• Nenhum resultado encontrado

MANUAL DE INSTRUÇÕES Lâmpada de fenda BD 900

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "MANUAL DE INSTRUÇÕES Lâmpada de fenda BD 900"

Copied!
18
0
0

Texto

(1)

MANUAL DE INSTRUÇÕES

Lâmpada de fenda

BD 900

®

(2)

2

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10

MANUAL DE INSTRUÇÕES

Lâmpada de fenda

BD 900

®

9. Edição / 2015 – 10

Preâmbulo

Expressamos, desde já, os nossos agradecimentos por ter escolhido um apare-lho da HAAG‑STREIT. Garantimos uma utilização do nosso produto fiável e sem problemas se respeitar criteriosamente as prescrições incluídas neste manual de instruções.

Fim a que se destina

Este aparelho é uma lâmpada de fenda com estereomicroscópio que se destina à examinação da secção anterior do olho, desde a córnea até à cápsula do cristalino. É utilizada para diagnosticar doenças ou lesões que se relacionem com as caracte-rísticas estruturais da secção anterior do olho.

Contraindicação

Não se conhece absolutamente nenhuma contraindicação na realização de consul-tas com este aparelho. São aplicáveis as medidas de avaliação profissional e de precaução.

ADVERTÊNCIA!

Antes de começar a trabalhar com este produto pela primeira vez, queira ler atentamente o manual de instruções. Este inclui informações importantes a respeito da segurança dos operadores e dos pacientes. ADVERTÊNCIA!

Este aparelho está equipado com uma iluminação de alta intensidade. Uma exposição excessiva de pacientes sob tratamento com determi-nados medicamentos poderá causar efeitos colaterais de natureza fo-totóxica devido ao aumento da fotossensibilidade.

(3)

Índice

1. Segurança ... 4

1.1 Operadores do aparelho ...4

1.2 Condições ambientais ...4

1.3 Expedição e desembalagem ...4

1.4 Advertências para a instalação ...4

1.5 Operação, ambiente ...4

1.6 Toxicidade da luz ...5

1.7 Desinfeção ...5

1.8 Garantia e responsabilidade sobre o produto ...5

1.9 Symbolos ...5

2 Introdução ... 6

2.1 Vista geral ...6

3. Montagem do aparelho / instalação ... 7

3.1 Microscópio e iluminação ...7

3.2 Adaptador de corrente (Designação do modelo: LC-SLT) ...7

3.2.1 Possíveis causas de erro ...7

3.2.2 Substituição do fusível de proteção primária ...7

3.2.3 Substituição do fusível de proteção secundária ...7

4. Colocação em funcionamento... 7 4.1 Ligar o aparelho ...7 5. Operação ... 8 5.1 Ajustar as oculares ...8 5.2 Preparar o paciente ...8 5.3 Operar o instrumento ...8

5.4 Ajustar o filtro e o diafragma ...9

5.5 Equipamento da câmara (opção) ...10

5.6 Microscópio e ocular ...10

6. Para desligar ... 10

7. Especificações técnicas ... 10

7.1 Iluminação de fenda ...10

7.2 Iluminação de fenda com lâmpadas de halogéneo ...11

7.3 Espectro da iluminação de halogéneo ...11

7.4 Estereomicroscópio ...11 7.5 Ampliação ...11 7.6 Base do instrumento ...11 7.7 Peso líquido ...11 7.8 Adaptador de corrente LC-SLT ...11 8. Manutenção ...11 8.1 Controlo do dispositivo ...11 8.2 Conservação ...12 8.3 Limpeza ...12

8.4 Substituição do espelho de iluminação ...12

8.5 Capota de proteção do pó ...12

A. Anexo ... 12

A.1. Acessórios / Peças de substituição ...12

B. Prescrições legais ... 13

C. Classificação ... 13

D. Eliminação ... 13

E. Normas respeitadas ... 13

F. Indicações e declaração do fabricante a respeito da compatibilidade eletromagnética (CEM) ... 14

F.1 Informações gerais ...14

F.2 Emissões de interferências (Tabela 1 da norma) ...14

F.3 Imunidade (Tabela 2 da norma) ...15

F.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma) ...16

F.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma) ...17

(4)

4

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10

1. Segurança

PROIBIDO!

O respetivo incumprimento pode incorrer em danos materiais e pôr em perigo os operadores e os pacientes.

ADVERTÊNCIA!

É impreterível respeitar as indicações de advertência para garantir uma utilização segura do aparelho e evitar pôr em perigo os operado-res e os pacientes.

INDICAÇÃO!

Indicações importantes; por favor, leia com atenção.

1.1 Operadores do aparelho

O aparelho é adequado para ser utilizado em consultórios médicos, hospitais e por optometristas e óticas.

1.2 Condições ambientais

Transporte: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de −40°C 500 hPa 10% a a a +70°C 1060 hPa 95% Armazenamento: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de −10°C 700 hPa 10% a a a +55°C 1060 hPa 95% Utilização: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de +10°C 800 hPa 30% a a a +35°C 1060 hPa 90%

1.3 Expedição e desembalagem

Antes de desembalar o aparelho, verifique se a embalagem apresenta vestígios de algum tipo de manuseamento inadequado ou danos. Em caso afirmativo, in-forme a empresa de transporte que lhe forneceu o artigo. Desembale o aparelho juntamente com um representante da empresa de transporte. Registe as peças eventualmente danificadas. Este registo tem de ser assinado por si e pela pessoa representante da empresa de transporte.

Deixe o aparelho na embalagem durante algumas horas antes de desembalar (condensação).

Depois de desembalar, verifique se o aparelho apresenta algum dano. Os apare-lhos que apresentem deficiências devem ser devolvidos devidamente embalados.

Conserve de forma diligente o material da embalagem para que possa ser

reutili-zado no caso de possível devolução ou mudança.

A lâmpada de fenda e o suporte da cabeça têm de ser montados sobre um tampo de mesa com isolamento elétrico e à prova de fogo.

As tampas da calha (a) evitam que a lâmpada de fenda vire.

Verifique se as peças de ligação do acessório estão bem fixas (uniões roscadas, fecho rápido).

(a)

1.4 Advertências para a instalação

ADVERTÊNCIA!

Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada.

Se for ligado um outro aparelho, esta ligação tem de estar em conformi-dade com a Norma EN 60601-1.

Este dispositivo não pode ser disposto diretamente ao lado ou empilha-do com outros dispositivos nem operaempilha-do dessa forma, respetivamente.

1.5 Operação, ambiente

ADVERTÊNCIA!

Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso contrário, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.

PROIBIDO!

Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde se trabalhe com soluções voláteis (álcool, gasolina, etc.) e anestésicos inflamáveis.

ADVERTÊNCIA!

Para impedir o risco de choque elétrico, na utilização de fontes de alimentação elétrica da classe de proteção 1, a ligação à rede elétri-ca tem de ser executada com fio terra.

Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso con-trário, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.

(5)

INDICAÇÃO!

Operação apenas por profissionais qualificados e com a formação adequada. A formação é da responsabilidade do proprietário/utilizador.

1.6 Toxicidade da luz

ADVERTÊNCIA!

Visto uma iluminação intensiva da retina durante tempo prolongado poder danificá‑la, a utilização deste instrumento não deve ser pro-longada desnecessariamente durante a consulta. A iluminação desta lâmpada de fenda emite uma irradiação numa faixa entre 400 e 750 nm. Poderá obter informações detalhadas sobre a irradiação mediante pedido. A dose retinal, para que exista um risco fotoquímico, depende do resultado obtido a partir da relação densidade de radiação/tempo de radiação. Se a densidade de radiação for reduzida para metade, o tempo é redobrado até atingir o valor limite do tempo de radiação. Até ao momento, não foi indicado nenhum risco grave de radiação ótica com lâmpadas de fenda. Contudo, recomendamos limitar a intensi-dade da luz, a qual incide sobre a retina do paciente, para o mínimo possível de acordo com o respetivo diagnóstico. As crianças, pessoas com afacia e com olhos doentes são os alvos com mais risco. Tam-bém pode existir risco acrescido se a retina, no espaço de 24 horas, for submetida a uma fonte de luz visível a partir do mesmo ou doutro instrumento. Isto aplica‑se, em particular, se a retina for previamente fotografada com flash.

ADVERTÊNCIA!

A luz deste aparelho poderá ser prejudicial. O risco de causar uma le-são no olho aumenta com o tempo de exposição. A duração da ilumi-nação com este aparelho na intensidade máxima depende do tipo de iluminação escolhido. A duração da iluminação com este instrumento a uma intensidade máxima superior a 2,8 minutos faz com que o valor de referência passe para um valor de risco (conforme EN ISO 15004‑2).

1.7 Desinfeção

INDICAÇÃO!

O aparelho não requer desinfeção.

Para mais informações a respeito da limpeza, consulte o capítulo de “Manutenção”.

1.8 Garantia e responsabilidade sobre o produto

Os produtos da HAAG-STREIT têm de ser utilizados apenas para os fins previstos e de acordo com a respetiva descrição disponível nos documentos fornecidos em conjunto com o produto.

O produto tem de ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Seguran-ça”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qual-quer reivindicação da garantia fica sem efeito.

Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um manuseamento inadequado, pode ter como resultado o ferimento de pessoas. Neste caso, o fabricante declina qualquer responsabilidade.

A Haag-Streit não concede quaisquer garantias, quer expressas quer implícitas, incluin-do garantias implícitas de comercialização ou de adaptação para um uso específico. A Haag-Streit recusa qualquer responsabilidade por danos acidentais ou consequentes do uso do produto.

Este produto possui uma garantia limitada concedida pelo seu vendedor.

1.9 Symbolos

Ler atentamente o manual de instruções

Sinal de advertência geral: Ler os documentos comple-mentares

Advertência a respeito das

superfícies quentes Antes de abrir o aparelho, retire a ficha da tomada Declaração de conformidade

europeia Certificação CSA com aceitação dos EUA Indicação para eliminação.

Ver o capítulo “Eliminação”

Este aparelho cumpre a di-retiva europeia 2011/65/EU (RoHS)

Lig (energia) Desl (energia)

Fabricante Ano de fabrico

Corrente alternada Corrente contínua

(6)

6

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10

2 Introdução

2.1 Vista geral

1. Cabo da lâmpada 2. Suporte da cabeça 3. Tira para apoio da testa 4. Marca da altura no suporte da

ca-beça (olho do paciente) 5. Lâmpada de fixação ajustável 6. Apoio de queixo

7. Ajuste em altura do apoio de queixo 8. Cobertura da lâmpada

9. Alavanca para o filtro cinzento e sem vermelho

10. Alavanca para o comprimento de fenda, filtro azul

11. Escala para a posição do ângulo da imagem de fenda

12. Espelho de iluminação 13. Difusor

14. Ligação da câmara (Mount C) 15. Tampa de proteção

16. Escala de ângulo entre a ilumina-ção e o estereomicroscópio 17. Botão recartilhado para regular a

largura da fenda 18. Regulação da claridade 19. Ligação do adaptador de rede 20. Marca comercial registada BD 900 21. Escala para comprimento de fenda

e filtro azul

22. Alavanca para ligar o filtro amarelo 23. Tampa de cobertura da base de

acessório

24. Estereomicroscópio com oculares 25. Ocular Parafuso de aperto

26. Alavanca para mudança da objetiva 27. Parafuso recartilhado para fixação

da placa de proteção da respiração 28. Placa para proteção da respiração 29. Parafuso para bloquear

movimen-tos na horizontal 30. Tampa da calha 31. Alavanca de direção 32. Placa de deslize 33. Caixa de prismas 34. Bocal da ocular 35. Index (ponto branco)

36. Anel estriado com escala de diop-trias para ajuste da refração do examinador (±6 D) 37. Oclusor ajustável 1 2 3 4 5 6 7 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 13 33 34 35 36 37 25 Difusor 1004744

(7)

3. Montagem do aparelho / instalação

ADVERTÊNCIA!

Este produto não pode ser modificado sem a autorização prévia do fa-bricante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser rea-lizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu representante da HAAG-STREIT para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www. haag-streit .com.

3.1 Microscópio e iluminação

A lâmpada de fenda é embalada e fornecida já montada. Antes de ser utilizada pela primeira vez, deve‑se remover a proteção de transporte.

Aperte a placa de proteção da respiração (28), apertando o parafuso recartilhado (27) no lado interior do braço de suporte.

3.2 Adaptador de corrente

(Designação do modelo: LC-SLT) 38. Seletor de tensão

39. Fusível de proteção secundária (1 x F 3.15 AL, 250V HS Part Number 1001331) 40. Fusível de proteção primária (2 x T 800 mAL, 250V HS Part Number 1001330) 41. Interruptor principal (interruptor basculante)

38 39 40 41

ADVERTÊNCIA!

Utilize somente com o adaptador de corrente HS LC-SLT. Este está equipado com um seletor de tensão (38) de 115 V / 230 V e deve ser ajustado para a respetiva corrente local antes de ser utilizado pela pri-meira vez.

3.2.1 Possíveis causas de erro

Erro Causa

Interruptor principal ligado, mas não

acen-de a luz Fusível de proteção primária com defeito

Interruptor principal acende a luz, mas não

acende a lâmpada de fenda Fusível de proteção secundária ou lâmpada de halogéneo com defeito

3.2.2 Substituição do fusível de proteção primária

ADVERTÊNCIA!

Só podem ser utilizados fusíveis, tal como descrito na respetiva tabela no capítulo de “Especificações técnicas”.

Desligue o cabo de alimentação

Abra o suporte (40) com a chave de fenda.

Substitua o fusível.

Volte a enroscar o suporte (40).

Insira o cabo.

3.2.3 Substituição do fusível de proteção secundária

Desligue o cabo de alimentação.

Gire a ranhura do suporte do fusível (39) para a esquerda com a ajuda de uma chave de fenda.

Substitua o fusível.

Gire a ranhura do suporte do fusível (39) para a direita com a ajuda de uma cha-ve de fenda.

4. Colocação em funcionamento

4.1 Ligar o aparelho

O interruptor principal (interruptor basculante) encontra-se na parte frontal do adap-tador de corrente, sob o tampo da mesa. Ligue o adapadap-tador de corrente à rede elé-trica e coloque o interruptor basculante ( / ) na posição de LIGAR ( ). O apare-lho está agora pronto a ser utilizado. No estado de ligado, a lâmpada no interruptor principal permanece verde (41).

ADVERTÊNCIA!

Para que a cobertura da lâmpada não aqueça excessivamente, a lâm-pada de fenda não deve permanecer ligada durante mais de 5 minu-tos. Passados 5 minutos de pausa, a lâmpada de fenda pode voltar a ser utilizada.

(8)

8

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10

5. Operação

5.1 Ajustar as oculares

INDICAÇÃO!

Cada uma das oculares tem de ser ajustada antes da primeira exami-nação de acordo com a refração do examinador. Insira a barra de teste fornecida (a) no lugar da tampa de proteção (b) e gire a sua superfície de projeção preta perpendicularmente em relação ao eixo do micros-cópio. Reponha a iluminação e o microscópio na posição central (0°).

42. Barra de ajuste 43. Tampa de proteção 44. Oclusor ajustável 42 43 44

Cada ocular deve ser ajustada, girando o anel estriado com escala de dioptrias de forma que a fenda projetada possa ser vista com nitidez. O ajuste decorre do lado (+) para o lado (–) com baixa ampliação.

Depois, a distância da pupila deve ser ajustada no microscópio.

O oclusor ajustável (44) serve para regular a distância correta de trabalho do exa-minador em relação à ocular.

Examinador sem óculos: retire para fora o oclusor até embater.

Examinador com óculos: introduza o oclusor até embater.

5.2 Preparar o paciente

Para se obter um bom apoio da testa e queixo, a altura da mesa tem de estar re-gulada de forma que o paciente se sente debruçado para a frente.

Para que seja iluminada apenas a parte do olho em observação, a altura da fen-da tem de ser ajustafen-da de forma a evitar quaisquer superexposições prejudiciais.

Depois de cada exame, a claridade da lâmpada deve ser reduzida para o

míni-mo.

As partes que entram em contacto com o paciente devem ser limpas com um pano seco antes de cada utilização.

5.3 Operar o instrumento

Com o parafuso giratório (7), ajuste o apoio de queixo (6) de forma que os olhos do paciente se encontrem à altura da marca preta (4) posicionada lateralmente no suporte da cabeça.

Aperte o parafuso de aperto (25) da ocular. Girando os anéis estriados, foque as oculares de acordo com a refração do examinador e ajuste a distância dos olhos.

Ligue a iluminação, carregando no interruptor principal verde existente no

adap-tador de corrente.

Com o potenciómetro (18), a claridade pode ser continuamente regulada.

Ajuste a altura da lâmpada de fenda, girando a alavanca de direção (31), até o

feixe de luz se encontrar à altura dos olhos.

Com a alavanca de direção algo rígida (31) inclinada ligeiramente contra o exa-minador, pode-se deslocar todo o instrumento até a fenda aparecer aproxima-damente em foco na imagem sobre a córnea. Este ajuste em bruto é realizado a olho nu. Os ajustes finos são obtidos, virando a alavanca de direção levemente conduzida na extremidade superior sob observação por meio do estereomicros-cópio (24).

A largura da fenda é ajustada com o botão giratório (17) para a esquerda ou para a direita, assim como o ângulo entre o estereomicroscópio e a iluminação.

A imagem da fenda pode ser ajustada para aparecer na vertical, horizontal ou, se

pretender, inclinada, girando o dispositivo de iluminação (8) – retículo a 90°; ba-tentes a 0° e 180°. Leitura do ângulo na escala (11).

A ampliação do estereomicroscópio pode ser alterada na lâmpada de fenda BD 900, mudando a objetiva com a alavanca (26) ou trocando as oculares (opção).

O difusor (13) é previamente ligado para se poder obter uma visão geral para

ob-servação.

Para fins de documentação, o resultado da câmara (14) pode ser utilizado.

Para a representação de uma imagem fluorescente, o filtro amarelo (22) pode ser

(9)

31 9 10 11 22 25 24 26 14 17 18 8 4 6 7 13 Regulação da claridade

A iluminação de fenda pode ser variada em termos de claridade através do botão giratório (18) sobre a base do instrumento para a intensidade da iluminação de fenda ou através do filtro cinzento a 10% na parte superior da iluminação da lâm-pada de fenda.

Regulação da claridade para captação da câmara

A iluminação de fundo (opção) pode variar na caixa da fonte de luz fria em termos de claridade através do botão giratório para um ajuste da claridade contínuo. Para obter informações detalhadas, consulte o respetivo manual de instruções. Regulação fina para captação da câmara

A regulação fina de um plano de objeto durante o exame, regra geral, decorre de forma a visar o objeto com o microscópio até o plano do objeto ser preciso. Se se continuar a visar o objeto, o mesmo plano do objeto pode continuar a ser observa-do por acomodação, mas deixa de existir qualquer correlação com o plano de ima-gem da câmara.

Dispositivo de iluminação

A lâmpada de halogéneo é centrada na fábrica para garantir uma boa iluminação. A luz emitida pela lâmpada de halogéneo centrada de fábrica passa pelo conden-sador, diafragma de fenda e objetiva, e é direcionada por um espelho de 45° para o olho do paciente.

5.4 Ajustar o filtro e o diafragma

48 49 50

45 46 47 (a)

(b) (c)

Filtro na janela (a) Utilização por meio da alavanca (b) 45. Aberto

46. Filtro sem vermelho 47. Filtro cinzento (10%)

INDICAÇÃO!

Os filtros de UV e de proteção térmica encontram‑se inseridos de for-ma perfor-manente conforme a Norfor-ma EN ISO 10939.

(10)

10

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10 Abertura do diafragma (a) Utilização por meio da alavanca (c)

48. Diafragma de ø 14 mm

49. Diafragma Wedge para ajuste contínuo do comprimento de fenda 50. Filtro azul

5.5 Equipamento da câmara

(opção) ADVERTÊNCIA!

As imagens e os vídeos só podem ser utilizados para registo documen-tal. Para o diagnóstico, só pode ser utilizada a imagem na ocular.

Dimensões do campo do objeto Dimensões do sensor da câmara

Ampliação do microscópio 1/3" 1/2"

1x 16 x 12 21.3 x 16

1.6x 10 x 7.6 13.3 x 10

O equipamento da câmara consiste nos seguintes componentes: Ou câmara com Mount C

Dimensões máximas da câmara (a) Altura 110 mm

Largura 50 mm Comprimento 55 mm ou câmara Lipstick

requer um adaptador (b) do fabricante da câmara e pode ser ligada à interface de Mount C de BD 900.

Guia de cabos consistente em

Grampo para cabo da câmara

Guia de cabos para fibra ótica

Guia de cabos na tampa da calha A HAAG-STREIT recomenda:

Módulo de Câmara CM 900

Iluminação de fundo com fonte de luz fria, consistente em

Fonte de luz fria

Fibra ótica

5.6 Microscópio e ocular

56. Dois pares de objetivas‑lentes 57. Alavanca para filtro amarelo 58. Tampa de cobertura da base de

aces-sório

59. Número de série do microscópio 60. Ocular 10x ou 25x

61. Ligação para a câmara (Mount C) 62. Alavanca para mudança da objetiva 63. Parafuso de aperto da ocular

56 57 58 59 60 61 62 63 Objetiva 1x 1.6x 1x 1.6x Ocular 10x 10x 25x 25x Ampliação total 10x 16x 25x 40x Campo da objetiva ø 18 mm 11,3 mm 8 mm 5 mm

6. Para desligar

O interruptor principal (interruptor basculante) encontra-se na parte frontal do adap-tador de corrente, sob o tampo da mesa. Coloque o interruptor basculante ( / ) na posição de DESLIGAR ; o aparelho está agora desligado. No estado de desli-gado, o interruptor principal (41) não apresenta a luz acesa.

INDICAÇÃO!

Retire a fonte de alimentação da tomada de rede elétrica, caso não seja utilizada durante algum tempo.

7. Especificações técnicas

7.1 Iluminação de fenda

Largura da imagem de fenda 0 – 14 mm continuamente Comprimento da imagem de fenda 1 – 14 mm continuamente Diâmetro máx. do diafragma 14 mm

Rotatividade da imagem de fenda 0 – 90° Oscilação da iluminação de fenda para o

(11)

Ajuste

Base do instrumento 100 mm (comprimento) 100 mm (lado) 30 mm (altura)

7.7 Peso líquido

8,1 kg (sem adaptador de corrente, suporte da cabeça e opções)

7.8 Adaptador de corrente LC-SLT

ADVERTÊNCIA!

Utilize apenas o adaptador de corrente LC-SLT da HAAG-STREIT com 4 – 12 V / 30 W

Input (Seletor de tensão) 115 V~ / 60Hz / 60 VA ou 230 V~ / 50Hz / 60 VA Frequência de trabalho 50 / 60 Hz

Output 1 4 – 12 V / 3 A

Output 2 5 V / 300 mA

Fusível de proteção primária 2 x T 800 mAL, 250 V HS Part Number 1001331 Fusível de proteção secundária 1 x F 3.15 AL 250 V HS Part Number 1001331

8. Manutenção

ADVERTÊNCIA!

Este produto não pode ser modificado sem a autorização prévia do fa-bricante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser rea-lizados apenas por profissionais com formação adequada.

8.1 Controlo do dispositivo

Para obter o controlo correto da lâmpada de fenda, deve proceder-se da seguinte forma:

• Coloque a barra de teste no suporte oscilante e alinhe, depois, a superfície de forma perpendicular ao microscópio

• Ajuste o comprimento da fenda para 8 ou 14 mm

• Intensidade de brilho para 50%

• Ajuste a ampliação no microscópio para o valor máximo.

• Ajuste as oculares de forma que a estrutura sobre a barra de teste seja exibida com nitidez. Neste caso, gire a ocular do lado (+) para o (-).

• Em todas as ampliações, a estrutura da barra de teste tem de ser exibida com nitidez.

• Feche o recorte da fenda para cerca de 0,5 mm. As bordas têm de ser exibidas

Filtros Azul, cinzento (10%) e sem vermelho.

Os filtros de UV e de proteção térmica encontram‑se inseridos de forma permanente. Fonte de luz Lâmpada de halogéneo 12 V / 2,5 A Faixa espectral da iluminação de fenda 400 a 750 nm

7.2 Iluminação de fenda com lâmpadas de halogéneo

Tempos máximos de examinação em conformidade com EN ISO 15004-2 e EN ISO 10939

ADVERTÊNCIA!

A luz deste instrumento pode ser prejudicial. O risco de causar uma lesão no olho aumenta com o tempo de exposição. O tempo de ex-posição, com este instrumento na intensidade máxima, superior a 2,8 minutos com a iluminação de fenda, ou superior a 2,3 minutos com a iluminação de fenda e de fundo, faz com que o valor de referência re-lativo ao risco seja ultrapassado.

7.3 Espectro da iluminação de halogéneo

900 100% 80% 60% 40% 20% 0% 300 400 500 600 700 800 1000 1100 IR UV X Y [nm] X = Rel. Intensidade (%) Y = comprimento de onda (nm)

7.4 Estereomicroscópio

Ângulo Estéreo 13° Permutador de ampliação 1x e 1.6x

7.5 Ampliação

com ocular 10x (padrão) 10x e 16x

com ocular 25x 25x e 40x

Ajuste das dioptrias das oculares de +6 a –6 dioptrias

Distância da pupila 54 – 94 mm

Ligação da câmara Mount C

7.6 Base do instrumento

(12)

12

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10 forma:

• Coloque a barra de teste no suporte oscilante e alinhe, depois, a superfície de forma perpendicular ao microscópio

• Ajuste o comprimento da fenda para 8 ou 14 mm

• Intensidade de brilho para 50%

• Ajuste a ampliação no microscópio para o valor máximo.

• Ajuste as oculares de forma que a estrutura sobre a barra de teste seja exibida com nitidez. Neste caso, gire a ocular do lado (+) para o (-).

• Em todas as ampliações, a estrutura da barra de teste tem de ser exibida com nitidez.

• Feche o recorte da fenda para cerca de 0,5 mm. As bordas têm de ser exibidas com nitidez.

• Abra bem o recorte da fenda e gire a barra de teste em 45°; a área nítida tem de permanecer no centro da barra de teste.

8.2 Conservação

Para garantir um tempo de serviço por muitos anos, o aparelho deve ser limpo se-manalmente tal como descrito e protegido com a capota do pó se não estiver a ser utilizado. Recomendamos que deixe o aparelho ser inspecionado uma vez por ano por um técnico de assistência autorizado.

8.3 Limpeza

Limpe a caixa apenas com um pano seco.

Não utilize líquidos, álcool nem substâncias abrasivas.

Para aspirar o pó das superfícies de vidro expostas, utilize um pin-cel próprio para limpar o pó. Pinpin-cel de ótica HAAG-STREIT Núme-ro 1001398

8.4 Substituição do espelho de iluminação

ADVERTÊNCIA!

Não toque na superfície espelhada.

Utilize apenas um espelho com um número de LOTE. O espelho (49) não deve ser removido para limpeza. Substi-tuir apenas se tiver danos mecânicos.

Acabamento: Pressione o espelho na direção da seta. Cer-tifique‑se que o espelho não está preso.

Instalação:

Pressione a placa de retenção para baixo

Introduza, com a outra mão, o espelho até meio

Solte a placa de retenção

Introduza o espelho até engatar

49

8.5 Capota de proteção do pó

Quando o aparelho não for utilizado, recomenda-se proteger a lâmpada de fenda do pó com uma capota (49).

Capota de proteção do pó, pequena (para lâmpada de fen-da) HS Art. N.º 1001395

Capota de proteção do pó, grande (para vários aparelhos) HS Art. N.º 1001434

50

A. Anexo

A.1. Acessórios / Peças de substituição

ADVERTÊNCIA!

Este produto não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabricante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada.

A ligação de outros aparelhos à mesma tomada de rede pode

dimi-nuir a segurança do sistema. INDICAÇÃO!

Um asterisco (*) significa que deverá contactar o seu representante da HAAG-STREIT para obter mais informações.

Componentes HS Art. N.º

Cobertura 1002788

Adaptador para Lipstick sobre Mount C *

Tonómetro de aplanação AT 900 D Modelo R para BC / BD 7220064

Tonómetro de aplanação AT 900 Modelo R para BC / BD 7200154

Base de apoio com parafuso AT 900 Modelo R 1003603

Espelho de iluminação 1200602

Bloco de toalhetes de papel para o apoio de queixo 1001309

Módulo de Câmara CM 900 (Mount C) *

Parafuso distanciador 1008363

Placa guia (900-415) 1001219

Adaptador de corrente *

Lâmpada de halogéneo 1200559

Mesa de instrumento HSM 901 *

Mesa de instrumento HSM 901 “Imaging” *

(13)

Fonte de luz fria *

Suporte de cabeça com lâmpada de fixação *

Ocular 10x 1200671

Ocular 10x com mira dupla 1003022

Ocular 25x 1200987

Barra de teste 1001051

Parafuso Allen para o apoio de queixo 1200713

Chave Allen 5 mm 1001602

Difusor 1004744

Iluminação de fundo Suporte Fibra ótica *

Lente acessória móvel, ‑58.6 dioptrias, conforme Hruby 1400223

Carrinho da lente acessória com calha (com placa guia) 1400100

B. Prescrições legais

A lâmpada de fenda BD 900 foi concebida e construída em conformidade com as Normas EN 60601-1 e EN ISO15004-2. A produção, a inspeção, a instalação, a manutenção e a reparação têm em consideração os requisitos internacionais.

Para combinar com diferentes equipamentos elétricos médicos e/ou não

médi-cos, deve ser cumprida a Norma EN 60601‑1.

A lâmpada de fenda BD 900 possui marcação CE, estando em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE.

A lâmpada de fenda BD 900 preenche os requisitos de compatibilidade eletro-magnética da Norma EN 60601‑1‑2. O aparelho foi desenvolvido de forma a manter a geração e radiação de emissões eletromagnéticas até um certo nível, não afetando o funcionamento normal de outros componentes. O aparelho foi igualmente concebido para fornecer um certo grau de resistência à interferência eletromagnética externa.

Devem ser cumpridas as prescrições legais de prevenção de acidentes.

C. Classificação

Norma EN 60601-1 Lâmpada de fenda BD 900 em conformidade com a classe de proteção I Modo de funcionamento: Intermitente, 5 minutos ON e 5 minutos OFF

Diretiva CE 93/42/CEE Classe I

FDA Classe II

D. Eliminação

Os aparelhos elétricos e eletrónicos, no momento de os eliminar, têm de ser triados de acordo com o tipo de lixo! Este aparelho foi comer- cializado pela primeira vez a 13 de agosto de 2005. Para a sua correta eliminação, queira contactar um representante da HAAG-STREIT. Desta forma, pode garantir-se que os seus compo- nentes prejudiciais não entram em contacto com o ambiente e que a matéria prima de valor pode ser reutilizada.

E. Normas respeitadas

EN ISO 10939 EN 60601-1

(14)

14

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10

F. Indicações e declaração do fabricante a res-

peito da compatibilidade eletromagnética

(CEM)

F.1 Informações gerais

O sistema de lâmpada de fenda BD 900 preenche os requisitos relativos à com-patibilidade eletromagnética em conformidade com EN 60601-1-2. O aparelho foi concebido de forma a limitar a geração e a emissão de interferências eletromag-néticas, não afetando o funcionamento correto de outros aparelhos e dispondo de imunidade adequada contra o impacto de interferências eletromagnéticas.

ADVERTÊNCIA!

Os aparelhos e os sistemas médicos elétricos estão sujeitos às res-petivas medidas de CEM e têm de ser instalados de acordo com o suplemento fornecido com indicações relativas à CEM.

Os dispositivos de comunicação de radiofrequência (RF) portáteis e móveis podem afetar os aparelhos médicos elétricos.

ADVERTÊNCIA!

O funcionamento com outros cabos ou acessórios que não os indica-dos pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a imunidade do aparelho.

F.2 Emissões de interferências (Tabela 1 da norma)

Diretivas e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas

Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.

Medição das emissões de interferências Conformidade Ambiente eletromagnético / Guia

Emissões RF CISPR11 Grupo 1 Este produto utiliza exclusivamente energia RF para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua difu-são de radiofrequência é muito baixa e é improvável que afete aparelhos nas imediações.

Emissões RF CISPR11 Classe B Este produto destina-se a ser utilizado em todo o tipo de edifícios inclusive os de zonas de habitação e aqueles que estão ligados a uma rede pública de alimentação elétrica que também fornece energia a Emissão de harmónicos conforme

EN 61000-3-2 Não aplicável

Não aplicável Emissão de flutuações da tensão / Flicker

(15)

F.3 Imunidade (Tabela 2 da norma)

Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética

Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.

Teste de imunidade Nível de teste EN 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético / Guia Descarga eletrostática (ESD)

EN 61000-4-2 Descarga por contacto ± 6 kVDescarga pelo ar ± 8 kV Descarga por contacto ± 6 kVDescarga pelo ar ± 15 kV Os pavimentos do chão devem ser de madeira ou betão ou revestidos em cerâmica. No caso de os pavimentos serem sintéticos, a humidade relativa do ar deve ser, pelo menos, de 30%.

Transientes elétricos rápidos / estouros (bursts) conforme EN 61000-4-4

± 2 kV para cabos de alimentação ± 2 kV para cabos de alimentação A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Surtos de tensão (surges)

EN 61000-4-5 ± 1 kV para tensões no modo di-ferencial ± 2 kV para tensões no modo comum

± 1 kV para tensões no modo di-ferencial

± 2 kV para tensões no modo comum

A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Quebras de tensão, interrupções

de curta duração e oscilações da tensão de alimentação EN 61000-4-11 < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante ½ ciclo < 40% UT (quebra > 60% em UT) durante 5 ciclos < 70% UT (quebra > 30% em UT) durante 25 ciclos < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante 5 s < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante ½ ciclo < 40% UT (quebra > 60% em UT) durante 5 ciclos < 70% UT (quebra > 30% em UT) durante 25 ciclos < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante 5 s

A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Se o operador tiver de continuar a utilizar este produto mesmo durante a ocorrência de interrupções de corrente, este pro-duto tem de estar a ser alimentado por uma fonte de ali-mentação ininterrupta ou por uma bateria.

Campo magnético na frequência elétrica (50/60 Hz)

EN 61000-4-8

3 A/m 200 A/m Os campos magnéticos na frequência de rede elétrica

de-vem corresponder aos valores típicos encontrados nos am-bientes hospitalares e comerciais.

(16)

16

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10

F.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma)

Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética

Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.

Ambiente eletromagnético - Diretivas

O uso de equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis deve respeitar sempre a distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência de transmissão em relação a qualquer parte deste produto incluindo cabos.

Teste de imunidade Nível de teste EN 60601 Nível de conformidade Distância recomendada : Interferências RF conduzidas

con-forme EN 61000-4-6 3 V150 kHz – 80 MHzeff 3 Veff D = 1.2

Interferências RF difundidas

con-forme EN 61000-4-3 3 V/m80 MHz – 2.7 GHz 5 V/m80 MHz - 2.7 GHz D = 1.2 80 MHz – 800 MHzD = 2.3 800 MHz – 2.7 GHz

Com P como potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor e D como distância de separação de se-gurança recomendada em metros (m). A intensidade do campo de radiotransmissores fi xos deve ser, de acordo com uma medição no local(a), inferior ao

ní-vel de conformidade(b)

(c)

. Podem ocorrer interferências nas imediações de aparelhos com o seguinte símbolo. INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.

INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é infl uenciada pela absorção e refl exão de edifícios, objetos e pessoas.

a. As intensidades do campo de transmissores fi xos como, p. ex., estações base para telefones de rádio e aparelhos de rádio terrestres, rádios amadoras, transmisso-res de rádio AM e FM e televisivos não podem ser previstas com precisão. Para determinar o ambiente eletromagnético num contexto de transmissotransmisso-res RF fi xos, re-comenda-se efetuar uma medição no local. Se a intensidade do campo medida no local deste produto exceder o nível de conformidade anteriormente indicado, este produto tem de ser vigiado quanto ao seu normal funcionamento no respetivo local em que é utilizado. Se se detetar um desempenho anormal, poderá ser necessário tomar medidas de ação adicionais como, p. ex., alterar a orientação deste produto ou transferi-lo para outro local.

b.

(17)

F.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma)

Distâncias de separação de segurança recomendadas entre equipamentos de telecomunicação RF portáteis e móveis e este aparelho.

Este produto destina-se a ser operado em ambientes eletromagnéticos onde as interferências RF difundidas sejam controladas. O cliente ou o operador deste produto pode impedir interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e este produ-to, como abaixo recomendado de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.

Potência nominal do transmissor (W)

Distância de separação de segurança de acordo com a frequência de transmissão (m) 150 kHz – 80 MHz D = 1.2 80 MHz – 800 MHzD = 1.2 800 MHz – 2.5 GHzD = 2.3 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23

Para os transmissores cuja potência nominal não esteja indicada na tabela acima, a distância de separação D pode ser calculada em metros (m) com a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor.

INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.

INDICAÇÃO 2: No cálculo da distância de separação de segurança recomendada dos transmissores na amplitude de frequência de 80 MHz a 2.5 GHz foi utilizado um fator adicional de 10/

3 para reduzir a probabilidade de algum aparelho de comunicação móvel/portátil trazido inadvertidamente para o ambiente do

pa-ciente provocar interferências.

INDICAÇÃO 3: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é infl uenciada pela absorção e refl exão de edifícios, objetos e pessoas.

(18)

18

PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland – HS-Doc. no. 1500.7200631.04090 – 9. Edition – 2015 – 10 Para mais questões, queira contactar um representante da HAAG‑STREIT através de:

http://www.haag-streit.com/contact/contact-your-distributor.html

HAAG-STREIT AG Gartenstadtstrasse 10 3098 Koeniz, Switzerland Phone +41 31 978 01 11 Fax +41 31 978 02 82 eMail info@haag-streit.com Internet www.haag-streit.com

Referências

Documentos relacionados

Bruno Freitas Miranda, Felipe Magalhães e Juliana Castro Vilas Halas, responsáveis, respectivamente, pela administração fiduciária de fundos de investimento, gestão

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH.. © HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland -

Este aparelho é um acessório da lâmpada de fenda BQ 900 da HAAG-STREIT com o qual se pode produzir fotografias e vídeos digitais para registo documental do olho

A razão linear pode ser utilizada para determinar o tempo de iluminação para atingir o valor de referência para a irradiação para a combinação das fontes de luz em

para o adaptador de corrente Lig (energia) Iluminação de fundo Iluminação de fenda Botão no símbolo da câmara.. = 70% da luz vai para a câmera Certificação CSA com aceitação

Este trabalho pretende contribuir com o desenvolvimento do Turismo em Caverna, Espeleoturismo, a partir da avaliação da percepção de qualidade de serviços pelos visitantes

Isso pode ser compreendido enquanto capacidade do discípulo em saber diferenciar aquilo que é provisório em termos de objetivos humanos (artha, riqueza; kāma, prazer e dharma,

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH. © HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland -