O erro de preposição (at ... until, ao invés de from ...
to), no entanto, não foi observado durante o processo de correção, pois a mensagem
possivelmente fez-se clara para ambas:
[119] After we have lunch, we have more classes at 2:00 until 5:00. Next, we’re going to our apartment that we had chosen.
(Paula - 1a atividade - 1a versão)
After we have lunch, we have more classes at 2:00 until 5:00. Next, we go to our apartment ∅.
(Paula - 1a atividade - 2a versão)
c) Reestruturação de palavras ou idéias: As reestruturações ocorreram por deslocamentos de palavras na sentença, ou por paráfrase com vistas a tornar a sentença mais clara, podendo ou não ocasionar uma mudança no conteúdo da mensagem, como pode ser observado nos seguintes exemplos:
c.1) Reestruturação de palavras
No exemplo 120, houve uma melhoria do ponto de vista gramatical, porque, ao reescrever o texto, o aluno posicionou adequadamente o advérbio de modo:
[120] The absence of his father during his childhood have affected deeply Roberto’s later career as a poet.
(Cristiano - 2a atividade - 1a versão)
The absence of his father during his childhood has deeply affected Roberto’s later career as a poet.
(Cristiano - 2a atividade - 2a versão)
c.2) Reestruturação de idéia
Já no exemplo 121, a reestruturação da idéia resolveu o problema de escolha inadequada de vocabulário, resultando, assim, em uma maior compreensão da mensagem:
[121] In my opinion, the film doesn’t have any strong actions for its genre, drama. But I was sentimental and emotional.
(Paula - 3a atividade - 1ª versão)
In my opinion, the film doesn’t have any strong actions for its genre, drama. But the film
touches me.
(Paula - 3a atividade - 2a versão)
d) Substituição: As substituições compreenderam trocas de palavras escolhidas inadequadamente, preposições, determinantes, perífrases verbais por formas verbais simples, tempos verbais, e correções ortográficas, como verificado nos exemplos seguintes:
d.1) Substituição de palavras escolhidas inadequadamente
[122] In 1968, he got married and had three children: two brothers and one daughter. (Paula - 2a atividade - 1a versão)
In 1968, he got married and had three children: two sons and one daughter. (Paula - 2a atividade - 2a versão)
d.2) Substituição de preposição
[123] Language isn’t an obstacle, I’m picking it up at streets. (Cristiano - 1a atividade - 1a versão)
Language isn’t an obstacle, I’m picking it up on the streets. (Cristiano - 1a atividade - 2a versão)
d.3) Substituição pela forma ortográfica correta
[124] I was enchamented with city. (Paula - 1a atividade - 1a versão) I was enchanted with city. (Paula - 1a atividade - 2 a versão)
d.4) Substituição de perífrase verbal por forma verbal simples
[125] We start studying at 7:00 until 12:00. (Paula - 1a atividade - 1a versão) We study at 7:00 until 12:00. (Paula - 1a atividade - 2 a versão)
d.5) Substituição de tempo verbal
[126] The author Gigi Levangie reveals an extraordinary understanding of the problem that surrounded divorced couple.
(Ângela - 3a atividade - 1a versão)
The author Gigi Levangie reveals an extraordinary understanding of the problem that
surrounds divorced couple.
(Ângela - 3a atividade - 2a versão)
d.6) Substituição de determinante e ortografia da palavra
[127] When we arrived in a city we imediately went to see our furnished apartment. (Bethânia - 1a atividade - 1a versão)
When we arrived in this city we immediately went to see our furnished apartment. (Bethânia - 1a atividade - 2a versão)
Como pudemos observar nos exemplos 122 a 127, algumas substituições resolveram apenas o aspecto formal, como foi o caso das ocorridas com preposições e ortografia. Outras substituições, no entanto, causaram uma melhoria significativa aos textos, na medida em que se adequavam às reais intenções do escritor, tornando, dessa forma, o texto mais claro para o leitor.
e) Distribuições: As distribuições ocorreram no sentido de separar sentenças longas em sentenças mais curtas. No exemplo seguinte, por sugestão da leitora, a autora do texto, ao reescrevê-lo, distribuiu as sentenças por meio de ponto final:
[128] The life here is so expensive and all money are only to sustain us, and pay our furnished apartament, we are looking for another, so after we can move to a cheaper flat, we are able to start a course at UCLA.
(Ângela - 1a atividade - 1a versão)
Living here is so expensive and all money are only to sustain us, and pay our furnished
apartament. We are looking for another because we are intending to move to a cheaper flat. So, I will be able to study at UCLA.
(Ângela - 1a atividade - 2ª versão)
f) Consolidações: As consolidações consistiam em se juntarem duas sentenças em uma. No exemplo a seguir, a junção das duas sentenças ocasionou uma melhoria ao texto, visto que o autor havia colocado a explicação de sua primeira sentença em outra:
[129] I like it because I can find anything related to rock there. From CD’s to the obsolete LP’s, from T-shirts to piercings.
(Márcio - 4a atividade - 1a versão)
I like it because I can find anything related to rock there: from CD’s to the obsolete LP’s, from T-shirts to piercings.
(Márcio - 4a atividade - 2a versão)