• Nenhum resultado encontrado

O corpus e o ensino de línguas

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 127-135)

CAPÍTULO 3. A ABORDAGEM LEXICAL EM LÍNGUA ESTRANGEIRA

3.1. A competência léxica

3.6.3. O corpus e o ensino de línguas

Um aspecto importante em relação ao corpus é que este tem se adequado ao ensino de línguas, constituindo-se em base de consulta para a análise do sistema linguístico. No que tange ao posicionamento científico, o corpus vem contribuindo, conforme sustenta Gonçalves (2010), como subsídio significativo para os estudos da fonética, sintaxe, sociolinguística e análise do discurso. A Linguística de Corpus tem trazido contribuições para a elaboração de currículos de cursos de graduação e pós-graduação que consideram a importância da observação dos dados compilados em um corpus, como por exemplo, os estudos da descrição histórica da língua51 (OLIVEIRA, 2005).

Já no século XX, muitos trabalhos davam ênfase ao ensino de línguas. Sardinha (2004) relata um levantamento de dados que teve uma importante contribuição científica: o corpus da língua inglesa compilado por Thorndike. Em 1921, foi realizada a identificação, de forma manual, das palavras mais frequentes, que totalizam um conjunto de 4,5 milhões de entradas.

51 O Ministério da Ciência e da Tecnologia de Portugal fomenta, através da Fundação para a Computação Cientifica Nacional, um projeto de pesquisa linguística dos corpora disponíveis do português – Linguateca (http://www.linguateca.pt/).

As propostas metodológicas que se fundamentam no controle das palavras mais frequentes52 estão alicerçadas nos estudos desse corpus (SARDINHA, 2000).

O acesso à consulta das informações de um corpus está disponível tanto ao professor como ao aluno. Ambos detêm o papel de pesquisadores do conhecimento, em que o aluno se constitui em um dos partícipes desse processo de construção, desenvolvendo, de forma significativa, um comportamento autônomo em relação a sua aprendizagem (OLIVEIRA, 2005). Do ponto de vista do uso do recurso computacional, que se constitui em um apoio tecnológico de acesso público, o docente e o discente podem interagir com o corpus atendendo às necessidades específicas de seus objetivos com a consulta acadêmica a partir de um banco de dados compilado. De um lado, a figura do professor se conforma como um facilitador do processo de acesso ao conhecimento e, por outro lado, como mais um pesquisador entre outros que se envolvem com o estudo do corpus.

Uma das características da observação e aplicação do corpus linguístico, no ensino de línguas, é que a compilação dos dados pode dar evidências de construções gramaticalizáveis, permitindo ao aprendiz a reflexão sobre o funcionamento da língua em um contexto de aprendizagem significativa. Em seu trabalho de pesquisa de mestrado dedicado ao estudo do

corpus linguístico e à aquisição de falsos cognatos em E/LE, Alonso (2006) propõe algumas

atividades para aprendizes brasileiros de espanhol, que levam em consideração a reflexão sobre o funcionamento do componente léxico a partir da análise de linhas de concordâncias selecionadas do banco de dados do Corpus de Referência do Espanhol Atual da Real Academia Espanhola (CREA).

52 A partir de 1930 até meados de 1950, o modelo de ensino, denominado Reading Movement (Método de Leitura), se desenvolve como uma proposta para facilitar a compreensão leitora através do controle e da limitação do número de palavras encontradas nos textos escritos (MAIA ET AL, 2000), regulados pelas listas de frequência do corpus (SARDINHA, 2004). No que tange à complexidade lexical, esse modelo considera a palavra a partir das associações lexicais estabelecidas no contexto em que se apresente, diferente da proposta gramática/tradução que a analisa sintaticamente sob a perspectiva da oração descontextualizada (MORANTE VALLEJO, 2005b).

No exercício a seguir, podemos observar como a pesquisadora apresenta uma proposta alternativa de abordagem lexical com o heterossemântico largo, dando pistas das práticas comunicativas dos falantes da língua meta aos aprendizes brasileiros.

1. Observe as linhas abaixo e tente esquematizar alguns padrões existentes e seus significados.

13 0

alir a un hombre de unos 24 años, de pelo castaño largo y con bigote. El ladrón debía conocer el

22 4

produjo porque uno de los jóvenes llevaba el pelo largo

.

Los ataques de las bandas de cabezas rapadas 26

6

de 1,80 ó 1,85 centímetros de altura, con el pelo largo

,

negro y rizado, y que vestía un chándal azul 23

9

se ha hecho. Porque "es tan corto el amor, y tan largo el olvido"... MANUEL HIDALGO

34 4

anzarote. Es marrón, pequeño, con el rabo un poco largo

,

la pata derecha la tiene blanca y atiende

43 na. El "puente de la amistad", de 1.200 metros de largo

,

fue construido por los australianos en el 10

3

dos metros de alto, por tres de ancho y cuatro de largo -, provocando dantescas llamas que, en algunos

24 8

isco alcanzó una franja de unos dos kilómetros de largo por unos cuatro de ancho. La tormenta se

22 1

or es um ave rapaz diurna, como de medio metro de largo

,

por encima de color negro y por el vientre 25

4

e aproximadamente dos metros de ancho por diez de largo se desplomó, rebotó contra una de las grúas y

305 edondela. La estructura de madera (de 5 metros de largo por 1,70 de alto), cubierta de vegetales,

326 car los cuerpos. El túnel tiene 3,2 kilómetros de largo y 3,6 metros de diámetro. El fuego se inició

46 a. Los mecenas que no han querido comprometerse a largo plazo revisarán el acuerdo anualmente.

91 rigen ellos... Prefieren establecer estrategias a largo plazo No les gusta perder el tiempo en

392 scantes. Y, por supuesto, las salchichas. Y a más largo plazo serán de plástico el vino de Jerez, la

73 cortar el suministro de explosivos a los comandos largo tiempo. La actuación policial, desarrollada

79 o respuesta afirmativa a una petición que llevaba largo tiempo sobre la mesa del rector Gabriel

157 e les concedan el permiso de venta que desde hace largo tiempo han solicitado muchos de ellos sin

413 l cual según confesión testifical, sigue latiendo largo rato entre las manos después de haber sido

Figura 29. Exercício do tipo campo semântico.

Na ficha de orientação do professor, encontramos um esclarecimento de que essa atividade foi planejada para alunos adultos de nível básico de um determinado instituto de idiomas localizado na cidade de São Paulo. No pedido do exercício, o aluno é incentivado a observar as linhas de concordância do léxico selecionado e, além disso, a tentar esquematizar os padrões lexicais/gramaticais53 que se apresentem semanticamente. Nessa proposta, verificamos que há uma tentativa de colocar em evidência as coligações54 lexicais mais

53

O padrão lexical ou gramatical é definido pela regularidade estabelecida na recorrência sistemática de unidades coocorrentes tais como: associações entre itens lexicais (cidade luz / cidade fantasma) ou coligações entre itens lexicais e gramaticais (bate-papo / bota-fora), entre itede várias associação regular de palavras ou de estruturas que ocorrem com certa frequência, contribuindo para um significado determinado.

recorrentes com o léxico largo que apresentem certa regularidade na língua estrangeira (SARDINHA, 2004), chamando a atenção do aprendiz para o funcionamento desse componente léxico. Cabe ressaltar que, na fase inicial do processo de aprendizagem, o aprendiz brasileiro tende a correlacionar, de forma plena, o sentido de largo em espanhol com a referida forma em português. A correlação semântica adequada para essa expressão em português é “longo”. Por sua vez, o léxico “largo” em português tem como equivalente semântico a palavra ancho no espanhol.

Nas linhas de concordância número 130, 224, 266 e 344, o léxico largo faz referência, semanticamente, ao adjetivo “longo”. Já nas linhas de concordância número 43, 103, 221, 248, 254, 305 e 326, a coligação de + largo faz referência ao sentido de “de comprimento”. Por sua vez, nas concordâncias número 46, 91 e 392, a coligação a + (más) largo + plazo faz referência a “a longo prazo”. E, por último, nas concordâncias número 73, 79, 157 e 413, a coligação largo + tiempo/rato faz referência a “muito tempo”.

O sentido do léxico largo tende a ser reconstruído semanticamente pelo cotexto na medida em que o aprendiz vai interpretando as combinações lexicais e comparando com as demais concordâncias que se seguem nessa proposta didática. Esse tipo de abordagem lexical chama a atenção para a relativização do significado das palavras, já que favorece, a quem aprende, identificar as regularidades da língua meta, sendo que a frequência de uso é fator determinante para legitimar as ocorrências (GONÇALVES, 2010). Nesse caso, a análise de uma amostra do corpus da língua espanhola no ensino dos falsos cognatos a falantes brasileiros tende a ser válida, uma vez que anula a percepção de transparência semântica que circula no senso comum.

Em outra proposta, Alonso (2006) anima o aprendiz a identificar as formas verbais que representam as regularidades de ocorrência com o léxico aceite nas combinações do tipo verbo + substantivo, como podemos observar no exercício a seguir.

1. Analisando as linhas abaixo, tente relacionar os verbos que costumam acompanhar EN EL ACEITE.

6 eles ni pepitas. Una vez todo ello rehogado en el aceite

,

se introducen en el conjunto las habas tierna**

11 dora al grill o salamandra. Se aconseja freír en aceite de oliva y a fuego fuerte para que no se desme**

18 farra a taquitos y se doran muy ligeramente en el aceite

.

Se junta toda la preparación en una cazuela y**

53 ego. En una cazuela de barro se pone a sofreír en aceite la cebolla picada; una vez comience a dorarse,**

75 verduras del relleno a cuadraditos, se rehogan en aceite hasta que estén cocidas y se reservan. Se cort**

77 n los salmonetes, se salpimentan y se fríen en el aceite previamente enharinados, tras expulsar el exce**

84 c ebollas y los ajos, y se cuecen conjuntamente en aceite de oliva, con agua y sal, sobre fuego muy suav**

10 8

cerlo - Pelar y picar fina la cebolla, macerar en aceite de oliva 30 minutos. - Pelar, lavar y cortar l**

14 6

es: cortar papas en rodajas finas y rehogarlas en aceite de oliva hasta que estén tiernas. Batir huevos**

14 1

parados allí. Comenzamos por sofreír las ñoras en

aceite de oliva, junto con unos ajos. En cuanto estén**

Figura 30. Exercício com foco no aspecto colocacional para chamar a atenção para o uso de expressões lexicais. Essa atividade também foi prevista para aprendizes brasileiros adultos de nível básico. Com o pedido, o aluno é incentivado a relacionar as formas verbais que aparecem associadas ao componente léxico aceite. Em espanhol, esse léxico faz referência às expressões óleo e azeite em português. Dessa forma, no espanhol, aceite é compreendido tecnicamente como o óleo extraído da prensa da azeitona e também de outra espécie de fruto ou de plantas. Nas concordâncias que se apresentam correlacionadas com en (el) aceite, as formas verbais

rehogar/ freír/ dorar/ sofreír/ cocer e macerar constituem a expectativa de resposta da

atividade. A relevância desse exercício está na legitimação do léxico representativo utilizado pelo falante da língua, estabelecendo a interação do aprendiz a partir de insumos adequados.

Outro exemplo de exercício com amostras de corpus pode ser observado a seguir.

1. Em espanhol, a palavra PISO tem dois significados diferentes do português. Por meio das linhas abaixo, tente descobri-los.

78 os, puertas y ventanas, y se llevó todo el primer piso

,

13 4

domingo por su madre desde una ventana del primer

piso en que reside en A Guarda (Pontevedra), evolucio**

16 otra a una caída desde una ventana de un segundo piso

.

El informe del Gobierno estadounidense hace ref **

50 e servicio en su domicilio, ubicado en el segundo piso de uno de los monoblocks, acompañado por algunos**

15 0

ha humana pedía auxilio desde un balcón del sexto piso

.

Roberto Cabrera murió devorado por el fuego. Un** 15

4

por cada una. La explosión tuvo lugar en el sexto piso que resultó totalmente destruida, así como parte**

24 de prensa y que ha fallecido a los 64 años en su piso de Central Park, a pocos metros de Doubleday, la**

98 es de objetos robados). La policía encontró en un piso de la calle de San José, en Alcorcón, gran númer**

16 8

informa Europa Press. La Policía registró ayer un piso de Madrid propiedad de la familia de Francisco J**

23 6

rtó más de mil millones de pesetas. En cambio, el piso de París fue objeto de una enconada pelea y sus**

Figura 31. Exercício do tipo campo semântico.

Essa atividade foi planejada para aprendizes brasileiros adultos de nível básico. No enunciado do exercício, menciona-se a existência de dois significados diferentes para a palavra piso no português. De acordo com o dicionário da Real Academia Espanhola (RAE), entre as várias acepções, esse componente léxico pode significar “pavimento de um edifício”, “revestimento do solo” e “apartamento”. Já no dicionário Houaiss, podemos encontrar acepções semelhantes, com exceção do sentido de apartamento. O pedido da atividade incentiva o aprendiz a tentar descobrir qual o sentido assumido pelo léxico piso nas linhas de concordância, já que essa unidade léxica pode significar apartamento ou andar no português. Como expectativas de resposta, as linhas 16, 50, 78, 134, 150 e 154 indicam o andar em que está localizado algo. Já as linhas 24, 98, 168 e 236 indicam que algo está ou ocorre em um apartamento específico.

Outro falso cognato que pode apresentar uma compreensão inadequada é oficina. A atividade a seguir apresenta uma proposta de abordagem desse léxico.

1. OFICINA em português, segundo o dicionário eletrônico Houaiss, significa “lugar onde se elabora, fabrica ou conserta algo, lugar onde se consertam automóveis”. Observando as linhas abaixo, tente concluir se o significado de OFICINA em espanhol é o mesmo que em português.

1 rato de proyecto y obras de la nueva terminal. La oficin

a

de arquitectura de la SNCF, Arep, en consorci**

4 silvestres. En medio de esta fronda se montó una oficin

a

10 nadas de droga. A los camellos les reclutan en la oficin a

de desempleo. Mi estancia duró unas semanas,**

55 hoy las veces de taller de artesanía tarascana y oficin

a

de turismo. La ruta de arquitectura religiosa**

75 or la CAM en tramitación Información y matrícula: oficin

a

de Actividades Culturales. Rectorado UAM, 2ª**

97 existía ningún registro de tipo arqueológico en la oficin

a

de Educación y Cultura del gobierno regional** 14

8

tiene que hacer para conseguirla? Ir a cualquier oficin

a

de Iberia o a cualquier Agencia de Viajes y s** 16

0

corriente del pago de la cuota, y al personal de oficin

a

del Colegio/Asociación de Ingenieros del I.** 21

0

Los paraguas del averno Volvía esta tarde de la oficin

a

de correos de recoger mi último pedido a Amaz** 22

3

Noviembre. - Expedientada una funcionaria de la oficin

a

de extranjeros por corrupción. Barcelona, oct**

Figura 32. Exercício do tipo campo semântico

A atividade foi planejada para aprendizes adultos brasileiros no nível básico. Em um primeiro momento, no enunciado da atividade, é apresentada uma das acepções da palavra “oficina” em português de acordo com o dicionário Houaiss. Em seguida, o pedido da atividade incentiva o aprendiz a tentar concluir se há semelhanças semânticas desse léxico entre o espanhol e o português. Segundo as acepções registradas no RAE, o léxico oficina pode ser entendido em português como escritório ou departamento de um determinado estabelecimento comercial ou empresa. Ao analisar as linhas de concordâncias, podemos verificar que nas concordâncias nº 1, 97 e 148, a expectativa de resposta é “escritório”. Já na concordância nº 4, a expressão mais adequada para atender a expectativa de resposta é “posto” de informação. Nas concordâncias nº 10, 55 e 210, a expressão mais adequada é “agência” de emprego, “agência” de turismo e “agência” de correios, respectivamente. Nas concordâncias nº 75, 160 e 223, a expectativa de resposta é “departamento”.

Embora o componente léxico oficina represente escritório ou departamento em português, nessas linhas de concordâncias podem ser combinadas outras expressões lexicais consideradas adequadas – agência e posto – que, de acordo com o contexto, estariam mais próximas do discurso do falante brasileiro.

Como ferramenta didática, o professor tem condições de realizar atividades didáticas que incentivem o levantamento de hipóteses a partir das evidências apresentadas pelos insumos. Nesse sentido, compartilhamos com Sardinha (2000) que a conscientização da complexidade funcional da língua permite que o indivíduo se posicione de forma crítica nas diferentes perspectivas teóricas sobre as concepções de língua. O discurso comunicativo é organizado, contextualmente, considerando as adequações e as convenções linguísticas estabelecidas pelo senso comum (OLIVEIRA, 2005).

A exposição a insumos produzidos por falantes nativos em situações de comunicação permite que o aprendiz de língua estrangeira resolva dificuldades linguísticas, que não são observadas em contextos didáticos ou metodológicos que não seguem a perspectiva funcionalista da Linguística de Corpus. Nesse aspecto, as amostras lexicais retiradas de evidências linguísticas de um corpus adquire um papel fundamental devido à análise da probabilidade das relações combinatórias (OLIVEIRA, 2005).

Sobre a didatização do corpus linguístico, Pérez-Ávila (2006) discute a relevância da aplicação do corpus no processo de ensino-aprendizagem de léxico em língua estrangeira, levantando alguns aspectos com o uso dos corpora em sala de aula: a) os elementos envolvidos com o ensino – professor, aluno e contexto educativo – ainda não estão preparados para a ruptura do paradigma da abordagem normativa da língua; b) o aluno encontra dificuldades em desenvolver um processo autônomo de aprendizagem, mesmo quando a figura do professor centralizadora desaparece; c) a progressão do conteúdo abordado depende das decisões individuais de cada aprendiz, descentralizando a sequência cronológica pré- estabelecida pelo professor e/ou material didático e; d) o uso dos corpora pressupõe a disponibilização do acesso aos computadores para a consulta dos alunos.

A observação da frequência de uso na Linguística de Corpus constitui-se em fundamento teórico para as principais abordagens lexicais de ensino-aprendizagem de LE – a

Lexical Syllabus (Currículo Lexical), a Data Driven Learning (Aprendizagem Movida por

Dados) e a Lexical Approach (Enfoque Léxico).

O Currículo Lexical, desenvolvido por Dave Willis em 1990, se estabelece a partir da perspectiva de um corpus formado por textos produzidos por falantes nativos de língua inglesa. Como pressuposto teórico, se considera que os sentidos mais comuns da linguagem sejam expressos pelo vocabulário mais frequente (SARDINHA, 2000). Nessa proposta, os aprendizes são expostos a número controlado de itens lexicais. Uma lista que contém as palavras mais frequentes da língua é um suporte didático, sendo que, ao longo do processo de ensino, essa listagem vai sendo ampliada55.

A Aprendizagem Movida por Dados, defendida por Tim Johns em 1970, é uma proposta metodológica indutiva que parte dos dados observados para a elaboração de regras ou padrões da língua. Nessa abordagem, o aprendiz exerce um papel importante e autônomo em relação ao processo de construção do conhecimento, sendo responsável pela forma de consultar o corpus e pelas próprias conclusões sobre o funcionamento da língua.

Considerando que a abordagem do componente léxico se caracteriza pelo aspecto representativo no desenvolvimento da LM/LE, nos cabe refletir sobre a proposta metodológica que relativiza o lugar do léxico na didática das línguas.

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 127-135)