• Nenhum resultado encontrado

Observe-se a seguinte inversão importante: “ĈAR mi estis malsana,

OS ADVÉRBIOS DO “QUADRO DOS CORRELATIVOS”; A PARTÍCULA AJN; O ADVÉRBIO-CONJUNÇÃO KVAZAŬ; A

III. Observe-se a seguinte inversão importante: “ĈAR mi estis malsana,

TIAL mi ne venis”. Esse ĉar, com esta inversão, isto é, com a oração subor-dinada anteposta, traduzimos usualmente por “como”, isto é: “Como estivesse doente, (por isto) não vim”. Se, portanto, “como” equivale a “porque”, será

ĈAR, não “kiel” .

TIEL esti neniel povas — Desse modo (ou “assim”) absolutamente não pode ser. Pardonu, kaj TIEL vi ricevos pacon — Perdoai, e deste modo (ou “assim”) ganhareis paz. Faru TIEL, kiel mi diras al vi — Faça assim (isto é, deste modo), como lhe digo. Klarigu la aferon TIEL, ke nenia dubo restu — Esclareça o assunto de tal modo que não fique dúvida alguma. Li ridadis

TIEL, ke tio pli ŝajnis ploro, ol rido — Ele ria de tal modo, que isso mais parecia choro do que riso. Ŝi TIEL sin donis al tiu laboro, ke ŝi forgesis ĉion

alian — Ela se dedicou a esse trabalho a tal ponto (ou “tanto”) que esqueceu tudo mais. Ĉiujn siajn poŝojn li plenigis TIEL, ke li preskaŭ ne povis iri — Todos os seus bolsos ele encheu tanto que quase não podia andar. Se estas

meu engano. Por skribi, mi havas krajonon, plumon, inkon, KAJ TIEL PLU — Para escrever tenho lápis, pena, tinta e assim por diante (ou “etc.”; kaj tiel plu abrevia-se “k.t.p.”). Ŝi miaŭadis, por ke la najbaroj pensu, ke ŝi havas

katon; TIEL avara ŝi estis! — Ela miava para que os vizinhos pensassem que ela tivesse um gato; tão avarenta era ela! Mi vin TIEL amas! Amo-te tanto! (isto é, com tanta intensidade). Mi zorgas pri ŝi TIEL, kiel mi zorgas pri

mi mem — Eu cuido dela (isto é, tenho cuidado com ela) tanto quanto cuido de mim mesmo. Neniu povis sin deteni de rido, TIEL infanoj, kiel ankaŭ

plenaĝuloj — Ninguém pode (ou “podia”) deixar de rir, assim crianças como também adultos. La esperantistoj komprenas unu alian, kiel skribe, TIEL

ankaŭ buŝe — Os esperantistas se compreendem uns aos outros (como) por escrito, e assim também oralmente (isto é, da mesma forma que por escrito, assim também oralmente).

NOTA — Lembramos ao estudante, como o fizemos a respeito de kiel, o

comparativo de igualdade em Esperanto.

TIOM da floroj mi neniam antaŭe vidis — Tantas flores (isto é, flores em tal quantidade) eu jamais (antes) vira. Tian libron ni TIOM bezonas! — De um livro assim (isto é, de tal livro) precisamos tanto! Pri TIOM da feliĉo mi eĉ

ne sonĝis! — Com tanta felicidade eu nem sonhei! Kial verŝi TIOM da larmoj

kaj TIOM kriegi? — Por que derramar tantas lágrimas e berrar tanto? TIOM

pli bone! —Tanto melhor! Kiom da kapoj, TIOM da opinioj — — Quantas cabeças, tantas opiniões. Lasu la knabon demandi TIOM, kiom li deziras! — Deixe o menino perguntar tanto quanto desejar! Li havas TIOM da filoj, kiom

da filinoj — Ele tem tantos filhos (varões) quantas filhas. Mi havas TIOM

da infanoj, kiom (ou kiel) li, “t.e.” neniom — Tenho tantos filhos quanto ele, i.e. nenhum (Nota: “t.e.” é abreviatura de tio estas, que sinifica “isto é”, correspondendo esta abreviatura à nossa “i.e.”. Observe-se desnecessária a vígula depois de abreviatura “t.e.” .)

188. Dos advérbios de lugar se formam advérbios de direção com o acréscimo

da consoante n do acusativo. Assim: ie — em algum lugar, ien — para (ou “a”) algum lugar; nenie — em nenhum lugar, nenien — para (ou “a”) nenhum lugar;

ĉie — em toda a parte, ĉien — para (ou “a”) toda parte; kie — onde, kien —

para onde, aonde; tie — aí, ali, lá tien — para aí, para ali, para lá; ĉi tie —

aqui, cá, ĉi tien — para aqui, para cá. Exemplos:

Mia krajono ien ruliĝis — Meu lápis rolou para algum lugar. La infano

turnadis ĉien la okulojn — A criança voltava os olhos para toda a parte (ou “em todas as direções”). Kun Dio vi iros ĉien, sen Dio nenien — Com Deus

CAPÍTULO 13. DÉCIMA-TERCEIRA LIÇÃO Esperanto sem Mestre 140

ireis a toda a parte, sem Deus a nenhum parte. Kien vi iris? — Aonde foste?

Mi iris tien — Fui ali.Venu tien ĉi (ou ĉi tien) — Venha aqui (ou “cá).

NOTA — Este acusativo chama-se “acusativo de direção” e a ele voltaremos

oportunamente. Aproveitemos o ensejo para oferecer aqui duas frases de Za-menhof, em cada uma das quais se apresentam juntas as três condições de emprego do acusativo: 1º, no complemento direto; 2º, substituindo uma pre-posição; 3º, exprimindo uma direção, como acabamos de ver nestes advérbios. São os seguintes:

Tio alkondukis miN ĉi tieN la duaN fojoN — Isso me trouxe aqui pela segunda vez. “La duan fojojn” está por “je la dua fojo” .

Tial mi liN tieN ĉi invitis, ke li kun mi maldormu nunaN noktoN — Por isto eu o convidei (a vir) aqui, para que ele vele conosco esta noite (i.e. “a noite de agora”; nun = agora). “Nunan nokton” está por “dum la nuna nokto” = durante esta noite.

189. Registrem-se as seguintes interessantes expressões: ie kaj ie, ou tie

kaj tie, ou tie ĉi kaj tie — aqui e ali; tie aŭ aliloke — aqui ou ali, ali ou alhures;

iam kaj iam— de vez em quando; iom post iom — pouco a pouco; ĉiam pli, ou ĉiam pli kaj pli ou pli kaj pli — mais e mais, cada vez mais, cada vez mais (em quantidade); malpli kaj malpli,ou ĉiam malpli — cada vez menos; ĉiam

plu(e), ou ĉiam plu(e) kaj plu(e), ou plu(e) kaj plu(e) — cada vez mais (em continuação, no espaço ou no tempo; o “e” entre parênteses quer dizer que é indiferente usá-lo ou não); tiel kaj tiel — assim e assim, tiel aŭ tiel — assim ou assim; tia-tia — assim assim (i.e. “tal e tal”).

190. Com exceção dos determinativos que se iniciam por ti e dos advérbios

correspondentes, cujas primeiras letras são estas, todos os demais pronomes e advérbios, estudados nesta lição e na 12ª, podem receber caráter mais amplo e

indefinido sendo-lhes posposta, em separado, a partícula invariável AJN. P. ex.:

Mi bezonas urĝe paroli al iu ajn— Preciso urgentemente de falar com alguém (= seja quem for). Iu (ou ĉiu) ajn knabo scias tion — Qualquer menino (= seja ele quem for) sabe disso. Mi estas hejme por neniu ajn — Não estou em casa para ninguém (= quem quer que seja). Li volis trinki nenion ajn — Ele não quis beber nada (= fosse o que fosse). Esperanto esprimas ĉian ajn

penson— Esperanto exprime toda a espécie de pensamento (= todo, qualquer que seja). Li plej amike akceptis ĉiun, kiu ajn tiu estis — Ele com a maior amizade recebia qualquer pessoa, fosse essa quem fosse. Li rebatis ĉiujn argumentojn, de kia ajn flanko ili venis— Ele rebatia todos os argumentos,

viessem de que lado viessem. Ĉion, kion ajn ŝi volis, mi faris — Tudo (= fosse o que fosse) o que ela queria eu fazia. Tiu estis la plej ruiniga tertremo, kiu

iam ajn okazis — Esse foi o mais devastador terremoto que jamais (= em qualquer tempo) ocorrera. Kiel ajn tio estis, ĉi tiu insekto savis nian vivon — Fosse como fosse, este inseto nos salvou a vida. Venu, kiam ajn vi deziros — Venha quando o desejar (= seja quando for, não importa a ocasião). Kie ajn

vi estos, mia penso estos ĉe vi — Onde quer que estejas, meu pensamento estará em ti. Kien ajn mi min turnis, ĉie estis akvo — Para onde quer que eu me virasse, por toda a parte era água. Kiom ajn mi rompis al mi la kapon,

mi tion ne povis kompreni — Por mais que eu quebrasse a cabeça, não podia compreender isso.

AJN encerra, portanto, uma expressão portuguesa do tipo: quem quer que. . . , o que quer que. . . , seja quem for, seja o que for, qualquer que. . . , não importa quem, não importa o que, não importa quando, não importa onde, não importa quanto, etc.

191. Por várias vezes tem o estudante encontrado e aplicado a palavra

KVA-ZAŬ, com a significação, ora de “como que”, ora de “como se”. Conforme se vê, serve para exprimir comparação aproximada ou suposta, ao contrário de kiel, usado geralmente para a comparação verdadeira. Exemplos:

La lago estis kvazaŭ spegulo — O lago era como que (ou “qual”) um es-pelho. Kvazaŭ laŭ sorĉa frapo ĉio mutiĝis — Como que por um golpe de mágica (ou “por encanto” tudo emudeceu. La libro kuŝis antaŭ li kvazaŭ kun

senskribaj folioj — O livro estava (deitado) ante ele como se com as folhas em branco (à letra: sem escrita). Ŝi kvazaŭ havis okulojn sur la pintoj de

la fingroj — Ela como que tinha olhos nas pontas dos dedos. Ĉie mi petegis

laboron, kvazaŭ almozon — Por toda a parte implorei trabalho, como se fora esmola. Ŝi silentis momenton, kvazaŭ meditante — Ela permaneceu calada um momento, como que meditando (ou “como se meditasse”). Li

preterpa-sis min, kvazaŭ ne rekonante min — Ele passou por mim, como se não me reconhecesse. La knabino tremadis, kvazaŭ vidinte fantomon — A menina tremia como se houvera visto um fantasma. Marta staris antaŭ li, kvazaŭ

ŝtoniĝinta — Marta estava (de pé) diante dele, como que petrificada. Venu

al mi kun tia rapideco, kvazaŭ vi kurus de la morto — Venha ter comigo com tal velocidade como se corresse (= fugisse) da morte. Vi parolas en tia

maniero, kvazaŭ mi estus kulpa en tio — Você fala de tal modo, como se eu fosse culpado disso.

CAPÍTULO 13. DÉCIMA-TERCEIRA LIÇÃO Esperanto sem Mestre 142

vimos o vocábulo DA; este vocábulo não é novo, porquanto já apresentado no § 78 e referido na Nota do § 180. Este DA é preposição, necessária, de fato, a esta ligação,pois advérbio não pode reger nome ou pronome. Isto se estende a todos os advérbios que exprimam quantidade, sendo esta considerada na sua acepção geral de medida, número etc. Assim: iom, neniom, ĉiom, kiom, tiom, pli,

malpli, tro — DA mono, DA moneroj; além de kelke, multe e sufiĉe, que estudaremos ainda nesta lição.

Por outro lado, este vocábulo DA traduz a preposição portuguesa “de” quando venha esta depois de substantivo que exprima quantidade (ou medida, etc.), seja por sim mesmo, seja porque a esse substantivo se atribua este sentido, próprio ou figurado. A palavra que se segue a “de” é o “complemento” do subs-tantivo, por assim dizer, “quantitativo”. P. ex., “pedaço DE carne”: “pedaço” é quantidade; “carne” é o complemento de “pedaço”, Dir-se-á, pois, em Espe-ranto: peco DA viando. Outros exemplos: METRO DA drapo — (Um) metro DE pano. DEKDUO DA kuleroj — (Uma) dúzia DE colheres. CENTOJ DA

KILO-METROJ DA longo— Centenas DE quilômetros DE extensão. Granda nombro

DA vortoj — Grande número DE palavras.AMASO DA homoj — Multidão (DE pessoas). SERIO DA artikoloj — Série DE artigos. SUMO DA mono — Soma DE dinheiro (= quantia). GUTO DA sango — Gota DE sangue. GLASO DA

vino — Um copo DE vinho (i.e. a quantidade de vinho contida num copo, vinho na medida de um copo). PLENMANO DA rozoj — Mancheia de rosas. MARO

DA mizeroj— Mar DE misérias. NUBOJ DA akridoj — Nuvens DE gafanhotos.

UNU MINUTO DA silento— Um minuto DE silêncio. Sen ia OMBRO DA dubo. — Sem qualquer (ou “nenhuma”) sombra DE dúvida.

A qualificação do complemento por um adjetivo em nada altera esta regra. P. ex.: Peco DA KAPRIDA viando — Pedaço de carne de cabrito. Metro DA

NI-GRA drapo— (Um) metro de pano preto. Dekduo DA TIAJ kuleroj — (Uma) dúzia de tais colheres (i.e. de colheres dessa, ou de tal qualidade). Granda

nombro DA ALIAJ vortoj — Grande número de outras palavras. Amaso DA

ĈIAJ (ou ĉiaspecaj) homoj — Multidão de gente de toda a espécie. Guto DA

HOMA sango — Gota de sangue humano.

Se, entretanto, a qualificação do complemento chega até a uma restrição tal que o quantitativo represente, de preferência, uma parte integrante do com-plemento, já não se usará a preposição da, mas em geral, a preposição DE. Por ex.: Restis botelo DA vino -Sobrou uma garrafa de vinho. Mas: Restis

botelo DE LA vino — Sobrou uma garrafa do vinho. Metro DA drapo — Um metro de pano. Mas: Metro DE TIU drapo — Um metro desse (ou “daquele”)

pano. Guto DA sango — Gota de sangue. Mas: Guto DE MIA sango — Gota do meu sangue.

Nesta restrição também se emprega a preposição EL, querendo exprimir-se uma parte abstraída de um todo, à semelhança das formas conhecidas: iu,

ne-niu, ĉiu, kiu, tiu — El ni — alguém, ninguém, cada um, quem, aquele — DE nós. Ŝi estis la plej bela EL tiuj knabinoj — Ela era a mais bela daquelas meninas. Para o mesmo efeito se usa EL em expressões semelhantes, como:

La lasta EL la veteranoj — O último dos veteranos. EL tiu valso mi memoras

nur apartajn pecojn— Dessa valsa lembram-me apenas trechos isolados. Kiel

edzinon li prenis junulinon EL sia parencaro — Por esposa ele tomou uma jovem da sua parentela. Assim, teremos agora: Gustumu iom EL NIAJ kukoj

kaj EL NIA vino — Prove um pouco dos nossos bolos e do nosso vinho. Ili

restigis neniom EL LA viando — Eles não deixaram nada (= nenhuma quan-tidade) da carne. Tie estis dekoj EL LIAJ kolegoj — Ali estavam dezenas de colegas seus. Parto EL TIUJ libroj venis difektitaj — Parte desses livros chegaram avariados. (Note-se o plural “difektitaj “, como em Português.)

Para comparar “quantidade” com “parte integrante” vejamos os seguintes exemplos:

a) Mi trovis pecon DA vitro — Achei um pedaço de vidro: DA, porque vitro

é termo absolutamente geral, indefinido. Mas: Mi trovis pecon DE botelo — Achei um pedaço de garrafa: DE, porque botelo é objeto definido, e, assim, este pedaço é “parte” dum objeto.

b) Se comprei meia garrafa de vinho, direi: Mi aĉetis duonon DA botelo

da vino. Isto é: Kiom DA vino mi aĉetis? — Quanto vinho comprei? Res-posta: Duonon DA botelo — Meia garrafa. Se, porém, digamos, esta garrafa, já vazia, se quebrou em dois pedaços iguais, cada um destes pedaços é duono

DE botelo: DE, porque já não se diz “quantidade” (de líquido), mas “parte” (do objeto em si).

c) Pri tio ekzistas nenia ombro DA dubo — A este respeito nenhuma

som-bra de dúvida existe. Mas: Nun ia ombro DE dubo kovris ŝian vizaĝon — Agora uma (= como que uma) sombra de dúvida lhe cobria o semblante. Isto é:

Nenia ombro DA dubo equivale a “nem sequer a mais leve dúvida, nenhuma quantidade de dúvida (= neniom DA dubo)”. Ombro DE dubo, porque é como se fosse a dúvida, como algo material, que projetasse sombra; a frase equiva-leria a: “Nun ia dubo ombris ŝian vizaĝon — Agora uma espécie de dúvida lhe sombreava o semblante”.

CAPÍTULO 13. DÉCIMA-TERCEIRA LIÇÃO Esperanto sem Mestre 144

Se a palavra que exprime quantidade etc. vier depois da preposição portu-guesa “de”, emprega-se a preposição DE do Esperanto, não da; e do mesmo modo se empregará DE quando se indique uma qualidade, uma espécie, ou se dê uma denominação. Exemplos: Alteco DE 30 metroj — Altura de 30 metros. (Mas: 30 metroj DA alteco — 30 metros de altura.) Silento DE unu minuto — Silêncio de um minuto. Vivo DE 80 jaroj — Vida de 80 anos, Glaso DE vino — Copo de vinho (i.e. o objeto destinado a vinho; como também se diz: glaso

POR vino = copo para vinho.

193. Além dos determinativos ora estudados, convém conhecer os seguintes:

alia — outro, diferente; cetera — outro (restante); kelka — algum, certo;

multa — muito (e malmulta — pouco, pequena quantidade de); sufiĉa — suficiente; certa — certo; diversa — diverso. Todos estes podem usar-se, quer no singular, quer no plural. Ainda: pluraj — vários, que só tem plural.

193-A. Na 12ª Lição há vários exemplos de alia combinado a determinativos,

ou como relativo de iu ou unu, no singular ou no plural. Vejamos agora: Jacob

servis ĉe Laban ankoraŭ aliajn sep jarojn— Jacob serviu em casa de Labão ainda outros sete anos. Ŝi esperis, ke iu aŭ alia junulo invitos ŝin al danco — Ela tinha esperança de que um ou ouro rapaz a convidasse para dançar. Li

parolis pri tio kaj alia, sed nenio utilan diris— Ele falou sobre isso e aquilo, mas nada de útil disse. Nek io nek alio — Nem uma coisa nem outra. Se tia

aŭ alia formo ne plaĉos al vi. . . — Se essa ou aquela (ou “tal ou qual”) forma não lhe agradar. . . Mi havas neniom da tempo: tio kaj alio. . . (ou alia. . . ) — Não tenho tempo nenhum: isto e aquilo. . . Tiu aŭ alia homo povus pensi alie — Essa ou aquela pessoa poderia pensar de modo diferente. Mi ne skribas alie,

ol propramane— Não escrevo de outro modo a, não ser de próprio punho. Mi

devas iri tien, alie povos okazi ia malfeliĉo— Tenho de ir lá, senão (i.e. “de outro modo”) poderá acontecer alguma desgraça. Inter aliaĵoj (ou interalie, ou inter aliaj aferoj) li rakontis, ke. . . — Entre outras coisas ele contou que. . . Alie esti neniel povas — De outra forma absolutamente não pode ser.

Ĉi tie, kiel aliloke, ekzistas konkursado de interesoj— Aqui como em outra parte (ou “alhures”) existe concorrência de interesses. Deziru nenion de aliulo — Nada desejes de outrem.

193-B. Por la libroj mi elspezis cent kruzerojn; kion mi faru kun la

cetera mono? — Com os livros gastei cem cruzeiros; que devo fazer com o dinheiro restante? Tiu placo apartigis de la cetera urbo la novan

kvarta-lon — Essa praça separava do resto da cidade o novo bairro. Venis nur unu

(ou “os demais”) não se apresentaram. Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj

ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo— Camisas, colarinhos, punhos e demais objetos semelhantes chamamos roupa branca. En ĉi tiu punkto mi

cedas al vi; en ĉio cetera, ne — Neste ponto cedo a você; em tudo o mais (= restante) não. Faru vian devon, la ceteron lasu al la tempo — Cumpre com o teu dever, o resto deixa ao tempo. La komencajn vortojn ŝi eldiris

klare, la ceteraĵon ŝi apenaŭ murmuris— As palavras iniciais ela pronunciou claramente, o resto ela mal sussurrou. Tio estus malhonestaĵo kaj cetere ĝi

nenion utilus— Isso seria uma desonestidade e além disto (ou “aliás”) de nada serviria. Ĉi tion mi ne scias, cetere ĝi ne apartenas al mia fako — Isto eu não sei, de resto não pertence ao meu ramo (de conhecimentos).

NOTA — Em vez de “etc.” podemos dizer “e outros”; em Esperanto podemos

também dizer kaj ceteraj, ou kaj cetere, que se abreviam “k.c.” . Também

kaj aliaj, cuja abreviatura é “k.a.” .

193-C. Mi estis tie antaŭ kelka tempo — Estive lá há algum tempo. Mi

troviĝas en kelka embaraso — Acho-me em algum (= certo) embaraço. De

tiu tempo pasis kelka nombro da jarcentoj — Desde esse tempo se pas-sou certo número de séculos. Kelkaj ekzemploj klarigos la aferon — Alguns exemplos esclarecerão o assunto. Kelkaj (ou kelke) el miaj libroj perdiĝis — Alguns dos meus livros se perderam. En la daŭro de kelke da semajnoj — No decurso de algumas semanas.

NOTAS — I. Emprega-se frequentemente kelkaj, ou kelke da, precedido

de determinativo, com o sentido de “poucos”. Ex.: La kelkaj personoj. . . — As poucas pessoas. . . Pro iajn kelkaj centavoj. . . — Por uns poucos centa-vos. . . — En la daŭro de iaj kelke da semajnoj. . . — No decurso de umas poucas semanas. . . — Dum tiuj kelke da monatoj. . . — Durante esses poucos meses. . .

II. A expressão “e tantos” precedida de nome de número diz-se, p. ex.: Vinte

e tantos anos, — Dudek kaj KELKE DA jaroj.

193-D. Post multa ŝanceliĝado mi konsentis lian peton — Depois de

muita hesitação concordei como pedido dele. La tro multa parolado lacigas

lin — O demasiado falar o cansa. Multaj homoj (ou, simplesmente, multaj)

kredas, ke ĉi tio estas plej pura vero— Muitas pessoas (ou “muitos”) creem que isto é a mais pura verdade. Ou: “muita gente crê. . . ”. En la salono estis

multe(ou multe da) homoj — No salão havia muitas (i.e. grande quantidade de) pessoas. Ou: “. . . Havia muita gente”.

CAPÍTULO 13. DÉCIMA-TERCEIRA LIÇÃO Esperanto sem Mestre 146

NOTA — Com a ideia de “conjunto”, é de uso, no plural, a forma multe da

ou multo da; se não, use-se multaj, eventualmente multe da. Comparem-se os dois últimos exemplos acima.

Continuando: Multe da (ou multaj) jaroj pasis de tiu tempo, kaj multe

da malbono nin trafis— Muitos anos se passaram desde esse tempo, e muito mal (i.e. “muitos males”) nos atingiu. Pro siaj multaj okupoj li ne povis veni — Por suas muitas ocupações ele não pode vir. Multaj el liaj notoj perdiĝis — Muitos dos seus apontamentos perderam-se. En Eŭropo ekzistas multe da

vidindaĵoj — Na Europa existem muitas coisas dignas de serem vistas. Kiam

mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo — Quando viajo para algum lugar, nunca levo (à letra: tomo comigo) muita bagagem. La

riĉulo havas multon da mono — O rico tem muito dinheiro. Li multe lernis

kaj meritas multe da laŭdo kaj da kukoj — Ele aprendeu muito e merece muito louvor e muitos bolos. Kiu multe parolas, ne multe faras — Quem muito fala, não muito faz. Ankoraŭ ne pluvas, sed ne multe mankas ĝis tio