• Nenhum resultado encontrado

A representação dos atores sociais nas análises preliminares

CAPÍTULO 3 – Análise e discussão dos dados

3.1. A representação dos atores sociais nas análises preliminares

As análises preliminares apresentadas no projeto definitivo desta dissertação derivaram das comunicações realizadas no II Simpósio Internacional de Análise Crítica do Discurso, na Universidade de São Paulo – USP, em agosto de 2007, e na VII SEVFALE – Semana de Eventos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, em outubro de 2007. Nessas ocasiões, os títulos dos trabalhos apresentados foram, respectivamente, “O discurso mercantilista na promoção do espanhol no Brasil: uma abordagem crítica” e “A representação da experiência no discurso mercantilista sobre o espanhol no Brasil: uma análise crítica de corpus jornalístico”.

Os textos pesquisados nessas análises preliminares foram três artigos publicados em sua versão on-line pelos jornais Folha de São Paulo (Brasil), El País (Espanha) e La Nación (Argentina), e que correspondem aos textos 45, 46 e 48 do corpus desta dissertação, respectivamente. A escolha desses textos foi motivada, em primeiro lugar, pela intenção de observar o modo como havia sido retratado o momento prévio à aprovação da lei79 e, em segundo lugar, pelo interesse de analisar a maneira como haviam sido representados nos textos, a partir dos diferentes países, os atores sociais envolvidos no processo de inserção do espanhol no Brasil. Isso permitiu observar o modo como cada jornal construiu a representação dos atores sociais envolvidos nesse processo, tanto do próprio país do jornal quanto dos outros, em relação à questão da lei.

Na Tabela 3.1, apresentam-se os dados que identificam os textos utilizados nessas análises preliminares, referentes ao jornal e país de origem, às manchetes, seção, data da publicação e número de ocorrências e de tipos.

79 Os textos foram publicados, respectivamente, nos dias 08, 13 e 23 de julho de 2005, e a lei foi aprovada em 05 de agosto de 2005.

Tabela 3.1: Corpus da análise preliminar

Jornal Manchete Seção Data de publicação Ocorrências/ Tipos

Folha On-line

(Brasil) Câmara obriga escolas a oferecer espanhol Educação 08/07/2005 359/187

El País (Espanha)

El Instituto Cervantes formará a más de 230.000 profesores para que enseñen español en Brasil

Cultura 13/07/2005 426/200

La Nación (Argentina)

Brasil necesitará 230.000

docentes de español Cultura 23/07/2005 1.158/418

Após a leitura e a observação minuciosa das instâncias de Inclusão e Exclusão dos atores sociais, nos níveis de Ativação e Apassivação para a primeira, e de Encobrimento para a segunda, nos três textos dessa análise preliminar, procedeu-se à etiquetagem e ao levantamento dos dados com o auxílio do WordSmith Tools. Os dados obtidos naquela ocasião são apresentados quantitativamente em número de ocorrências na Tabela 3.2.

Tabela 3.2: Representação dos atores sociais nos textos da análise preliminar

Texto 45

(Brasil) (Espanha) Texto 46 (Argentina) Texto 48

Atores sociais

AT AP ENC AT AP ENC AT AP ENC

BRASIL 23 17 6 2 4 1 22 38 10 ESPANHA - 1 - 24 11 14 5 4 1 ARGENTINA - - - 17 17 8 AMÉRICA LATINA 2 1 - - - 5 - IDIOMA 1 11 - 1 5 2 6 30 3 LEI 9 7 - 1 1 - 7 4 - MERCOSUL - 1 - - - -

Nesse primeiro nível de análise, em que os atores sociais foram contabilizados em situação de ativados, apassivados ou encobertos, a análise preliminar apontou uma primeira referência de representação. Embora o tamanho dos textos, medido em ocorrências, tenha sido muito superior para o caso do artigo argentino, essa desproporção

não comprometeu a possibilidade de observar, nessa análise inicial, a inclusão de alguns atores sociais e a exclusão de outros, em função do país de origem da publicação. Por exemplo, foi notada uma escassa ou quase nula representação da América Latina e do Mercosul, nos três textos, apesar de esses serem os motivos mais recorrentes ao se justificar a necessidade do ensino de espanhol no Brasil (cf. MORENO FERNÁNDEZ, 2005; DAHER e SANT’ANNA, 1998; IRALA, 2004; MOITA LOPES, 1999). Tampouco a Argentina foi incluída nos textos dos jornais brasileiro ou espanhol.

Observou-se também, na análise dessa mostra inicial do corpus, que o artigo do jornal El País representou minimamente o Brasil, mesmo se tratando do país interessado no ensino de espanhol e, de outro lado, se considerada a data de publicação, uma vez que o país se encontrava praticamente nas instâncias finais para aprovar essa lei. Também a própria lei foi pouco representada no jornal espanhol, sendo aludida em apenas duas ocasiões. Os Gráficos 3.1.1, 3.1.2 e 3.1.3 ilustram a distribuição dos atores sociais representados em cada texto, com os totais integrados da representação por Ativação, Apassivação e Encobrimento de cada denominador comum, isto é, pela soma das ocorrências observadas para cada uma dessas categorias.

Gráfico 3.1.1: Distribuição dos atores sociais representados no texto da Folha LEI 20% MERCOSUL1% BRASIL 59% ESPANHA 1% ARGENTINA 0% AMÉRICA LATINA 4% IDIOMA 15%

Das 46 ocorrências observadas para o denominador comum <BRASIL>, os colocados mais recorrentes observados no artigo foram escolas e instituições. Nas referências à <LEI>, os termos mais empregados foram projeto, medida e proposta. Ao se referir ao <IDIOMA>, as formas utilizadas foram espanhol e língua espanhola. A única referência feita à Espanha no texto da Folha é transcrita no exemplo 3.1.

Quadro 3.1: Exemplo de representação da Espanha no texto 45 (Folha)

(3.1) Para ele, a lei também pode facilitar as negociações com a Espanha para conversão de parte da dívida externa em investimentos em educação, uma proposta que Tarso defende. (texto 45)

Essa alusão permite entrever a existência prévia de negociações com a Espanha, por uma dívida do Brasil com esse país, e a facilidade que poderia acarretar a aprovação da lei nesse sentido. As negociações são apresentadas, nessa passagem, como um fato do mundo real. Essa representação encontra um recurso na linguagem, que consiste na materialização do processo de negociar em uma nominalização. Assim, transformada em matéria, a intenção de negociar a dívida se vê facilitada com a aprovação da lei. Por outro lado, a Espanha é representada, nessa passagem, como uma circunstância de acompanhamento, do tipo comitativo, cabendo ao Brasil, encoberto pela nominalização, o ato de negociar com esse país.

Gráfico 3.1.2: Distribuição dos atores sociais representados no texto do El País LEI 3% MERCOSUL0% BRASIL 11% ESPANHA 74% ARGENTINA 0% AMÉRICA LATINA 0% IDIOMA 12%

No texto do jornal El País, os colocados mais recorrentes para as 49 referências indicadas com o denominador <ESPANHA> foram: Cervantes, Instituto Cervantes, Institución e Molina (diretor do Instituto Cervantes). Tais referências indicam que o jornal se ocupou, principalmente, em discorrer sobre essa instituição, aludindo ao papel que desempenhará na inserção do espanhol no Brasil. Nas referências feitas ao <IDIOMA>, o colocado mais observado foram os professores (do idioma) e, ao referir-se ao <BRASIL>, a representação foi como circunstância de localização espacial. Nos exemplos 3.2, 3.3 e 3.4, ilustram-se essas ocorrências.

Quadro 3.2: Exemplos de representação dos professores e do Brasil no texto 46 (El País)

(3.2) El Instituto Cervantes formará a más de 230.000 profesores para que enseñen español en Brasil. (3.3) El director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, anunció ayer que la institución

formará a más de 230.000 profesores que impartirán clase en Brasil, tras la aprobación por el Parlamento de aquel país de una ley.

(3.4) informó de [sic] que se abrirán siete centros en el país brasileño.

Gráfico 3.1.3: Distribuição dos atores sociais representados no texto do La Nación LEI 6% MERCOSUL0% BRASIL 39% ESPANHA 6% ARGENTINA 24% AMÉRICA LATINA 3% IDIOMA 22%

BRASIL ESPANHA ARGENTINA AMÉRICA LATINA IDIOMA LEI MERCOSUL

No jornal La Nación, os colocados mais recorrentes para o denominador <BRASIL> foram: Brasil, en Brasil e alumnos. <ARGENTINA>, segundo denominador mais representado no texto, obteve os seguintes colocados: docentes argentinos,

profesionales argentinos, ministro argentino e en la Argentina. Nas 41 ocorrências observadas com o denominador <IDIOMA>, os colocados mais recorrentes foram: español, castellano e profesores. Sob o denominador <ESPANHA>, as ocorrências corresponderam ao Instituto Cervantes e a César Antonio Molina, seu diretor na época. Os próximos exemplos ilustram algumas dessas ocorrências.

Quadro 3.3: Exemplos de diversas representações no texto 48 (La Nación)

(3.5) Desde fines de este mes, 10 millones de alumnos de las escuelas secundarias brasileñas podrán aprender español.

(3.6) El Instituto Cervantes ya abrió tres sedes en Brasil y planifica expandirse.

(3.7) En Brasil la educación primaria obligatoria se extiende por ocho años y la secundaria es optativa durante otros tres.

(3.8) La sanción de la ley del español en Brasil, como ya se lo conoce, abre, según dijo el ministro Daniel Filmus a LA NACION, un panorama importante para los docentes argentinos que estén dispuestos a formar a docentes brasileños.

(3.9) Se calcula en unos 230.000 los profesores de español que Brasil necesitará en las más de 20.000 instituciones educativas para satisfacer la demanda del castellano como segunda lengua.

Nos seguintes exemplos, são apresentadas as escolhas lingüísticas praticadas em cada um dos três textos, respectivamente, no registro dos momentos prévios à aprovação da lei sobre o ensino de espanhol no Brasil. Cada jornal fez sua escolha na representação da realidade sobre o assunto, registrando posicionamentos diferenciados que denotam interesses particulares a esse respeito, velados sob o manto da linguagem. Butt, Lukin e Matthiessen (2004, p.267) falam na gramática como a primeira operação de encobrimento.

Quadro 3.4: Representação dos momentos prévios à aprovação da lei: as escolhas lingüísticas (3.10) Para a medida entrar em vigor, falta agora a sanção do presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Se

não houver veto presidencial em 15 dias, o projeto será sancionado (transformado em lei). (texto 45 – Folha, Brasil, 08/07/2005)

(3.11) El director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, anunció ayer que la institución formará a más de 230.000 profesores que impartirán clase en Brasil, tras la aprobación por el Parlamento de aquel país de una ley que obliga a los centros de secundaria a ofrecer la enseñanza del español. (texto 46 – El País, Espanha, 13/07/2005)

(3.12) ¿Por qué el puntapié inicial sería a fin de mes? Porque se estima que a partir de esa fecha el presidente Luiz Inacio Lula da Silva promulgará la norma sancionada, con la presencia en Brasil del ministro Filmus. (texto 48 – La Nación, Argentina, 23/07/2005)

Os exemplos anteriores, no caso específico dos textos 45 e 46, permitem observar dois encobrimentos, realizados por nominalizações: a “sanção” do presidente e a “aprovação” pelo Parlamento brasileiro. O último exemplo, tomado do texto 48, caracterizou um caso de Ativação por Participação, uma vez que a agência do participante foi mantida no texto, sendo atribuído ao presidente Lula o papel de Ator no processo de promulgar a lei: “o presidente Luiz Inácio Lula da Silva promulgará a norma sancionada”. Em função dessas escolhas na representação, percebe-se que, nos exemplos 3.10 e 3.11, a agência dos atores foi encoberta, estando nominalizados os processos de sancionar e de aprovar a lei80. Comparando essas três passagens, percebe-se que a escolha dos autores dos textos entre ativar ou encobrir um participante, justamente aquele que exerceu a ação de sancionar, aprovar ou promulgar a lei, na representação desse mesmo fato da realidade, veicula uma imagem do participante determinada pelo posicionamento de cada meio de informação. Em função do nível de Ativação, Apassivação ou Encobrimento, um ator social é representado num grau de maior ou menor força de ação. Essa situação acarreta uma necessidade de discernimento crítico por parte do leitor.

Nas análises preliminares apresentadas no projeto definitivo, ainda foram abordados, detalhadamente, as formas de realização lingüística para cada uma das categorias sócio-semânticas de Ativação, Apassivação e Encobrimento, assim como também os casos de Supressão, concluindo com uma apresentação e posterior discussão dos dados. A ilustração de cada forma de representação observada na análise foi

80 Na perspectiva hallidayana, ambos os exemplos configuram casos de metáfora gramatical. Esses processos, congruentemente realizados na forma de verbos, são realizados metaforicamente por nomes processuais (cf. HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004, p.656).

apresentada com exemplos extraídos do próprio corpus, composto pelos três textos anteriormente mencionados.

Também foi possível apreciar, nestas análises preliminares, que enquanto o texto da Folha focaliza o Brasil e o do El País, como se poderia prever, a Espanha, o texto do La Nación praticamente divide a focalização entre a Argentina e o Brasil, com mais atenção para este último.

As informações providas nesta introdução buscaram constituir um ponto de referência com o qual será possível estabelecer conexões no momento da análise. Nas próximas seções, será iniciada a análise da representação no corpus como um todo e, em cada subcorpus, partindo dos aspectos mais gerais em direção aos mais específicos.