• Nenhum resultado encontrado

O lugar do léxico no método Gramática/Tradução

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 56-66)

CAPÍTULO 2. O COMPONENTE LEXICAL: UMA PERSPECTIVA HISTÓRICA NA

2.1. O Método Gramática/Tradução

2.1.1. O lugar do léxico no método Gramática/Tradução

A gramática e o léxico são tratados como entidades independentes dentro do processo de ensino-aprendizagem, sendo que “se considera que o léxico é um componente secundário,

que mostra um comportamento arbitrário, não regido por regras e que não participa da

configuração da estrutura linguística”7 (MORANTE VALLEJO, 2005b, p. 14). A teoria gramatical e o componente léxico são abordados, necessariamente, com procedimentos didáticos diferenciados. O léxico está submetido à prescrição gramatical, na qual as palavras são apresentadas conforme a sistematização linguística. O vocabulário tende a ser analisado na apresentação dos aspectos morfológicos e sintáticos desenvolvidos a partir de atividades dedutivas (CERVERO e PICHARDO CASTRO, 2000).

6 No se comtempla en absoluto la opción de hacer referencia al lenguaje coloquial o sectorial de grupos poco valorados socialmente...

7

... se considera que el léxico es un componente secundario, que muestra un comportamiento arbitrario no regido por reglas y que no participa en la configuración de la estructura lingüística.

Na apresentação a seguir, podemos observar a relação entre o componente léxico e a teoria gramatical em um material didático de inglês como LE8.

Figura 1. Fonte: MARQUES, 1984. p. 27.

Nesse excerto, na parte superior da página, observamos a explicação gramatical da formação do plural das palavras que não são de origem inglesa. De acordo com o autor, os estrangeirismos mantém a sua forma no plural, salvo em alguns casos como: basis, crisis,

analysis, thesis. Considerando que a temática da unidade 1 desse material didático está

relacionada com o plural dos substantivos, na proposta da atividade do exercício 12, o aluno é incentivado a completar as sentenças, elaboradas com fins didáticos, com as formas verbais

was ou were, tendo como expectativa a fixação do uso adequado dos estrangeirismos no

8 Nessa pesquisa, todas as vezes que fizermos alusão às propostas de atividades apresentadas nos materiais didáticos ou aos pressupostos de métodos/enfoques, não queremos fazer juízo de valores quanto ao papel que estes possam exercer, mas refletir sobre a adequação em sala de aula.

plural. Em seguida, na proposta do exercício 13, como atividade de revisão, o aluno é novamente incentivado a completar as sentenças, elaboradas com fins didáticos, com a forma de plural dos substantivos que aparecem entre parênteses (lady / key / box / shielf / thief /

roof / hero / enemy / wife / knife / loaf / half / monkey / donkey / goose / bus / tear / child /

circus). Esse exercício se constitui em uma atividade de fixação das formas de plural dos

substantivos que foram apresentadas ao longo da unidade. O objetivo didático está centrado na flexão gramatical de número dos substantivos destacados. Nessas atividades exemplificadas, não é levada em consideração a abordagem didática do aspecto semântico do componente léxico.

Em outra proposta, retirada de um material didático destinado a aprendizes brasileiros de língua espanhola, podemos observar uma atividade, na qual a temática gramatical trata do fenômeno de paronímia:

Figura 2. Fonte: BECKER, 1973, p. 21.

Essa atividade propõe que o aluno leia e traduza as orações gramaticais. Nessa proposta, a leitura é apresentada como uma atividade de identificação de traços formais e observáveis do sistema gramatical. As frases são independentes, construídas didaticamente e apresentadas em pares de oposição semântica para auxiliar na compreensão das alterações de sentidos de um determinado número de palavras destacadas em itálico no exercício, a saber:

Hay que espiar al enemigo (É preciso espionar o inimigo) / El culpable deberá expiar sus

faltas (O culpado deverá pagar por seus erros); La señora Curie fue una grande sabia (A

senhora Curie foi uma grande sábia) / La savia circula por los vasos de la planta (A seiva circula pelos vasos da planta); Jugaré el as de espadas (Jogarei o ás de espadas) / Trajo del

bosque un haz de leña (Trouxe do bosque um feixe de lenha); El atleta salto la valla (O atleta

saltou o obstáculo) / ¡Vaya usted ligero! (Vá rápido!); Una ola gigante levantó al navio (Uma onda gigante levantou o navio) / ¿Cómo le va? (Como está?). A tradução se estabelece como recurso didático para a explicação e a correlação, entre o português (LM) e o espanhol (LE), dos parônimos nos componentes lexicais elencados.

No exercício, a alusão à figura do professor e ao uso do dicionário coloca em evidência a autoridade institucional desses no processo de ensino de língua estrangeira a partir da abordagem normativa. Nesse modelo de ensino, a construção do conhecimento linguístico pelo aprendiz ocorre unidirecionalmente, desenvolvendo uma relação de dependência, na qual o processo de aprendizagem se sustenta na legitimação por parte de outras vozes dignas de fé.

No modelo gramática/tradução, o nível de conhecimento lexical/gramatical do aprendiz tende a ser avaliado através do processo tradutório: “ao traduzir corretamente, o

estudante demonstra que realmente domina a língua”9 (ABADÍA, 2000, p.137). Nessa perspectiva, a proposta de tradução se estabelece como um dos parâmetros de análise no processo de aprendizagem da língua meta, no qual o estudo contrastivo de sistemas linguísticos coloca em evidência a habilidade em transferir insumos semânticos e gramaticais, como pode ser observado na proposta a seguir:

Figura 3. Fonte: ROMANOS, 2004, p. 100.

Nessa atividade, no enunciado do exercício, em espanhol, propõe-se ao aluno que traduza o texto, pensado para fins didáticos, do português para a língua meta. Nessa proposta, não há nenhuma orientação metodológica que estabeleça os procedimentos do processo tradutório, tampouco um modelo de referência que explicite aspectos que devam ser levados em consideração na tradução, tais como os gêneros textuais, particularidades ortográficas, pragmáticas, e gramaticais, entre outras. Na parte inferior direita da folha do exercício, há uma lista bilíngue com itens lexicais elencados, que chama a atenção pela analogia do léxico com o português já que quase todos os elementos são cognatos (rutina, conocimiento,

perspectiva, cuestionable, sin embargo, espacio). Do ponto de vista do aprendiz, esta lista

pode ser irrelevante, considerando o grau de dificuldade que demande o ato de traduzir. Nesse modelo de atividade, a tradução é concebida como um processo de correlações semânticas. O exercício orienta o aprendiz a interpretar linearmente as palavras do texto na língua materna para a língua objeto, desconsiderando aspectos extratextuais que interferem na

transferência linguística quando se traduz. Ao analisar o ato de traduzir, convém ressaltar que os processos da LM→LE e da LE→LM constituem-se em instâncias de ordens distintas, que envolvem estratégias tradutórias que nem sempre são compatíveis. Nesse modelo de ensino, no qual a língua é concebida como um construto estático, a tradução é percebida como um processo simples. O aprendiz é incentivado a processar palavras e frases, buscando as correspondências lexicais entre as línguas. O significado literal é a base de referência da assimilação do componente léxico nesse modelo metodológico.

No modelo gramática/tradução, a apresentação do léxico na LE tende a ser feita primeiramente a partir de listas bilíngues. No excerto a seguir, retirado de um material didático de inglês como LE, podemos observar um exercício que põe em destaque a prática de equivalências lexicais no ensino de línguas.

Figura 4. Fonte: MARQUES, 2004. p. 21.

A atividade lexical, que está baseada na leitura de um texto previamente apresentado -

Wolves, incentiva o aprendiz a localizar as “boas palavras” – good words - e as “más

palavras” – evil words, classificando-as de acordo com os dois quadros, respectivamente. Nesses quadros, existem duas colunas, nas quais, as que se localizam na posição direita, treze

palavras isoladas são enumeradas em português. Nesse exercício, essas palavras estão relacionadas com suas respectivas equivalências lexicais na língua inglesa encontradas no texto lido.

Desse modo, a proposta de correspondência dos componentes léxicos se estabelece em: “más palavras”, ódio - hate, inveja – envy, desespero – despair, ganância – greed, vaidade – ego, arrogância – arrogance, ressentimento – resentment, raiva – anger, culpa –

guilt, crueldade – cruelty, mentiras – lies, inferioridade – inferiority, superioridade –

superiority; e as “boas palavras”, sabedoria – wisdom, amor – love, verdade - truth,

generosidade – generosity, humildade – humility, alegria – joy, esperança – hope, amizade –

friendship, fé – faith, bondade – kindness, empatia – empathy, paz – peace, serenidade –

serenity. Essas palavras estão relacionadas a valores sociais. A proposta didática de listas de

palavras isoladas tende a colocar em evidência o aspecto denotativo do componente léxico. Nesse aspecto, uma abordagem lexical que apresente as listagens como modelo didático nos propõe uma reflexão crítica sobre a pertinência do uso adequado e consciente dos dicionários bilíngues como uma das ferramentas de aprendizagem.

Ao analisar um manual didático destinado a aprendizes brasileiros de língua espanhola, que segue a proposta metodológica da gramática/tradução, a distribuição dos assuntos pode dar indícios do lugar do léxico na descrição normativa. A apresentação dos assuntos se organiza a partir da seguinte sequência: (1) seção gramática, ejercicios y lecturas, que consiste na abordagem de aspectos gramaticais introduzidos por uma seleção de textos; (2) seção apéndice gramatical, que formaliza outros itens gramaticais; (3) seção

correspondencia, que apresenta modelos de registros escritos variados – bilhetes, convites,

cartas comerciais, entre outros; (4) seção ejercicio de vocabulario, que se dedica ao componente lexical; e (5) seção breve antologia poética, que apresenta uma seleção de textos de autores espanhóis e hispano-americanos. A estruturação dos temas desse material tende a

enfatizar o grau de importância que a gramática prescritiva desempenha nessa proposta de ensino. A temática dos assuntos é organizada segundo a teoria gramatical. Percebe-se que, nesse modelo, o léxico desempenha um papel relevante. Contudo, segue a tendência normativa.

A seção de ejercicio de vocabulario, que aborda, em particular, o léxico, consiste em uma seleção de textos temáticos distribuída em vinte exercícios. O exercício está segmentado com a apresentação de um texto elaborado didaticamente, uma proposta de atividade de versão ao espanhol (LE) de orações gramaticais em português (LM) isoladas e elaboradas com fins didáticos; uma proposta de atividade de tradução ao português (LM) de uma frase em espanhol (LE) relacionada aos falsos cognatos; e a apresentação de um enigma cultural (adivinanzas) ou uma copla, finalizando cada conjunto de exercícios. A seguir, podemos observar as atividades lexicais que correspondem ao décimo primeiro exercício do referido manual de E/LE.

Nesse exercício, encontramos, na parte superior da página esquerda, a apresentação de um texto elaborado com fins didáticos relativo a ofícios e profissões, que caracteriza a classe dos operários, trabalhadores rurais e artesãos. Dividido em dois parágrafos curtos, esse texto enumera algumas das áreas de atuação profissional, a saber: o carpinteiro (carpintero), que, conforme mencionado na descrição, utiliza como ferramenta de trabalho a espátula (paleta) e a plaina (llana); o chaveiro (cerrajero); o latoeiro (hojalatero); o ourives (orfebre); o pedreiro (albañil); o ferreiro (herrero), que, na descrição textual, utiliza como ferramenta de trabalho o martelo (martillo) e a bigorna (yunque); o camponês (campesino); o lavrador (labrador); o hortelão (hortelano); o lenhador (leñador); o moendeiro (molinero); o pastor (pastor); o vaqueiro (vaquero); o padeiro (padero); o açougueiro (carnicero); o verdureiro (verdulero); o carvoeiro (carbonero); o alfaiate (sastre); o tintureiro (tintonero); o cabeleireiro (peluquero); o biscateiro (mozo de cuerda/changador); o marinheiro (marinero); o sapateiro (zapatero de

viejo/remendón) e o engraxate (limpiabotas/lustrador). O texto não apresenta uma orientação

pedagógica e tampouco uma proposta de atividade de compreensão leitora. A exposição ao vocabulário elencado no texto nos dá pistas de que o objetivo é exclusivamente apresentar o léxico novo.

Como proposta didática, na parte inferior da página esquerda, encontramos uma atividade de versão, do português para o espanhol, de três orações gramaticais de conteúdos distintos. Essas orações foram elaboradas didaticamente para o exercício dos conhecimentos lexicais/gramaticais. Nesse exercício, tais enunciados se caracterizam por serem de fácil entendimento e com um vocabulário básico para um falante de português. Contudo, não significa que o aprendiz seja capaz de realizar a tradução de forma adequada, já que, como vimos anteriormente, no processo tradutório, se espera que o indivíduo apresente um nível de conhecimentos linguísticos e, particularmente, estratégicos.

Na parte superior da página direita, podemos observar uma proposta de tradução de uma frase isolada do espanhol para o português – Entrambos niños brincaban en el sótano de

la casa (Ambas as crianças pulavam no porão da casa). O exercício está organizado a partir

da interpretação semântica dos falsos cognatos brincaban e sótano. Estes correspondem às palavras pular e porão conforme a equivalência lexical com o português, respectivamente.

Na parte central da página direita, dois enigmas de cunho infantil e uma copla, que remetem à cultura popular, são apresentados. O primeiro enigma – Tamaña como uma

almendra y toda la casa llena (do tamanho de uma amêndoa e preenche a casa toda), tem

como expectativa de resposta a palavra luz. O segundo enigma – En el bosque ladra y en la

casa calla (no bosque late e em casa se cala), tem como expectativa de resposta a palavra

espingarda. Já a copla, pequena composição poética, está distribuída em um quarteto de

versos simples, cuja tradução ao português é de fácil entendimento, a saber: Nunca peça, nunca contraia dívidas / nunca faça mal a ninguém / sempre observe, sempre se cale / e irá dizer-me obrigado (tradução nossa). As manifestações culturais tais como as adivinhações e as coplas tendem a contribuir com a aprendizagem do vocabulário novo além de difundir as tradições populares.

No modelo gramática/tradução, o vocabulário se constitui em um inventário lexical representativo para o desenvolvimento da competência gramatical na língua estrangeira (ABADÍA, 2000). A memorização das palavras auxilia no processo tradutor dos textos e na construção de orações gramaticais. No que tange à relevância do léxico, compartilhamos com Gardel (2006, p. 19) que “o vocabulário tinha um papel importante, porém o ensino limitava-

se à tradução”. A apresentação do léxico novo a partir de glossários e listas de palavras

bilíngues evidencia a perspectiva semântica da acepção dicionarizada (ABADÍA, 2000). A atribuição do sentido literal, em que se considera as palavras “como se fossem verdades

únicas e universais” (VECHETINI, 2005, p. 49), é uma das características da abordagem

lexical nesse modelo.

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 56-66)