• Nenhum resultado encontrado

5.1 ESTRATÉGIAS DE COMPREENSÃO DE TEXTOS ESCRITOS

5.1.4 Palavras internacionais conhecidas e Léxico internacional

A capacidade de o aluno ler por grupo de palavras e não por palavra isolada possibilita minimizar certo medo com o vocabulário desconhecido ou difícil para algumas pessoas. É comum que, ao se deparar com um vocábulo desconhecido, ou uma primeira sequência de vocábulos desconhecida pelo aluno, ele desista da tentativa de compreender o que o texto apresenta, muitas vezes por achar que não é capaz de seguir por outros caminhos. Dessa maneira, pareceu mais fácil para o aluno ir memorizando uma sequência de palavras do que apenas um signo isolado.

Nesse sentido, as palavras trazidas pelo latim são parecidas entre si em várias línguas românicas, pela similaridade, de modo a haver transparência para transferir o conhecimento; por sua vez, o vocabulário conhecido ajuda também na compreensão de novas palavras, existindo ainda o conhecimento de palavras internacionais, o que chamamos popularmente de estrangeirismos ou neologismo.

O tipo de ocorrência neste tópico possibilita várias leituras. A primeira delas recai sobre a ocorrência em si dessas palavras internacionais anteriormente lidas, ouvidas, apreendidas pelo sujeito. Dentre os entrevistados, os alunos A49, A55 e A57 estão entre os poucos que responderam ter contato anterior com outros idiomas, e justificam esse tipo de ocorrência em nossa pesquisa. Já A49 e A55 ouviram palavras de outras línguas com o contato familiar. Mas no caso de A57, algumas palavras foram aprendidas em um curso de idiomas por um curto período de tempo.

Quadro 6: ocorrências prototípicas de palavras internacionais conhecidas

Aluno Respostas/comentários

A01 Eu sei algumas palavras em espanhol. A31 As palavras em francês que eu conheço. A32 [...] palavras dessa língua que eu já escutei.

A33 Procuro palavras do idioma, que eu já entendo. Inglês como L2. A46 Conheço algumas palavras em italiano [...] madre, mamma [...]. A49 Tenho contato com uma tia que fala espanhol.

A55 O namorado da minha prima é da Alemanha. A57 Fiz curso de francês durante três meses.

Fonte: respostas dos participantes às questões contidas no caderno de atividades de ILR

Quando trata acerca de vocabulário acadêmico, Laface (1997) discorre sobre o levantamento desse tipo de ocorrência, como permitindo ao informante caracterizar o léxico pelo grau de conhecimento semântico de uma palavra – o maior conhecimento leva o aprendiz a dispor de requisitos lexicais para ajustá-lo, utilizá-lo ou adequá-lo à busca de sentidos de vocabulários em textos e contextos diferenciados. Essas palavras também podem trazer

informações de base consensual como um vocábulo definidor ou precursor de contexto do tema apresentado.

Contudo, essas paráfrases de reconstrução revelaram pouca habilidade para a manutenção do consenso de base da informação do discurso. Observamos, então, que apenas a presença desse vocabulário conhecido não favorece à depreensão de um conteúdo, quando desvinculados de outras palavras conhecidas, o que não garante a leitura de certos conteúdos informativos. Verificamos, no Quadro 07, algumas palavras marcadas como já conhecidas, devido a contextos diversos. As palavras são apenas ilustrativas não havendo relação entre elas, mas com seus respectivos idiomas.

Quadro 7: palavras internacionais mais reconhecidas

Espanhol Francês Italiano Inglês (L2)*

hasta football* parlato football*

navidad cinema* cinema* cinema*

decenio indication* madre indication*

cercana animation* fini animation*

enero machine* mamma machine*

jefe composition* lacrime composition*

créo Airfrance* amore Airfrance*

director* voyage bene director*

hijos film* film* film*

años design* forza design*

hombre talent* sonno talent*

gracias unique* parole unique*

uno continent* piccola continent*

tejidos production* mio production*

original* l’écriture dormire original*

niño second* tutto second*

ahora déception* storia deception*

situaciones conclusion* solo conclusion*

vivir national* motivi national*

cambios action* amore action*

Fonte: respostas dos participantes às questões contidas no caderno de atividades de ILR.

* Embora não tenhamos textos em inglês no caderno de ILR, há palavras desse idioma com forte similaridade com o francês, o que, na maioria dos casos, possivelmente foi identificada como sendo uma palavra da língua inglesa pelo maior conhecimento dos alunos no vocabulário desse idioma.

Meissner et al (2004) afirmam que, em grande parte dos países assim como no Brasil, os estudantes que têm bons conhecimentos em inglês possuem mais habilidades para a leitura plurilíngue. Não obstante, evidenciamos a importância do inglês como aliada à IC entre as línguas românicas e ao próprio perfil dos alunos, analisados previamente, quando observamos a preferência pela disciplina entre os sujeitos da pesquisa (entre 15% e 25% nos

dois grupos). Isso acontece porque o aluno consegue realizar a transferência interlinguística quando é capaz de ativar suas habilidades didáticas, de conhecimento prévio e enciclopédico. Nesse conhecimento presente em sua memória, o inglês estará no mesmo nível de igualdade de qualquer outro idioma registrado pelo sujeito, haja vista ser a LE mais próxima de sua realidade.

No caso da intercompreensão, tudo começa com a consciência que regula nossa percepção. Essa consciência de que se trata de uma palavra fora da LM, mas conhecida, pode educar os alunos para identificar as bases de transferência. Esse segundo ponto interliga as habilidades de transparência, conhecimento prévio e conhecimento de palavras de outras línguas, que não o português.

O sujeito A33 (Quadro 4), por exemplo, pode caracterizar a realidade do conhecimento em inglês como ponte para o entendimento das línguas românicas quando identifica o idioma, por meio de palavras conhecidas, possivelmente devido às aulas regulares de inglês, na escola, durante anos. Já para A01, A31 e A46, no mesmo quadro, a base de transferência interlinguística com o vocabulário românico confirma a consciência da percepção de palavras específicas desses idiomas.

Em uma terceira análise, constatamos a grande contribuição do vocabulário do francês como um dos maiores emprestadores de palavras para a língua inglesa47. Essa absorção está maximizada no Quadro 5 quando observamos palavras reconhecidas do francês que claramente evidenciam a sua correlação direta com o inglês (design, unique, talent, national, action, conclusion etc.).