• Nenhum resultado encontrado

A reescrituração, a articulação e a designação

3. Arquivo e memória: as formas de reescrever uma língua

3.3. A reescrituração e a articulação como procedimentos de análise

3.3.1. A reescrituração, a articulação e a designação

Indicamos que faremos a análise dos sentidos políticos das palavras

imigrante, descendente, italianidade, cultura, língua italiana e dialeto, as quais

integram os enunciados de um conjunto de textos estatutários de duas extintas Sociedades Italianas de Santa Maria e da atual Associação Italiana de Santa Maria.

Para tanto, consideraremos a designação dessas palavras, ou seja, a relação dessas palavras com outras palavras que leva à produção de sentidos outros.

A designação é, segundo Guimarães (2002, p. 9), o que o nome significa, mas não enquanto uma abstração ou enquanto um conjunto de possibilidades de significações, dadas pela relação da palavra com o que lhe é externo, como é o caso dos significados que são atribuídos aos nomes no dicionário. A designação de uma palavra é o seu sentido no funcionamento da linguagem, no acontecimento da enunciação, considerando o histórico como próprio da língua. É o sentido da palavra constituído pela relação com a memória de significações dessa palavra em outros enunciados. A designação é, assim, uma categoria analítica, ou seja, um elemento, uma palavra sujeita à análise, enquanto que a reescrituração é o modo pelo qual

essa palavra se rediz no enunciado; é, então um método, um procedimento de análise.

Ainda sobre a designação, é importante mencionar que, diferentemente da nomeação – que dá nome e sentido ao que ainda não tinha nome – dá um novo nome ao que já tem nome, deslocando com isso sua significação. A palavra dialeto, por exemplo, opera como designação pois é uma maneira diferente de (re)dizer

língua, na medida em que carrega os sentidos desta, porém, com deslocamentos

que produzem novos (efeitos) sentidos e, consequentemente novas interpretações. Dessarte, a palavra dialeto não deixa de referir língua, tanto que grande parte das definições de dialeto partem do princípio de que ele é uma língua, cujo sentido se constitui pela relação com uma língua padrão, normatizada, sendo ele um desvio dessa padronização.

Quanto à reescrituração, segundo Guimarães (2007, p.84), é o processo “pelo qual a enunciação de um texto rediz insistentemente o que já foi dito fazendo interpretar uma forma como diferente de si. Este procedimento atribui (predica) algo ao reescriturado”. É, portanto, uma forma de unir vários pontos do texto pela recorrência de expressões e palavras, e é nessa recorrência que novos sentidos se constroem, porque dizer o mesmo não é significar o mesmo. O acontecimento de enunciação determina novos sentidos na medida em que se inscreve na história.

A reescrituração, para Guimarães (2007), pode-se dar de diferentes maneiras: (a) Por repetição: quando uma expressão ou palavra é repetida tal qual aparece na primeira vez;

(b) Por substituição: quando uma expressão é retomada por outra em outro ponto do texto;

(c) Por elipse: neste caso a palavra é omitida em algum momento do texto; (d) Por expansão: uma expressão ampliada reescreve a expressão inicial; (e) Por condensação: quando a expressão é retomada de modo conciso por outra;

(f) Por definição: quando a reescrituração define o que já foi dito, a palavra que já foi dita.

Para melhor entendermos o funcionamento da reescrituração, apresentamos um exemplo, considerando o enunciado que segue. Este é um recorte do Estatuto Social, de 1992, da Associação Italiana de Santa Maria.

Art. 1o – A Sociedade de Cultura Ítalo-brasileira “Dante Alighieri”, fundada em 25 de

julho de 1985, na cidade de Santa Maria, Estado do Rio Grande do Sul, com sede e foro nessa cidade, registrada no Cartório de Ofício dos Registros Especiais sob o n. 404, fl. 68 – Livro A, n. 3 de 6 de setembro de 1985, nos termos da legislação vigente, é uma Associação Civil regida pelo estatuto em vigor, sem fins lucrativos, com duração por tempo indeterminado e passa, de ora em diante, a denominar-se “Associação Italiana de Santa Maria”.

Nesse enunciado, A Sociedade de Cultura Ítalo-brasileira “Dante Alighieri” é reescriturada por definição pela expressão uma Associação Civil e por substituição pela expressão Associação Italiana de Santa Maria.

Observamos ainda, que nessa cidade reescreve por substituição cidade de

Santa Maria e 6 de setembro de 1985 é reescriturado também por substituição pela

expressão de ora em diante.

Os termos, ao serem retomados em outras partes do enunciado, sob outras formas linguísticas, acabam constituindo sua própria significação. Esse movimento de reescrever palavras, expressões é que torna o texto uma unidade onde os sentidos são desestabilizados – deriva de sentidos - a cada nova enunciação. Na reescrituração não interessa o fato de a retomada se fazer sobre algo que é o mesmo, mas ao contrário: ao se fazer a retomada, faz-se significar algo que não estava significado, de acordo com Guimarães (2007, p. 87).

Além da reescrituração, outro procedimento responsável pela conexão de partes do texto, e que também constitui sentidos é a articulação. Esta diz respeito às relações de contiguidade entre expressões, entre termos do texto e não entre os enunciados ou entre estes e o texto. Duas palavras estão em relação de articulação quando uma afeta o sentido da outra sem que haja a reescrituração, propriamente (ibid.).

No enunciado acima, recortado do Estatuto Social da AISM (1992), observamos entre registrada no Cartório de Ofício dos Registros Especiais e nos

termos da legislação vigente uma relação de articulação, posto que esta última

expressão não reescreve a primeira expressão, mas modifica sua significação e também a significação de Sociedade de Cultura Ítalo-Brasileira “Dante Alighieri”, na medida em que torna o ato de registrar a Sociedade em Cartório uma ação indispensável para que ela tenha existência legal.

Nas análises que seguem no capítulo 4, também mobilizaremos o procedimento da articulação, além da reescrituração.