• Nenhum resultado encontrado

Cáo Cāo Desloca A Corte A Xuchang; Lǚ Bù Investe À Noite Em Xuzhou

No documento Romance Dos Três Reinos - V0.14 (páginas 101-109)

1. Encerrara-se o último capítulo à chegada de Li Yue, o qual falsamente bradara que os exércitos dos arquirrebeldes Lĭ Jué e Guō Sì viera a fim de capturar a cavalgada imperial. Mas Yáng Fèng reconhecera a voz de Li Yue, e ordenou a Xú Huàng que se pusesse à frente, a combatê-lo. Seguiu então Xú Huàng e, ao primeiro golpe, sucumbiu o traidor. Dispersaram-se os rebeldes da Onda Branca, e assim chegaram em segurança os viajantes às Colinas de Zhiguan. Suprira-os lá abundantemente Zhāng Yáng, Governador de Henei, com alimentos e outros bens necessários, e prestou ao Imperador escolta a Zhidao. Por tal ajuda em tempo tão fortuito, conferiu o Imperador a Zhāng Yáng o título de Grande Comandante. Deslocou Zhāng Yáng seu exército a noroeste de Luoyang, e em Yewang montou acampamento.

2. Em tempo, adentraram em Luoyang. Muro adentro, pairava tudo em destruição. Os palácios e saguões foram incendiados, estavam as ruas cobertas por grama e sarça, obstruídas por montes de ruínas. Representavam-se os palácios e cortes por telhas partidas e muros prestes a ruir. Um pequeno palácio foi, porém, logo construído e, lá, apresentaram os oficiais da Corte suas congratulações, em campo aberto e entre as silentes sarças e espinheiros. O estilo do reinado fora mudado, de Estabilidade Próspera a Tranquilidade Reconstruída, o Primeiro Ano40.

3. Era aquele um ano de aguda escassez. O povo de Luoyang, mesmo reduzido em número a ponto de serem eles em apenas algumas centenas, não proviam do suficiente para se alimentarem e, então, vagueavam pelas cercanias, a arrancar lascas dos troncos das árvores e raízes de plantas a fim de com isto satisfazerem sua excruciante fome. Oficiais do Governo, dos mais altos cargos, seguiam pela região afora a fim de obterem combustível. Foram muitas pessoas esmagadas pelos muros das casas incendiadas, que ao chão desmoronavam. Em tempo algum durante toda a decadência do Hàn oprimia tanto a miséria como neste período.

4. Diz um poema, escrito em piedade ao sofrimento daqueles tempos: 5. Aos cerros de Mangdang flui da Serpente Branca o sangue;

Pendões de guerra, rubros-sangue, em todo canto instados E, chefe a chefe, às suas fronteiras lutam, inestanques; E, meio à turba e embate, é até o Reinado ameaçado. Abate o País perversidão se o Rei é fraco,

E é o banditismo o mando quando falha a Dinastia;

40 196 d.C. (N. do T.)

Tivesse alguém por ferro o coração, sentir opaco, 'Inda assim por certo, ao ver a tudo, afligir-se-ia.

6. Yang Biao, Marechal do Regente, falou ao Trono, a dizer: “O decreto a mim conferido há certo tempo nunca fora posto em prática. É Cáo Cāo agora muito forte ao leste das Montanhas de Huashang, e bom seria associá-lo ao Governo para que apóie ele a Casa Regente.”.

7. Respondeu a isto o Imperador: “Não há necessidade para novamente referir-se a esta questão. Envia-o mensageiro tão-logo desejares.”.

8. O decreto foi então despachado, a levá-lo um mensageiro ao leste de Huashang. Ao saber do retorno da Corte à Capital Luoyang, reuniu ele seus conselheiros.

9. Expos assim Xún Yù a questão ante a Cáo Cāo e seu conselho: “Há oitocentos anos apoiou Wen, Senhor de Yin, o Príncipe Xiang da cadente Dinastia Shang e, então, apoiaram-no todos os demais senhores feudais. Liu Bang, o Fundador do Hàn, obteve apoio popular ao enlutar-se pelo Imperador Yi do Qin. É agora o Imperador Xian fugitivo pelas estradas. Tomar a liderança, ao oferecer-Vos um exército a fim de restaurá-Lo à sua honra, é imprecedente oportunidade a se obter consideração universal. Deves, porém, agir rapidamente; caso contrário, fazê-lo-á alguém antes de ti.”.

10. Compreendeu isto Cáo Cāo e, prontamente, preparou seu exército a fim de se deslocarem. Naquele exato momento, fora-lhes anunciada a chegada de um mensageiro imperial, a portar o comando que Cáo Cāo aguardava; imediatamente, então, partiu Cáo Cāo.

11. Em Luoyang, quedava-se tudo em desolação. Seus muros desabavam, e não havia meios de reerguê-los; ainda, rumores e relatos acerca da vinda de Lĭ Jué e Guō Sì mantinham sobre todos um estado de constante ansiedade.

12. O assustado Imperador falou com Yáng Fèng, a dizer-lhe: “Quê pode ser feito? Não há resposta do leste de Huashang, e estão os inimigos já mui próximos.”.

13. Então disseram Yáng Fèng e Hán Xiān: “Nós, Vossos ministros, combateremos por Vós até a morte.”.

14. Mas Dŏng Chéng disse: “Nossas fortificações são frágeis e nosso exército, diminuto, de modo que não podemos esperar pela vitória; ademais, quê significa a derrota? Não vejo nada melhor, senão deslocarmo-nos ao leste das Montanhas de Huashang.”.

jornada. Por haver pouca montaria, deslocavam-se a pé os oficiais da Corte. A não mais que um vôo de flecha além dos portões avistaram eles uma densa nuvem de poeira, de onde fazia-se ouvido o clangor e clamor de um exército a avançar. Estavam o Imperador e sua consorte amortecidos pelo medo. apareceu-Lhes então um cavaleiro; era ele o mensageiro imperial, a retornar do leste de Huashang.

16. Cavalgou ele à carruagem imperial, prestou reverência e disse: “Conforme Vosso comando, vem-nos Cáo Cāo junto a toda sua força militar do leste de Huashang; mas, ao saber da vinda de Lĭ Jué e Guō Sì, novamente a se aproximarem da Capital, enviou ele Xiàhóu Dūn à frente. Consigo estão vários hábeis líderes, e cinquenta mil soldados experientes. Protegerão eles Vossa Majestade.”.

17. Foi-lhes então varrido todo o medo. Logo depois, chegaram Xiàhóu Dūn e seu grupo. Foram Xiàhóu Dūn, Xŭ Chŭ e Diăn Wéi todos apresentados ao Imperador, o Qual graciosamente dirigiu-Se a eles. Veio-lhes então alguém, a relatar que se aproximava um grande exército do leste e, ao comando do Imperador, seguiu Xiàhóu Dūn à frente a fim de certificar-se de quem eram aqueles que marchavam. Logo retornou, a dizer que eram eles a infantaria de Cáo Cāo.

18. Em pouco tempo, seguiram Cáo Hóng, Lĭ Diăn e Yuè Jìn rumo à carruagem imperial e seus nomes foram devidamente anunciados. Cáo Hóng disse: “Ao saber Cáo Cāo, meu irmão, acerca da aproximação dos rebeldes, temeu ele que fossem poucas as tropas despachadas; ordenou-me, portanto, que rapidamente marchássemos e prestássemos reforços.”.

19. “É Cáo Cāo de fato confiável servo!”, disse o Imperador.

20. Foram expedidas ordens a avançarem, guiada a escolta por Cáo Hóng. Vez ou outra, surgiam-lhes membros da escolta a dizer que mui rapidamente aproximavam-se os rebeldes. Ordenou o Imperador a Xiàhóu Dūn que dividisse seu exército em duas partes a fim de se oporem a eles. Dispuseram-se os exércitos de Xiàhóu Dūn e Cáo Hóng em duas alas, cavalaria à frente e soldados, à retaguarda. Atacaram eles vigorosamente e expeliram os rebeldes de Lĭ Jué e Guō Sì, inflingindo-lhes severas perdas em mais de dez mil homens. Xiàhóu Dūn e Cáo Hóng então imploraram ao Imperador que retornasse a Luoyang, cabendo a Xiàhóu Dūn proteger a cidade.

21. Chegou Cáo Cāo no dia seguinte, acompanhado por seu grande exército; devidamente acampados, adentrou ele a cidade a fim de comparecer à audiência. Ajoelhou-se ele aos pés dos degraus, mas foi exortado a erguer-se à frente do Imperador e foi agradecido. Cáo Cāo respondeu: “Por ter sido receptor de tamanha graciosidade, deve Vosso servo muita gratidão ao Estado. É plena a mensura da vilania dos dois rebeldes; disponho eu de duzentos mil bons soldados a fim de me opor a eles, e são estes soldados plenamente aptos a assegurar a segurança de Vossa Majestade e do Trono. A preservação do sacrifício do Estado é a real questão deste momento.”.

22. A Cáo Cāo conferiram altas honras. Ele foi nomeado Comandante do Distrito da Capital e Ministro da Guerra, e foi ele agraciado por Insígnia Militar.

23. Lĭ Jué e Guō Sì, os dois rebeldes, desejavam atacar o exército de Cáo Cāo, fatigado por sua longa marcha. Mas Jiă Xŭ, seu conselheiro, opôs-se a isto, a dizer: “Não há esperança de vitória. Possui ele fortes soldados e bravos líderes. Trazer-nos- ia a submissão uma anistia.”.

24. Irou-se Lĭ Jué por esta sugestão, a exclamar: “Desejas desencorajar o exército?” 25. E sacou ele então sua espada, pronta a abater Jiă Xŭ. Outros oficiais, porém, por ele intercederam e salvaram o conselheiro. Jiă Xŭ, àquela mesma noite, saqueou o acampamento e, sozinho, partiu rumo à sua vila natal.

26. Alguns dos rebeldes decidiram ir à batalha. Em resposta, enviou Cáo Cāo os líderes Xu Chun, Cáo Rén e Diăn Wéi, acompanhados por trezentos cavaleiros. Os três líderes avançaram sobre os rebeldes, mas rapidamente recuaram. Foi esta manobra repetida por mais de uma vez, até que estivesse formado o verdadeiro campo de batalha.

27. Li Xian e Li Bie, sobrinhos de Lĭ Jué, cavalgaram então à frente. Ao lado de Cáo Cāo prontamente avançou Xŭ Chŭ, e abateu Li Xian. Assustara-se Li Bie a ponto de cair-se de sua sela. Também ele fora abatido. Xŭ Chŭ, vitorioso, retornou aos seus e consigo levou as cabeças de seus oponentes. Ao ofertá-las a seu líder, cumprimentou- o Cáo Cāo com leve tapa às costas e exclamou: “És tu de fato meu Fán Kuài41!”.

28. Foi em seguida empregado movimento total à frente; lideravam Xiàhóu Dūn e Cáo Hóng as duas alas, Cáo Cāo a comandar ao centro. Avançaram eles ao rufar dos tambores. Os rebeldes recuaram, e então fugiram. Seguiram-nos; liderava seu exército Cáo Cāo à frente, em pessoa, espada à mão. Durou o massacre até o anoitecer; dez mil foram mortos, e muitos outros renderam-se. Seguiram Lĭ Jué e Guō Sì rumo ao oeste, a voarem, em pânico, tal como cães em casa prestes a desmoronar. Não havendo lugar para se refugiarem, seguiram às colinas e ocultaram-se dentre a mata cerrada.

29. O exército de Cáo Cāo retornou, e novamente montou acampamento próximo à Capital. Yáng Fèng e Hán Xiān disseram, então, um ao outro: “Prestara Cáo Cāo grande préstimo, e será ele o homem no poder. Não haverá lugar para nós.”.

30. Apresentaram-se eles então ao Imperador, a dizerem que desejavam perseguir os

41 Fán Kuài fora cunhado e um dos melhores amigos de Liú Bāng, o Supremo Ancestral do Hàn;

açougueiro de mesma origem de Liu Bang, era carne de cachorro sua especialidade. Tornou-se ele famoso pelo papel de importância que desempenhara durante a tentativa de assassinato de Liu Bang, ocorrida durante banquete aos portões de Hong; também participara ativamente durante o embate entre o Chu e o Hàn. É até hoje considerado a deidade dos açougueiros. (N. do T.)

rebeldes; sob tal desculpa, recuaram suas tropas e acamparam em Daliang.

31. O Imperador certo dia convocou Cáo Cāo a uma audiência. Adentro foi chamado o mensageiro, e percebeu Cáo Cāo que parecia ele incrivelmente bem; não conseguia compreender isto Cáo Cāo, ao notar que pareciam todos os demais estar tomados pela fome. Então disse Cáo Cāo: “Aparentas estar bem e deveras alimentado; como consegues estar assim, senhor?”.

32. “Vivi em miséria por trinta anos; é por isto, apenas.” 33. Assentiu com isto Cáo Cāo. “Qual é teu cargo?”.

34. “Fora eu recomendado por ter filial piedade e honestidade. Mantivera eu cargos sob os mandos de Yuán Shào e Zhāng Yáng, mas àqui vim ao saber do retorno do Imperador. Sou eu agora um de seus secretários. Sou nativo de Dingtao, Dŏng Zhāo é meu nome.”. Ergueu-se Cáo Cāo de seu assento e seguiu a seu encontro, a dizer: “Ouvira eu a teu respeito; como estou feliz em conhecer-te!”.

35. Foi trazida bebida à tenda; chamaram por Xún Yù, o qual fora devidamente apresentado. Veio-lhes, enquanto conversavam, mensageiro a relatar que se movia um grupo rumo ao leste. Cáo Cāo ordenou que fosse descoberto quem era aquele povo, mas disso sabia já Dŏng Zhāo.

36. “São eles antigos líderes rebeldes, Yáng Fèng e Hán Xiān, General da Onda Branca. Estão eles a marchar por terdes vindo, Ilustre Senhor!”.

37. “Não confiam eles em mim?”, disse Cáo Cāo.

38. “Não são eles dignos de vossa atenção. São eles um pobre bando.”. 39. “Quê se deve pensar da partida de Lĭ Jué e Guō Sì?”

40. “São eles como tigres sem garras e pássaros sem asas; não escaparão de vós por muito tempo. Não são eles dignos de preocupação.”.

41. Observou Cáo Cāo que possuíam seu convidado e ele muito em comum, então pôs-se ele a conversar sobre assuntos de Estado.

42. Disse Dŏng Zhāo: “Vós, Ilustre Senhor, com vosso nobre exército, varrêreis a rebelião e vos tornastes o lastro do Trono; é isto feito digno dos antigos Cinco Protetores. Os demais oficiais, porém, vê-lo-ão por formas diferentes, e não serão todos a vós favoráveis. Penso que não é aconselhável aqui permanecerdes, e aconselho o deslocamento da Capital a Xuchang. Deve-se lembrar, porém, que fora a restauração da Capital amplamente divulgada e está a atenção do povo toda concentrada em Luoyang; esperam eles um

período de repouso e tranquilidade. Outro movimento desagradaria a muitos. A realização de extraordinário feito, porém, pode significar a aquisição de extraordinário mérito. Cabe a vós tal decisão.”.

43. “É exatamente minha própria inclinação!”, disse Cáo Cāo, ao tomar as mãos de seu convidado. “Não há perigos, porém? Há Yáng Fèng, em Daliang, e também os oficiais da Corte!”.

44. “É isto facilmente arranjado. Escrevei a Yáng Fèng, a deitar em descanso sua mente. Cruamente dizei então aos altos oficiais que aqui à Capital não há alimento, e portanto vos deslocareis a outro lugar onde o haja, assim lá não havendo mais risco de escassez. Ao ouvirem isto, certamente aprová-lo-ão.”.

45. Estava agora decidido Cáo Cāo; ao partir seu convidado, novamente tomou-lhe as mãos Cáo Cāo e disse: “Necessitarei de teus conselhos em assuntos futuros.”.

46. Agradeceu-o Dŏng Zhāo, e partiu. Cáo Cāo e seus conselheiros, então , em segredo debateram acerca da mudança de capital.

47. A isto disse Wang Li, astrólogo, a Liu Ai, Presidente do Ofício Imperial: “Estivera eu a estudar as estrelas. Estivera o Metal42 a se aproximar da Estrela da Guarda às

cercanias da Mensura, e estivera o Almocreve43 a cruzar o Rio dos Céus. Retrocedera

o Fogo44, em conjunção ao Metal logo aos Portões dos Céus, de forma que estão

Metal e Fogo associados. Deve, portanto, emergir um novo regente. Está exaurida a aura do Hàn, e devem os estados de Jin e Wei certamente ascender.”.

48. Foi ao Imperador apresentado memorial, a relatar:

49. “Segue seu caminho o Mando dos Céus, e Metal, Madeira, Água e Fogo, os cinco elementos, estão fora de proporção. A Terra, a atacar o Fogo, é como o Wei, a atacar o Hàn; em Wei está o sucessor do Hàn.”

50. Ao ouvir Cáo Cāo acerca destes prenúncios e memoriais, enviou ele mensageiro ao astrólogo, a dizer-lhe: “É tua lealdade deveras reconhecida, mas os caminhos dos Céus estão além de serem deslindados. Quanto menos dito, melhor assim o é.”. 51. Cáo Cāo então razoou com Xún Yù acerca destes assuntos. Expos desta forma seu conselheiro o significado daquilo: “É o Fogo a virtude do Hàn; é a Terra vosso elemento. Está Xuchang sob a influência da Terra, e tua boa-fortuna então depende de lá chegardes. Pode o fogo superar a Terra, como pode a Terra multiplicar a Madeira. Com isto concordam Dŏng Zhāo e Wang Li, e necessitais apenas aguardar por vosso

42 Vênus. (N. do T.)

43 Vega e Ursa Maior. (N. do T.) 44 Marte. (N. do T.)

tempo propício.”.

52. Cáo Cāo então assentou seus pensamentos.

53. À Corte, no dia seguinte, disse ele: “Está a Capital deserta; não pode ser restaurada, e tampouco pode ser facilmente suprida por alimentos. É Xuchang nobre cidade, abundante em recursos e próxima a Luoyang, bacia de grãos. Encontra-se lá tudo necessário a uma capital. Aventuro-me eu a requerer que a Corte seja para lá deslocada.”.

54. A isto não ousou o Imperador opor-Se e estavam os oficiais por demais intimidados a expressar qualquer opinião independente, de modo que foi então estabelecido o dia da partida. Cáo Cāo comandara a escolta, e seguiram-na todos os oficiais. Viajaram eles por certa distância e à frente, então, avistaram altas barragens e, detrás de tal bloqueio, surgiu- lhes então o rufar de tambores. Yáng Fèng e Hán Xiān então de lá surgiram e barraram a via. Estava Xú Huàng à frente de todos, a bradar: “Cáo Cāo está a sequestrar o Imperador!”.

56. Cavalgou Cáo Cāo à frente e mirou detidamente àquele homem. Parecia ele homem de boas impressões e, secretamente em sua alma, admirava-o deveras Cáo Cāo, mesmo sendo ele um inimigo. Cáo Cāo então ordenou a Xu Chun que avançasse e combatesse Xú Huàng. Travou-se o embate por machada de batalha contra espada de folha larga e ambos os homens trocaram mais de meia centena de golpes, sem vantagem para nenhum dos lados. Cáo Cāo então ordenou que fossem soados os gongos, e então recuou com suas tropas.

57. Ao acampamento, foi convocado um conselho. Cáo Cāo disse: “Não necessitamos debater acerca dos dois rebeldes; é Xú Huàng, porém, valoroso general e, contra si, não desejo eu empregar grande força. Desejo conquistá-lo a nosso lado.”.

58. Então seguiu à frente Măn Chŏng, a repondê-lo: “Não deixai que tal questão vos preocupe; conversarei eu consigo. Disfarçar-me-ei como soldado nesta tarde, e inflitrar- me-ei pelo campo inimigo a fim de conversar consigo. Inclinarei seu coração a vosso favor.”.

59. Măn Chŏng, devidamente disfarçado àquela noite, seguiu à outra facção e foi-se a ter com Xú Huàng em sua tenda, onde sentou-se sob o lume de uma vela. Xú Huàng ainda trajava sua armadura.

60. Măn Chŏng então repentinamente pôs-se à frente e o saudou, a dizer: “Estiveras bem desde que partimos, velho amigo?”.

61. Ergueu-se, surpreso, Xú Huàng; mirou ele por longo tempo a face daquele que falava consigo e, então, disse-lhe: “Quê! És tu Măn Chŏng, de Shanyang? Quê fazes aqui?”.

62. “Estou eu a ofício do exército do General Cáo Cāo. Ao ver hoje meu velho amigo à frente do exército, desejei eu conversar consigo. Arrisquei-me então ao furto desta tarde e, então, aqui estou.”.

63. Xú Huàng convenceu-o a entrar, e então sentaram-se.

64. Disse então Măn Chŏng: “Há pela terra poucos valentes como és. Por quê és hoje subordinado a Yáng Fèng e Hán Xiān, teus chefes atuais? É meu chefe o mais proeminente homem de todo o mundo – um homem, como todos sabem, aprecia o soldado e regojiza-se ante ao sábio. Hoje conquistara teu valor sua inteira admiração e, portanto, assegurou-se ele de que não fosse o ataque vigoroso a ponto sacrificar- te.”.

65. Por longo tempo sentado permaneceu Xú Huàng, a ponderar sobre a oferta. 66. Então disse ele, a suspirar: “Sei que estão meus mestres condenados ao fracasso, mas sigo eu por longo tempo seus fortúnios e não gostaria de abandoná-los.”.

67. “Sabes tu porém que o pássaro prudente escolhe sua árvore, e o sábio servo escolhe seu mestre. É muito imprudente aquele que encontra mestre digno e o deixa partir.”.

68. “Desejo executar o que me dizes.”, disse Xú Huàng, erguendo-se.

69. “Que tal deitá-los à morte, como presente introdutório?”, disse Măn Chŏng. 70. “É grande o erro ao servo a abater seu mestre. Não farei isto.”.

71. “Verdade; és realmente um bom homem.”.

72. Então Xú Huàng, a levar apenas alguns de seus cavaleiros consigo, naquela noite partiu e desertou ao lado de Cáo Cāo. Chegaram logo as novas a Yáng Fèng, que então à frente de mil fortes cavaleiros pôs-se a capturar o desertor.

73. Conforme se aproximavam, bradou Yáng Fèng: “Traidor! Para!”

74. Mas caíra Yáng Fèng em uma emboscada. Repentinamente iluminou-se toda a lateral da montanha pelo lume de tochas e, de lá, surgiram as tropas de Cáo Cāo, comandadas senão por ele próprio.

75. “Já estou aqui há muito, a esperar. Não foge!”, bradou Cáo Cāo.

76. Quando retornou Cáo Cāo a seu acampamento, foi-lhe apresentado o general que há pouco rendera-se, por todos bem acolhido. Então novamente rumo à nova Capital

partiu a cavalgada. Passado algum tempo chegaram a Xuchang, e lá construíram palácios e saguões, um templo ancestral e um altar, terraços e edifícios públicos. As muralhas foram reparadas, armazéns foram constrúidos e tudo, enfim, foi posto em ordem.

77. Foram concedidas recompensas aos aderentes a Cáo Cāo e a outros. Dŏng Chéng e trinta outras pessoas foram promovidas à posição de senhorio. Todo bom serviço foi recompensado; outros tantos, os quais mereciam-no, foram punidos: tudo de acordo com a decisão de tão-somente Cáo Cāo.

78. Cáo Cāo foi nomeado a Primeiro-Ministro, Marechal do Regente e Senhor de Wuping. Xún Yù foi nomeado a Conselheiro Imperial e Presidente do Secretariado; Xún Yōu, Ministro da Guerra; Guō Jiā, Ministro de Rituais e Religião; Liú Yè, Ministro dos Trabalhos; Máo Jiè, Ministro da Agricultura, auxiliado por Ren Jun a supervisionar as fazendas militares e armazéns. Chéng Yù foi nomeado Senhor de Dongping; Dŏng Zhāo, Magistrado de Luoyang; Măn Chŏng, Magistrado de Xuchang. Xiàhóu Dūn, Xiàhóu Yuān, Cáo Rén, Cáo Hóng, Lǚ Qián, Lĭ Diăn, Yue Jing, Yú Jìn e Xú Huàng foram nomeados a Comandantes; Xŭ Chŭ e Diăn Wéi, a Comandantes do Distrito da Capital. Todo bom serviço recebia pleno reconhecimento.

79. Era Cáo Cāo então como o único homem da Corte. Eram todos os memoriais a ele enviados primeiro e, então, eram remetidos ao Trono. Ao que estavam em ordem as questões de Estado, realizou Cáo Cāo um grande banquete em seu alojamento particular a todos os seus conselheiros e, lá, assuntos externos à Capital foram o assunto dos debates. 80. Então Cáo Cāo disse: “Liú Bèi mantém seu exército em Xuzhou, e conduz ele a administração da região. Lǚ Bù fugiu a Liú Bèi quando derrotado, e a ele Liú Bèi cedeu Xiaopei para que lá vivesse. Caso entrem ambos em termos para somarem forças e atacar- me, encontrar-me-ei em séria posição. Que precauções podem ser tomadas?”

81. Ergueu-se então Xŭ Chŭ, a dizer: “Dai-me quinze mil dos melhores soldados, e ao Primeiro-Ministro darei ambas as cabeças.”.

No documento Romance Dos Três Reinos - V0.14 (páginas 101-109)