• Nenhum resultado encontrado

O Imperador Estabelece Anyi Como A Nova Capital.

No documento Romance Dos Três Reinos - V0.14 (páginas 93-101)

1. O último capítulo narrava a derrota de Lǚ Bù, que reunia em Dingtao o restante de suas tropas. Assim que todos os seus generais haviam se juntado a si, principiou-se a se sentir forte o bastante a nocamente travar batalha contra Cáo Cāo.

2. Disse Chén Gōng, oposto a esta via: “É Cáo Cāo demasiadamente forte neste momento. Procurai por local onde possamos descansar por algum tempo, antes de prosseguirmos.”. 3. “Poderia eu seguir rumo a Yuán Shào.”, disse Lǚ Bù.

4. “Enviai alguém à frente, a fim de sondar a região.” 5. Lǚ Bù aquiesceu.

6. Chegaram a Jizhou as novas acerca do combate entre Cáo Cāo e Lǚ Bù e Shĕn Pèi, um dos conselheiros de Yuán Shào, alertou-o: “É Lǚ Bù uma fera selvagem. Caso tome posse de Yanzhou, tentará certamente agregar a si esta região. Por vossa própria segurança, melhor seria prestar auxílio à sua destruição.”.

7. Yuán Shào, então, enviou Yán Liáng, juntamente com cinquenta mil homens, a fim de destruir Lǚ Bù. Souberam disto os espiões, e logo o relataram a Lǚ Bù, o qual se pôs em grande apreensão e chamou por Chén Gōng.

8. “Ide a Liú Bèi, que recentemente agregara Xuzhou.”. 9. Foi-se Lǚ Bù prontamente para lá.

10. Ao saber disto, disse Liú Bèi: “É Lǚ Bù um herói, e recebê-lo-emos com honra.”. 11. Mas Mí Zhú era fortemente contrário a recebê-lo, dizendo: “É ele fera cruel e sedenta por sangue.”.

12. Mas Liú Bèi respondeu-lhe: “Como seria o infortúnio em Xuzhou evitado, caso não tivesse ele atacado Yanzhou? Não pode ser ele nosso inimigo, agora que busca por asilo.”. 13. “Irmão, é deveras bom teu coração. Mesmo que seja como dizes, é ainda assim melhor que nos preparemos.”, disse Zhāng Fēi.

14. O novo Protetor Imperial, seguido por grande séquito, encontrou-se com Lǚ Bù a cerca

de dezesseis quilômetros dos portões da cidade, e os dois líderes cavalgaram lado a lado. Procederam eles à residência e lá, findas as elaboradas cerimônias de recepção, sentaram-se a fim de conversar.

15. Disse Lǚ Bù: “Após termos Wáng Yŭn e eu conspirado a assassinar Dŏng Zhūo, e após meu infortúnio à sedição de Lĭ Jué e Guō Sì, vaguei de um lugar a outro, e nenhum dos nobres ao leste das Montanhas de Huashang demonstrou-se favorável a receber-me. Assim que Cáo Cāo, por maligna ambição, invadiu esta região e vós, Senhor, viestes ao auxílio destas terras, auxiliei-vos ao atacar Yanzhou, a divergir com isto uma parcela de suas tropas. Não pensara eu então que seria vítima de vil trama e perderia meus líderes e meus soldados. Mas agora, a vosso desejo, ofereço-me a vós para que, unidos, concretizemos grandes desíginos.”.

16. Liú Bèi respondeu-lhe: “Ao quando falecido o póstumo Táo Qiān, não havia ninguém para administrar Xuzhou e, então, assumi este posto por algum tempo. Agora, posto que aqui estais, General, mais apropriado seria que declinasse eu a vosso favor.”.

17. Liú Bèi com isto estendeu a insígnia e o selo de autoridade a Lǚ Bù; estava ele a ponto de aceitá-los quando então avistou Guān Yŭ e Zhāng Fēi, sentados atrás do Protetor Imperial, a mirá-lo por olhos em ira.

18. Lǚ Bù então sorriu e disse: “Posso ser eu algo como combatente, mas não posso eu reger grande região como esta.”.

19 Repetiu Liú Bèi sua oferta, mas disse-lhe Chén Gōng: “O forte convidado não oprime seu anfitrião. Não necessitais temer, Senhor Liú Bèi.”.

20. Com isto, desistiu Liú Bèi. Foram realizados banquetes e preparados locais de descanso para Lǚ Bù e comitiva.

21. Tão-logo conveniente, retornou Lǚ Bù ao banquete. Para lá seguiu também Liú Bèi, acompanhado por seus dois irmãos. Ao decorrer do banquete, solicitou Lǚ Bù a Liú Bèi que se recolhessem a um dos cômodos particulares, aonde Guān Yŭ e Zhan Fei os seguiram. Lá, ordenou Lǚ Bù à sua esposa e sua filha que se curvassem ao seu benfeitor. Demonstrou aqui também Liú Bèi excessiva modéstia.

22. Lǚ Bù disse: “Bom irmão mais novo, não necessitas ser tão modesto.”.

23. Zhāng Fēi ouviu o que dissera Lǚ Bù e seus olhos brilharam, exclamando ele: “Que espécie de homem és tu, que ousa tratar nosso irmão por 'irmão mais novo'? É ele da família regente – uma folha de jade em galho de ouro. Sai e, pelo insulto, lutarei por trezentos assaltos contigo.”

25. Liú Bèi apressadamente reprimiu seu impulsivo irmão, e Guān Yŭ o persuadiu a sair. Liú Bèi então desculpou-se, a dizer: “Fala meu pobre irmão com selvageria, depois de beber. Espero que não o culpeis.”.

26. Fez Lǚ Bù sinal com a cabeça, mas nada disse. Logo em seguida, partiram os convidados. Mas, conforme o anfitrião escoltava Liú Bèi à sua carruagem, avistou ele Zhāng Fēi a galopar, armado à rixa.

27. “Lǚ Bù, tu e eu duelaremos aqueles trezentos assaltos!”, bradou Zhāng Fēi.

28. Liú Bèi ordenou a Guān Yŭ que o reprimisse. No dia seguinte, seguiu Lǚ Bù a seu anfitrião, a fim de partir.

29. “Vós, Oh Senhor, gentilmente recebestes a mim; temo, porém, que teus irmãos e eu não podemos estar em acordo. Procurarei eu então outro asilo.”

30. “Caso fordes, General, é minha a culpa. Ofendeu-te meu rude irmão, e deve eventualmente desculpar-se. Enquanto isso, quê pensais em buscar temporário abrigo em Xiaopei, onde acampara eu por certo tempo? É o local pequeno e razoável apenas, mas é próximo àqui e farei com que sejais supridos com tudo que necessitáreis.”

31. Agradeceu-o Lǚ Bù, e aceitou a oferta. Guiou ele para lá suas tropas, e fez de lá sua residência. Após terem partido, enterrou Liú Bèi aquele incidente que o incomodara e Zhāng Fēi àquilo não mais se referiu.

32. Já fora dito que Cáo Cāo subjugara o leste das Montanhas de Huashang. Reportou-se ele ao Trono, e foi recompensado com o título de Senhor de Feiting e General Que Exibe Firme Virtude. Àquele tempo comandava a Corte o rebelde Lĭ Jué; entitulara-se ele Marechal Do Regente e Guō Sì, seu colega, se entitulara Grande Comandante. Sua conduta era abominável, mas ninguém ousava criticá-los.

33. Yang Biao, Guardião Imperial, e o Ministro Zhū Jùn conversaram em particular com o Imperador Xiàn, e disseram: “Dispõe Cao Cao duzentas mil tropas e diversos líderes e conselheiros habilidosos. Bom seria ao Império se à Família Imperial emprestasse ele seu apoio, nisto um auxílio a livrar o Governo deste vil grupo.”

34. Lágrimas verteram de Vossa Majestade: “Estou Eu exausto dos insultos e desdéns desses miseráveis, e ficaria Eu mui satisfeito em tê-los daqui removidos.”.

35. “Pensei em plano para apartar Lĭ Jué e Guō Sì e, com isto, causar a destruição de um pelo outro. Cáo Cāo então viria e tornaria limpa a Corte.”, disse Yang Biao.

36. “Como conseguireis isto?”, perguntou-lhe o Imperador.

37. “É Lady Qiong, esposa de Guō Sì, por muito ciumenta; podemos nos aproveitar de sua fraqueza para, com isto, suscitar-se querela .”

39. Então recebeu Yang Biao ordens para agir, a portar édito secreto que o apoiava. Lady Kai, esposa de Yang Biao, deu qualquer pretexto para visitar Lady Qiong em seu palácio e, em determinado momento durante sua conversa, disse: “Fala-se sobre amasio secreto entre o General teu marido e a esposa do Ministro Lĭ Jué. Isto é um grande segredo mas, caso saiba disto o Ministro Lĭ Jué, tentaria ele certamente causar dano a seu marido. Penso que seria prudente teres pouco a ver com aquela família.”. 40. Lady Qiong surpreendeu-se com isto, mas disse: “Perguntei-me realmente por quê estivera ele ultimamente a dormir noutro lugar senão em casa, mas não imaginava eu que a isto estivesse relacionado qualquer ato vergonhoso. Eu nunca o saberia, não mo tivesses contado. Devo eu pôr fim a isto.”.

41. Seguiu a conversa; ao que partia Lady Kai, agradeceu-lhe Ladi Qiong calorosamente pela informação que lha foram dadas.

42. Passaram-se alguns dias, e então certa vez seguiu Guō Sì às dependências de Lĭ Jué para o almoço.

43. Lady Qiong não desejou que para lá seguisse ele, e disse: “É Lĭ Jué muito denso, e não há quem consiga penetrar em seus desígnios. Ambos vós não sois de igual cargo e, caso cause ele mal a ti, quê seria de tua pobre criada?”.

44. Guō Sì não lha deu atenção e não prevaleceu o desejo de sua esposa, o de que permanecesse ele em casa. Ao fim da tarde chegaram-lhes alguns presentes vindos do palácio de Lĭ Jué e, secretamente, pôs veneno às iguarias antes que fossem estas ofertadas a seu senhor.

45. Guō Sì logopôs-se a experimentá-las mas, antes, disse ela: “Não é sábio consumir o que vem de fora. Antes, sirvamo-la a cão.”

46. Fizeram-no eles, e o cão morreu. Fez este incidente com que Guō Sì duvidasse das gentis intenções de seu colega.

47. Certo dia, ao término dos despachos da Corte, Lĭ Jué convidou Guō Sì a seu palácio. Após chegar Guō Sì em seu lar naquela tarde, além de abalado por ter vertido muito vinho, foi tomado por cólicas. Sua esposa disse desconfiar ser isto ação de veneno e, prontamente, adimistrou-lhe emético que aliviou sua dor.

48. Guō Sì começava a sentir ira, a dizer: “Fizéramos tudo unidos, e ajudáramo-nos sempre um ao outro; agora, quer ele causar dano a mim. Caso não desfira eu o primeiro golpe, sofrerei certamente de dano.”.

49. Guō Sì então pôs-se a preparar seus guardas a qualquer repentina emergência.

50. Foi isto relatado a Lĭ Jué e ele, por sua vez, irou-se e disse: “Então é assim que age Guō Sì!”.

51. Lĭ Jué então reuniu seus guardas e urgiu a atacar Guō Sì. Dispunham ambas as casas de dez mil homens e a querela tornou-se séria a ponto de combaterem aguerrida batalha sob as muralhas da cidade. Quando findou-se o embate, puseram-se ambos os lados a saquear o povo.

52. Então Li Xian, um sobrinho de Lĭ Jué, repentinamente cercou o Palácio, assentou o Imperador e a Imperatriz em duas carruagens e encarregou Jiă Xŭ e Zuo Ling de levá-los dali. Os serviçais do Palácio deviam segui-los a pé. Conforme seguiam aos portões dos fundos, encontraram o exército de Guō Sì, que então pôs-se com suas flechas a alvejar a cavalgada. Eles abateram diversos serviçais, antes de chegar o exército de Lĭ Jué e forçá- los a recuar.

53. As carruagens deixaram o Palácio e, eventualmente, chegaram ao acampamento de Lĭ Jué; enquanto isso, saqueavam o Palácio os soldados de Guō Sì, e consigo carregavam todas as mulheres que lá estavam ao seu acampamento. O Palácio então foi incendiado. 54. Tão-logo soube Guō Sì do paradeiro do Imperador, urgiu ele a atacar o acampamento de Lĭ Jué. Entre estas duas facções opostas, estava o Imperador fortemente alarmado. De fato:

55. Decaiu-se, lento, o Hàn; e por Liú Xiù, pois, vigorou-se. Foram doze antes de si, foi sucedido ele por doze. Tolos foram os dois recentes, rondam riscos os altares: Degenerados dias; e, aos eunucos, autoridade.

Pôs Hé Jìn, simples e inepto, exército ao comando, À sanha de findar co'os vermes, guerreiros ao seu mando; Expulsaram leopardos; lobos, tigres ganham abrigo. Pelo vil ser de Xizhou vindo, foi todo o Mal concebido. Puro Wáng Yŭn ao coração, por dama o vil logrou: Por pai e filho disputada, dissenção semeou.

Disto o embate resultou, e então não mais a Paz reinou. Não sabiam que Guō Sì e Lĭ Jué o Mal perpetuariam, Pôs-se em pranto o Império do Meio; pelo nada, combatiam. Deitou-se a Fome ao Palácio e, aos tinires, mui pesar;

Por quê lutam os guerreiros? Por quê a terra, a fragmentar? Desviaram-se da senda lá, dos Céus, a apontar.

Deve o Rei isto ponderar; pesado, em si, é tal fardo. Não é um dever qualquer ser o Grão-Chefe do Estado: Se falhardes, vacilardes, sofrem por calamidades; O Reino banham por seu sangue, ruínas às todas partes. Lede Vós, pranto embebido, os antigos tais registros: Das eras, longa é a História; é mais longa a do infortúnio. Onde houver quem a governar, é como chefe o augúrio. Isto, e lâmina afiada: a se manter, basta só isto.

56. O exército de Guō Sì então surgiu, e seguiu Lĭ Jué à frente do embate. As tropas de Guō Sì não empreenderam sucesso, e recuaram. A Meiwo, então, removeu Lĭ Jué os prisioneiros imperiais, estabelecendo Li Xian, seu sobrinho, como seu carcereiro. Foram reduzidos seus suprimentos, e recrudecia a fome sobre as faces dos eunucos. O Imperador enviou mensageiro a Lĭ Jué, a fim de pedir a ele cinco carroças de arroz e cinco carcaças de novilhos para seus serviçais.

57. Lĭ Jué, em ira, respondeu: “Às manhãs e às tardes recebe a Corte alimento. Por quê pedem por mais?”.

58. Ele enviou-lhes carne pútrida e grãos estragados e, com este novo insulto, vexou- se muito o Imperador. Yang Qi, Conselheiro Imperial, aconselhou paciência, a dizer: “É Lĭ Jué como criatura em sua base; mas, sob as presentes circunstâncias, deve Vossa Majestade sujeitar-se a esta situação. Não deveis provocá-lo.”.

59. O Imperador curvou-se, silente, mas lágrimas rolavam sobre Suas vestes. Então surgiu alguém, com as novas de que um exército de cavaleiros, sabres a brilhar ao sol, aproximavam-se a fim de resgatá-Lo. Ouviram então o soar dos gongos e o rufar dos tambores.

60. Enviou o Imperador alguém, a fim de observar quem era. Mas era Guō Sì, e novamente recaiu-se-lhes a tristeza. Então ergueu-se grande alarido; seguia Lĭ Jué a fim de combater Guō Sì, a quem insultava pelo nome.

61. “Tratei-te bem; por quê queres matar-me?”, disse Lĭ Jué. “És tu um rebelde; por quê não devo eu assassiná-lo?”, exclamou Guō Sì.

62. “Tratas-me por rebelde, quando protejo eu o Imperador?” 63. “Tu Vos abduziste; chamas isto de proteção?”

64. “Por quê tantas palavras? Engajemo-nos em batalha e assentemos a questão em um único combate; ao vencedor, caberá a custódia do Imperador.”

65. Os dois generais combateram à frente de seus exércitos, mas nenhum dos dois prevalecera sobre o outro.

66. Então avistaram eles Yang Biao a cavalgar em sua direção, a exclamar: “Descansai, Oh Comandantes!, pois convidei um frupo de oficiais a fim de se assentar a paz.”.

67. Os dois líderes então recuaram a seus acampamentos. Logo, Yang Biao, Zhū Jùn e sessenta outros oficiais chegaram ao acampamento de Guō Sì. Foram todos postos ao confinamento.

68. “Viemos com boas intenções,”, queixaram-se eles, “ e assim somos tratados.”. 69. “Lĭ Jué fugiu com o Imperador; preciso eu manter os oficiais.”, disse Guō Sì.

70. “Quê significa isto? Um detém o Imperador; o outro, seus oficiais. Quê quereis?”, disse Yang Biao.

71. Guō Sì perdeu sua paciência e sacou sua espada, mas Yang Mi, um de seus Comandantes, o persuadiu a não abater seu interlocutor. Guō Sì então libertou Yang Biao e Zhū Jùn, mas manteve os outros em seu acampamento.

72. “Aqui estamos nós, dois oficiais do Trono, e não podemos amparar nosso Senhor. Nascêramos em vão.”, disse Yang Biao.

73. A atirar seus braços em torno um do outro, choraram eles e desfaleceram à terra. Zhū Jùn retornou a seu lar, quedou-se em grave enfermidade e morreu.

74. Dia após dia, por quase três meses, seguiram a combater os dois a diversários, sofrendo cada lado grandes baixas de soldados.

75. Era Lĭ Jué irreligioso e fazia uso de mágica. Frequentemente chamava ele bruxas, a rufarem tambores e evocarem espíritos, até mesmo quando em seu acampamento. Jiă Xŭ costumava censurá-lo, mas deveras inutilmente.

76. Disse Yang Qi ao Imperador: “Jiă Xŭ, apesar de ser amigo de Lĭ Jué, nunca parece perder o senso de lealdade a Vossa Majestade.”.

77. Logo em seguida, chegou-lhes Jiă Xŭ. O Imperador despachou seus criados e disse a Jiă Xŭ, em pranto: ”Não podeis apiedar-vos do Hàn e ajudar-Me?”.

78. Jiă Xŭ prostrou-se ao chão, a dizer: “É este meu mais caro desejo. Mas, Senhor, nada

mais dizei; deixai que Teu servo conceba um plano.”.

79. O Imperador enxugou suas lágrimas e, logo em seguida, chegou-lhes Lĭ Jué. Portava ele uma espada a seu lado e, a largos passos, achegou-se frente ao Imperador, cuja face tornou-se da cor da argila.

80. Então Lĭ Jué disse: “Guō Sì falhou em seu dever, e aprisionou os oficiais da Corte. Ele deseja assassinar Vossa Majestade e, não fosse por mim, teríeis sido capturado.”. O Imperador uniu suas mãos em saudação e agradeceu Lĭ Jué, que então partiu. Chegou-lhes Huángfŭ Li não muito tempo depois; o Imperador, a conhecê-lo por homem de persuasiva lábia e oriundo da mesma região de Lĭ Jué, solicitou-lhe que seguisse às duas facções a fim de tentar assentar a paz.

81. Aceitou Huángfŭ Sōng a missão e seguiu, primeiramente, a Guō Sì, que a ele disse: “Libertarei os oficiais se Lĭ Jué restaurar o Imperador à plena liberdade.”. 82. Huángfŭ Li então seguiu rumo à outra facção. A Lĭ Jué disse ele: “Por ser eu um homem de Xiliang, selecionaram-me o Imperador e os oficiais a fim de assentar a paz entre vós e vosso adversário. Guō Sì consentiu em cessar a querela; concordaríeis com a paz?”.

83. “Depus eu Lǚ Bù; mantive eu o governo por quatro anos, e tenho eu muitos grandes serviços a meu crédito, conforme sabe disto todo o mundo. Aquele outro, ladrão de cavalos, ousou deter os oficiais do Estado e se pôs contra mim. Jurei abatê- lo. Olha à tua volta. Não pensas tu que é meu exército suficientemente grande a abatê- lo?”.

84. “Não é isto correto.”, disse Huángfŭ Li. Em Youqiong, em tempos antigos, Hòu Yì, orgulhoso e confiante em suas habilidades como arqueiro, não deu ouvidos aos outros e sozinho governou, perecendo então.39 Presenciastes recentemente o poderoso

Dŏng Zhūo a ser traído por Lǚ Bù, o qual usufruiu de várias benesses. Em pouco tempo, estava a cabeça de Dŏng Zhūo pendurada sobre os portões. Vedes vós então que uma mera força não é suficiente a garantir a segurança; Sois agora general, convosco todas as machadas, látegos e símbolos de posição e alto ofício; vossos descendentes e todo vosso clã ocupa distintas posições. Deveis confessar que o Estado vos recompensaste liberalmente. Em verdade, mantém Guō Sì os oficiais do Estado; fizestes, porém, o mesmo ao Mais Reverenciado. Qual é pior que o outro?”.

85. Enfurecido, sacou Lĭ Jué sua espada e exclamou: “Mandaste a ti o Imperador a fim de troçar-me e humilhar-me?”.

39 Hòu Yì é uma personagem da mitologia chinesa; frequentemente citado como o deus do manejo de

arco e flecha que desceu dos Céus para amparar a Humanidade. Chang'E, sua noiva, é considerada uma das deidades atribuìdas à lua. (N. do T.)

86. Mas Yáng Fèng, seu comandante, o deteve.

87. “Guō Sì ainda é vivo,”, disse Yáng Fèng, “e abater o mensageiro imperial daria a ele um bom pretexto a erguer exército contra ti. E todos os nobres juntar-se-iam a ele.”. 88. Jiă Xŭ também persuadiu Lĭ Jué e, gradualmente, aplacou-se sua ira. Huángfŭ Li foi urgido a partir. Mas não estava Huángfŭ Li satisfeito com o insucesso. Logo ao deixar o acampamento, exclamou em alto tom: “Lĭ Jué não obedecerá o comando do Imperador; matará ele seu príncipe para ascender ele próprio ao Trono.”

89. O Conselheiro Hu Miao tentou aquietar a boca de Huángfŭ Li, a dizer-lhe: “Não profere tais palavras. Irás apenas trazer mal a ti próprio.”.

90. Mas Huángfŭ Li imprecou também contra ele, a dizer: “És também oficial do Estado e, mesmo assim, apóias o rebelde. Quando à vergonha é posto o Príncipe, morre o ministro. É este nosso código. Se devo eu sofrer a morte às mãos de Lĭ Jué, que seja assim então!”. 91. E então manteve Huángfŭ Li sua torrente de insultos. Soube o Imperador do incidente, convocou Huángfŭ Li e o enviou de volta a Xiliang, sua terra natal.

92.Não mais que a metade das tropas de Lĭ Jué era de Xiliang; também contava ele com o auxílio dos Qiang, o povo das tribos além da fronteira. Ao que propagou Huángfŭ Li as notícias de que era Lĭ Jué um rebelde e, portanto, eram-no também todos aqueles que o auxiliavam, e de que seria aquele o dia do derradeiro acerto de contas, perturbaram-se os soldados. Lĭ Jué enviou Wang Chang, General do Exército do Tigre, um de seus soldados, a fim de aprisionar Huángfŭ Li; Wang Chang, porém, possuía senso do que é correto, e estimava Huángfŭ Li como homem honrado. Ao invés de conduzir tais ordens, portanto, retornou Wang Chang e disse que não conseguiu encontrá-lo.

93. Jiă Xŭ apelou aos sentimentos das tribos bárbaras. Disse ele a eles: “O Filho dos Céus sabe que sois leais a Ele, e que combatestes bravamente e padeceram gravemente.Decretou Ele um édito secreto, para que vades de volta a suas casas; Ele, então, recompensar-vos-á.”.

94. Tinham os homens da tribo contendas contra Lĭ Jué, por este não pagar a eles seu devido soldo, e então prontamente ouviram as insidiosas persuasões de Jiă Xŭ e desertaram.

95. Jiă Xŭ então aconselhou o Imperador: “É Lĭ Jué cobiçoso por natureza. Desertaram- no, e está ele debilitado; deve a ele ser concedido alto posto, a fim de apaziguá-lo.”. 96. O Imperador então indicou oficialmente Lĭ Jué como Marechal do Regente. Isto causou-lhe grande agrado, e atribuiu ele sua promoção às orações e encantamentos das sábias bruxas. Abundantemente gratificou ele estas pessoas.

97. Mas seu exército fora esquecido. Estava Yáng Fèng, seu comandante, irritado;

No documento Romance Dos Três Reinos - V0.14 (páginas 93-101)