• Nenhum resultado encontrado

O Futur Futuro e o Futur antérieur – Futuro anterior

O valor fundamental do futuro é o da posterioridade, portanto de uma ação que ainda não se desenvolveu, diferenciando-se do presente e do passado por ter já se realizado, e, por esta razão, apresentar ao enunciador a segurança dos fatos enunciados. O uso do futuro faz com que se saia deste “campo seguro” para se lançar em uma situação apenas imaginada, antecipada. Segundo Imbs (1960), o emprego do futuro ocupa um lugar reduzido nas gramáticas descritivas, também no uso cotidiano. O autor afirma ainda que, em algumas línguas, o tempo verbal futuro não existe, como no alemão que tem apenas um futuro perifrástico.

Esse tempo pode marcar a antecipação sobre acontecimentos futuros. Em uma argumentação, por exemplo, pode responder a uma futura objeção como mostra o exemplo a seguir:

Je sais bien que vous me direz (ou: vous allez me dire) que la meilleure des solutions était de s‟abstenir de toute initiative, dans cette affaire. Je vous répondrai ceci : [...].

Um fato atual duvidoso ou uma verdade universal:

Ex.1: Rira bien qui rira le dernier (provérbio).

Ex.2: O dinheiro será teu senhor, se não for teu escravo (provérbio).

Quando, no futuro, se quer dar um efeito de acabado a uma ação em relação a outro futuro (acabado e anterior), o tempo utilizado é o Futur antérieur – Futuro do Presente Composto (ele pode ter um efeito de exclamação indignada):

Ex.1: Et pourtant, qu‟est-ce qu‟il n’aura pas fait pour lui!

Ex.2: Quando vocês voltarem, terei preparado o jantar.

O futuro pode ser expresso por diversas formas morfológicas, além do Futur simple que acabamos de mostrar. Ele aparece também em perífrases (devoir +

infinitif; aller + infinitif) e também, como já vimos antes, com o presente. Temos,

assim, as diferentes formas:

Paul chante demain à l‟Olympia.; Paul doit chanter demain à l‟Olympia.; Paul va

chanter demain à l‟Olympia.; Paul chantera demain à l‟Olympia.

Em relação às formas do futur simple (FS) e proche (FP) (aller + infinitif), verifica-se uma tendência de uso da perífrase no lugar do FS, principalmente nas comunicações orais. Tal fato pode ser percebido em ambas as línguas, o francês e o português. A perífrase marcaria uma eminência de um futuro, como seu próprio nome o denuncia: proche, em relação a um momento posterior ao momento de enunciação. Hoje, entretanto, marca não só isso, mas é amplamente utilizado, substituindo o FS em muitos contextos, mesmo que o processo descrito esteja longínquo do momento de enunciação.

Maingueneau (1999) constata, entretanto, que há algumas situações em que o uso do FP é menos natural, uma vez que ele supõe certa continuidade, certo contato com o presente e uma nuance de certeza, enquanto o FS supõe uma ruptura com o presente e apresenta o futuro como hipotético.

3.5.1 Efeitos de sentido com os tempos do futuro I – Sistema enunciativo:

1) Futuro pelo presente. O futuro de polidez, atenuação da rudez do presente:

Ex.1: Vous me ferez le plaisir de quitter la salle.(no lugar de « Quittez »). Ex.2: Eu lhes pedirei para ficarem um pouco quietos.

O tempo verbal em questão pode se apresentar em outra situação, ou seja: quando se quer dar sentido de suposição, de dúvida, de probabilidade no lugar da certeza manifestada geralmente pelo presente.

Ex.1: Pourquoi donc a-t-on sonné la cloche des morts ? Ah ! mon Dieu ce sera

pour Madame Rousseau.

Ex.2: Por onde andará agora a alma de dona Eufrásia, que morreu durante um gélido inverno gaúcho, sem nunca sequer ter mordiscado o fruto do amor.

2) Futuro anterior pelo presente. A ação está em curso no ME, mas se imagina anterior ao momento em que o destinatário receber a carta:

comme mes dernières adorations.

Ex.2: Ninguém me verá mais falar ou escrever; você terá sido objeto de minhas últimas palavras.

II - Sistema enuncivo:

1) Futuro pelo pretérito perfeito. Atenuação de uma afirmação, por exemplo, que é anterior ao ME:

Ex.1: Plus tard, dans les années 50, il rentrera dans les ordres.

Ex.2: ... o Realismo [...] é a negação mesma do princípio da arte. [...] Um poeta, V. Hugo, dirá que há um limite intranscendível entre a realidade, segundo a arte, e a realidade segundo a natureza.

O tempo verbal em questão pode se apresentar em outra situação, ou seja, quando o narrador usa o presente histórico, o acontecimento é apresentado no futuro como consequência daqueles que são narrados no passado (futuro dos historiadores):

Ex.1: Le général Ott eut trois mille tués, et laissa cinq mille prisonniers entre les

mains des Français. De cette bataille sortira, pour le général Lannes, le titre de duc de Montebello.

Ex.2: O general Ott teve três mil mortos e deixou cinco mil prisioneiros. Dessa batalha sairá, para o general Lannes, o título de duque de Montebello.

2) Futuro pelo futuro anterior. A anterioridade é posta no mesmo nível de concomitância:

Ex.1: J’aurai fini dans un quart d‟heure.

Ex.2: Em novembro do ano seguinte, João fará os exames e os concluirá antes de começarem as férias de verão.

3) Futuro anterior pelo futuro do futuro. Efeito de certeza de que o acontecimento ocorrerá; indica resultado certo de uma ação futura.

Ex.1: Si on fait cela, on aura atteint notre but.

Ex.2: Se fizermos isso, teremos alcançado uma grande vitória.

4) Futuro pelo futuro do pretérito. Futuro histórico O futuro da situação enunciva desloca-se para o futuro da situação enunciativa. O futuro é então visto a partir do presente:

Ex.1: Le général Ott eut trois mille tués, et laissa cinq mille prisonniers entre les

mains des Français. De cette bataille sortira, pour le général Lannes, le titre de duc de Montebello.

Vien se tornaria o responsável pelas relações culturais do governo de Saigon com o exterior e publicará uma História do Vietnã.

5) Futuro anterior pelo PC (língua falada) – pretérito perfeito. O futuro anterior exprime um fato visto como acabado no presente, mas cujo acabado só será percebido no futuro. No exemplo abaixo, o personagem Sorel já foi introduzido no recinto:

Ex.1: De grâce, silence, messieurs, s‟écria le président : si nous discutons encore, il aura été inutile de faire entrer M. Sorel.

Ex.2: Aqueles para quem a idade já desfez o viço dos primeiros tempos, não se terão esquecido do fervor com que esse dia é daudado na meninice e na adolescência.