• Nenhum resultado encontrado

As colocações (collocations)

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 139-146)

CAPÍTULO 3. A ABORDAGEM LEXICAL EM LÍNGUA ESTRANGEIRA

3.7. Lexical Approach

3.7.1. As colocações (collocations)

A aprendizagem de uma língua estrangeira está associada às redes já existentes na língua materna e que, progressivamente, vão se constituindo em redes autônomas. As colocações, “combinações frequentes e preferentes de duas ou mais palavras que constituem

uma categoria intermediária entre as combinações livres e fixas”65 (ALONSO RAYA, 2003, p. 10), constituem-se em porções lexicais pré-fabricadas compartilhadas por uma comunidade

64

La actuación lingüística de los hablantes muestra que el vocabulario no se almacena únicamente como lexemas individuales o aislados, sino que nuestro cerebro también almacena segmentos de frases de enunciados como un todo.

65

combinaciones frecuentes y preferentes de dos o más palabras que constituyen una categoría intermedia entre las combinaciones libre y fijas.

de falantes (MORENO PEREIRO; BUYSE, 2003). No modelo Lexical Approach, essas expressões constituem objeto de estudo e possuem um valor pragmático que se reflete através do seu poder comunicativo. Elas se diferenciam de outras formas lexicais, pois apresentam características peculiares como: co-existência significativamente frequente de dois lexemas, relação típica entre seus componentes, certa flexibilidade formal, significado literal e composição e transparência semântica.

As colocações léxicas envolvem “todas as combinações frequentes de unidades

léxicas, contudo, em seu uso mais restrito, se trata de combinações características de dois

lexemas entre os que existem certa afinidade”66 (MORENO PEREIRO; BUYSE, 2003, p.10). Possuem características que lhes são peculiares e, na maioria das vezes, encontram as respostas para isto em contextos culturais, literários, históricos, resultante de inúmeras repetições no tempo, sendo assimiladas na memória coletiva dos usuários da língua (ALONSO RAYA, 2003). A percepção semântica da expressão sangria desatada, por exemplo, envolve a compreensão de algo que exige atenção ou providência imediata. A palavra sangria estabelece uma relação semântica com o adjetivo para que expressem determinado sentido em situações comunicativas. Se fossem analisadas isoladamente, não alcançariam a mesma interpretação pragmática. Logo, subentendemos que a tentativa de estabelecer equivalências semânticas entre as línguas nem sempre será plena devido às interferências culturais. Nesse aspecto, “a tradução das colocações não equivale à tradução

individual de seus constituintes, mas que se traduz como um só bloco”67 (MORENO PEREIRO; BUYSE, 2003, p.11).

Como sugere Lima (2008), a perspectiva do desenvolvimento da competência colocacional permite que o usuário reconheça quais são as combinações possíveis e as que

66 todas las combinaciones frecuentes de unidades léxicas, pero en su uso más restringido se trata de combinaciones características de dos lexemas entre los que existe cierta afinidad.

67

La traducción de las colocaciones no equivale a la traducción individual de sus constituyentes, sino que se traduce como un solo bloque.

não são factíveis em uma língua. Levando em consideração que os tipos de associações entre as unidades léxicas são de natureza variada, entende-se, nesse modelo, que a exposição constante tende a contribuir para a fixação e consolidação do conhecimento léxico, favorecendo, assim, os processos de compreensão e produção das palavras em interações comunicativas. O processo de ensino-aprendizagem de colocações não exige necessariamente a incorporação de novas unidades léxicas, mas sim a associação de novas combinações de palavras já conhecidas que fazem parte da competência linguística do indivíduo, conforme sugere Álvarez Canavillas (2005).

No aspecto composicional, as colocações estabelecem distinções entre a palavra base, aquela que determina com que palavras é possível combinar-se e; a colocativo, aquela que é o determinado. Segundo Lewis (2002), a base da expressão lexical tende a ser constituída por substantivos. Com exemplo, encontramos, na língua portuguesa, a expressão “contrair

matrimônio”. Contudo, em alguns casos, tanto o adjetivo “sair impune” como o advérbio

“dormir profundamente” podem ser identificados também como referente principal. Existem colocações simples (constituídas por duas unidades léxicas simples) e complexas (constituídas por mais de duas unidades léxicas).

As colocações léxicas definidas como simples estão estruturadas em grupos de substantivo mais verbo (promulgar uma lei); substantivo mais adjetivo (sagrado

matrimônio); substantivo mais substantivo (cidade fantasma); verbo mais advérbio (proibir terminantemente); verbo mais adjetivo (ficar ileso) e; advérbio mais adjetivo

(redondamente enganado). As colocações complexas estão estruturadas em grupos de verbo mais locução nominal (falar para/com as paredes); locução verbal mais substantivo (fazer

uso da força); substantivo mais locução adjetiva (bandeira a meio mastro); verbo mais

locução adverbial (escrever algo de próprio punho) e; adjetivo mais locução adverbial (surdo como uma porta).

A apresentação de colocações agrupadas em campos semânticos ou por função comunicativa (diatópica, diastrática e diafásica) ou por áreas com fins específicos tende a promover uma apreensão mais rentável para os aprendizes de línguas, de acordo com suas necessidades e interesses, que possibilita a expressão comunicativa com precisão. Logo, as combinações podem constituir-se em um recurso adequado ao desenvolvimento da competência comunicativa.

A seguir, apresentamos algumas propostas de atividades relacionadas com o Enfoque Léxico. No exemplo que se segue, observamos uma atividade retirada de um material didático de inglês como LE, em se coloca em evidência a identificação e apreensão de combinações lexicais.

Figura 33. Fonte: MARQUES, 2004. p. 100.

Como sugere essa atividade, words that go together (palavras que aparecem juntas), o pedido do exercício, em português, incentiva o aluno a encontrar, no texto que introduz a unidade didática, as palavras que completam as locuções nominais elencadas em inglês na parte direita desse fragmento. Para fins de orientação didática, a cada expressão lexical em inglês é apresentada a expressão que corresponde em português. Como expectativa de resposta, o manual do professor apresenta as expressões: socially engaged poetrey (poesia

socialmente engajada), true believer (verdadeiro crente), simple language (linguagem simples), early childhood (primeira infância), home state (estado natal), pompous philosophy (filosofia pomposa), radical dreams (sonhos radicais), conservative heart (coração conservador), ordinary folk (gente comum), passionate love (amor apaixonado) e flaming

love (amor ardente). As combinações em inglês tendem a ser identificadas no exercício,

levando em consideração a ocorrência de uso no discurso do falante nativo, em que se tenta, com essa proposta, contribuir para que o aprendiz consiga observar a regularidade funcional das estruturas lexicais na língua inglesa.

Na proposta seguinte, retirada de um material didático de inglês como LE, verificamos a forma de apresentar as locuções nominais que aparecem no texto que introduz a unidade.

Figura 34. Fonte: MARQUES, 2004. p. 89.

Nesse excerto, o pedido do exercício, em português, incentiva o aluno junto com seu companheiro de classe a relacionarem as palavras em inglês considerando as associações entre as duas primeiras colunas, da esquerda para a direita. E, após estabelecerem as combinações lexicais, os alunos são incentivados a relacionar essas locuções nominais em inglês com as expressões correspondentes em português elencadas na terceira coluna à direita. Como expectativa de resposta, o manual do professor prevê as combinações de: world

success com sucesso mundial, shopping mall com shopping / centro comercial, boy wizard

com jovem feiticeiro, nuclear weapon com arma nuclear, wizard school com escola de feiticeiros, computer game com jogo de computador, reader’s guide com guia do leitor e

philosopher’s stone com pedra filosofal.

Na proposta a seguir, retirada de um material didático de espanhol como LE, observamos uma atividade que chama a atenção para as combinações que apresentam um padrão de coocorrência lexical na língua meta.

Figura 35. Fonte: EQUIPO PRISMA, 2006. p. 228.

Nessa atividade, de acordo com o pedido do exercício nº 13, o aluno é encorajado a relacionar as formas verbais apresentadas no quadro localizado à esquerda com as expressões que aparecem no quadro à direita. Como expectativa de resposta, o manual do professor sugere acariciar una ilusión (acalentar uma ilusão), albergar una esperanza (ter/abrigar uma esperança), caer en sueño (cair no sono), conciliar un rescate (mediar um resgate), echar una

mano (dar uma força), tener un presentimiento (ter um pressentimento), establecer una

comparación (estabelecer uma comparação), pedir la cuenta (pedir a conta), reclinar la

cabeza (recostar a cabeça) e tender puentes (construir pontes). O pedido do exerxício nº 14

incentiva o aluno a encontrar possíveis combinações para as expressões: poner, sueño, casa,

estudiar, conquistar e amor, dando como modelo as combinações com o léxico hacer - hacer

la cama (fazer/arrumar a cama), hacer manitas (passar a mão), hacer una locura (fazer uma

loucura), hacer trampa (enganar), hacer novillos (faltar/matar a aula), hacer pellas (cabular),

hacer cuentas (fazer as contas).

Nesse capítulo, ao discutirmos as propostas de abordagem lexical, percebemos que a potencialização do aspecto qualitativo na aquisição do léxico evidencia uma tentativa de reformulação de sua aprendizagem face à evolução dos métodos de ensino de línguas. Uma vez que se relativiza o processo de apreensão lexical passando de uma abordagem didática quantitativa para qualitativa do componente léxico, reconsidera-se sua natureza e funcionalidade na atividade interativa da comunicação. Perde-se o estigma de elemento secundário do processo gramatical e eleva-se ao estado de relevância no contexto pedagógico. Isto significa que a atividade lexical prevê muito mais que a técnica de memorização de listagens, mas sim tenta atingir um grau de consciência do processo contínuo organizacional de esquemas mentais.

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 139-146)