• Nenhum resultado encontrado

O lugar do léxico no método Direto

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 69-75)

CAPÍTULO 2. O COMPONENTE LEXICAL: UMA PERSPECTIVA HISTÓRICA NA

2.2. O Método Direto

2.2.1. O lugar do léxico no método Direto

O componente léxico se caracteriza como elemento complementar no processo de desenvolvimento da competência linguística, que prioriza a oralidade (ABADÍA, 2000). O vocabulário, que se tematiza em sala, se estabelece considerando o conhecimento de mundo do aprendiz, cuja “ordem em que são introduzidas [as palavras] está determinada pela

necessidade de explicar todos os elementos selecionados do idioma sem recorrer a tradução

e por apresentar as situações em um aumento gradual de complexidade”19 (ABADÍA, 2000, p.58).

A seleção do léxico se organiza entorno dos objetos e das ações relacionados ao contexto imediato e aos hábitos cotidianos, que fazem parte da linguagem coloquial, tentando dinamizar e integrar os conhecimentos do aprendiz na língua estrangeira (RICHARDS e RODGERS, 1998). Na atividade didática, enfatiza-se uma apresentação lexical gradual e progressiva, visto que se realiza um processo paulatino de sedimentação das informações

19

El orden en que se introducen está determinado por la necesidad de explicar todos los elementos seleccionados del idioma sin recurrir a la traducción, y de presentar las situaciones en un aumento gradual de complejidad.

linguísticas no processo de aprendizagem da língua meta. A abordagem do léxico se organiza por associações (ABADÍA, 2000).

A proposta leva o discente a aprender imitando, associando e acionando estratégias de indução por intermédio de demonstrações visuais, correlações de idéias, exemplos, operações analógicas (CERVERO e PICHARDO CASTRO, 2000). Dessa maneira, o processo associativo, a paráfrase, as analogias, a mímica e a visualização de imagens fazem parte da dinâmica do professor (OMAGGIO, 1986). O suporte oral, em que o léxico é apresentado, permeia o desenvolvimento das atividades, nas quais a fluência na língua estrangeira e o desempenho didático do profissional se sobressaem em um modelo de aula (CERVERO e PICHARDO CASTRO, 2000). Na proposta a seguir, retirada de um material didático de espanhol como LE, podemos observar a forma de apresentar o componente léxico.

Essa atividade, apresentada em espanhol, visa o desenvolvimento da compreensão auditiva e da expressão oral. A proposta didática do exercício incentiva o aprendiz a ouvir a gravação auditiva, identificando o nome das partes e dos objetos da casa representada pela figura. Na transcrição do texto gravado20, disponível no manual do professor, é narrado o relato da personagem Isabela, apresentando-a e caracterizando o local, no qual a jovem está acostumada a passar suas férias com a família. Com um discurso narrativo, a personagem descreve cada parte da residência familiar. O aluno acompanha a gravação e relaciona as palavras com as partes da casa à medida que vai estabelecendo as relações associativas com as imagens. Como expectativa de resposta, as correlações semânticas apresentam a seguinte sequência: os números 1, 3, 4 e 5 representam os quartos (la habitación); os números 2 e 7 representam os banheiros (el baño); o número 6 representa a sala (la sala); o número 8 representa a sala de jantar (el comedor); o número 9 representa a cozinha (la cocina); o número 10 representa a varanda (la terraza); o número 11 representa a área posterior da casa (el patio); e o número 12 representa o jardim (el jardín).

A orientação didática do manual do professor incentiva a reprodução oral antes da realização da atividade. A compreensão prévia do assunto apresentado primeiramente pela audição é uma das características desse modelo. A oralidade tende a estabelecer as inferências lexicais, permitindo associações do componente léxico com as imagens.

Em uma atividade, retirada de um material didático de inglês como LE, podemos observar outro modelo de exercício que permite praticar a associação lexical.

20 ¡Hola, amigos! Soy Isabela. Vivo en Madrid con mis padres y estudio en el Colegio San Cayetano. Mi padre trabaja aquí, en España, pero somos mexicanos. En las vacaciones vamos a ciudad de México porque allá tenemos nuestra casa. Está cerca del centro con una fuente, cuatro habitaciones con grandes ventanas, dos baños, la sala, la cocina y un amplio comedor. Los muebles son antiguos y hay lámparas enormes de cristal y muchos espejos. En el segundo piso está la terraza. Y detrás de la casa, hay un jardín, con plantas, flores y árboles frutales. En las vacaciones salgo siempre al jardín y leo un libro debajo de la sombra del maguey.

Figura 8. Fonte: MARQUES, 2004. p. 34.

Na parte inicial da atividade, o pedido do exercício, em inglês, incentiva o aluno a relacionar as frases que expressam as emoções da jovem de acordo com as quatro imagens apresentadas. A cada imagem, que representa variações da expressão facial da jovem, existe uma idéia que se adéqua ao contexto. Essa atividade prioriza a inferência lexical e o acionamento do conhecimento de mundo. O aluno necessita compreender as informações lexicais, sem fazer uso da tradução, a saber: Well let’s have a look! (bom! vamos ter que

olhar!); I’m not interested! (eu não estou interessada); Wow! That’s really interesting!

(uau! é realmente interessante!); e I don’t want to see it! (eu não quero ver isto!). As interpretações das imagens também fazem parte da prática dialógica do aprendiz, reconhecendo o significado de cada expressão a partir das experiências construídas socialmente. A expectativa de resposta do exercício é: figura 1 - I don’t want to see it!; figura

2 - I’m not interested!; figura 3 - Well let’s have a look!; e figura 4 - Wow! That’s really interesting!

Outra forma de abordar o léxico que caracteriza esse modelo é através de atividades de antonímia e sinonímia. Nas duas propostas didáticas a seguir, retiradas de um material

didático de inglês como LE, podemos observar exercícios que seguem essa tendência de atividade.

Figura 9. Fonte: MARQUES, 2004. p. 20.

A primeira atividade, na parte superior da página, incentiva o aprendiz a relacionar os pares de oposição lexical. Tanto na coluna da esquerda como da direita, observamos que as palavras, em inglês, estão relacionadas com a temática da unidade apresentada previamente – o conceito de sabedoria e as grandes virtudes da humanidade. Como expectativa de resposta, os pares de oposição se organizam tal como: o mal (evil) – o bom (good); o interior (inside) – o exterior (outside); a crueldade (cruelty) – a bondade (kindness); o ódio (hate) - o amor (love); o desespero (despair) – a esperança (hope); a raiva (anger) – a serenidade (serenity); a ganância (greed) – a generosidade (generosity); a mentira (lies) – a verdade (truth); o vencedor (winner) - o perdedor (loser); e o amigo (friend) – o inimigo (enemy).

Na parte inferior da página, na segunda atividade, o pedido do exercício, em inglês, incentiva o aprendiz a encontrar palavras no texto Wolves, apresentado previamente, com o mesmo sentido das unidades léxicas elencadas. A expressão um pequeno rio estreito (a

small narrow river) está representada pela palavra córrego (stream); a expressão o filho de

um dos seus filhos (the son of your children) representa a palavra neto (grandson); a

expressão a luta entre dois exércitos numa guerra (a fight between two armies in a war) representa a palavra batalha (battle); a expressão dar comida a uma pessoa ou um animal (to give food to a person or an animal) representa a palavra alimentar (feed); a expressão o

líder de uma tribu indiana (the leader of na Indian tribe) representa chefe (chief); a

expressão em muitas ocasiões, muitas vezes (on many occasions, frequently) representa frequentemente (often); a expressão cheio de (full of) representa preenchido com (filled with); e a expressão aquele que ganha uma competição (the one who wins a competition) representa vencedor (winner).

Essas últimas atividades vão ao encontro da proposta de expressar-se preferencialmente em LE como orientação pedagógica. Uma das características desse modelo é não autorizar a tradução direta. As restrições com a utilização da tradução estão diretamente relacionadas com o monitoramento das interferências gramaticais e lexicais no desenvolvimento da oralidade na língua estrangeira.

No modelo direto, a abordagem do componente léxico estabelece uma relação com a prática oral em LE. O léxico é apresentado preferencialmente através de diálogos. A seleção lexical segue a orientação didática de um vocabulário básico, apresentado de forma gradativa. A proibição da língua materna e a tradução como recurso pedagógico em sala de aula tem efeitos no tratamento do léxico. Nesse sentido, o processo de parafrasear idéias e associar sentidos com imagens tenta dar conta das restrições com a tradução. A permissão da tradução

7em alguns casos, principalmente, quando o aprendiz decodifica uma informação diferente daquela transmitida pelo professor pode ser um processo pertinente (OMAGGIO, 1986).

No documento – PósGraduação em Letras Neolatinas (páginas 69-75)