• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 3: ANÁLISE DOS DADOS

3.2 Análise da prática linguística, sócio-discursiva e a emergência de mal-entendidos

3.2.2 Silvana e Bento: country club

O excerto seguinte corresponde ao momento de troca de línguas da sessão de teletandem do dia 9. Nele, Bento descreve como foi o seu fim de semana com a família.

E10, D1, INT. 9 ABR

226 B: Oh, trocamos a língua.

227 S: Okay

228 B: Ah, we were watching the Golf Masters. It’s, it’s a tournement, um turn, ah, sabe? Um

229 tournement. É um, ah, what the heck ((digitando)), my mouse, é um torneio, the t ?, ah, really,

230 like, really a big tournement that’s going on right now. And much of where it is (?). But that’s we

231 were watching, a lot of people watch that, especially, ah, where my grandparents live, because 232 they live in a, in a country club, sabe? Ah

233 S: Okay, I know

234 B: E, and, all, what people like to do there, is that they like to play tennis, they like to play golf, 235 and when, like a big tournement is on, everybody goes crazy, and they all watch it, they all love it, 236 so,

237 S: Hum,

238 B: So we did.

239 S: cool

240 B: Ah, I wish, we didnt’s get to play golf, we usually do, but I didn’t get to play.

241 S: Hum

242 B: We were kind of busy with stuff. Ah. That’s

243 S: Cool I, I would like

244 B: Aham

245 S: Han play

246 B: Aham

247 S: Tenis

248 B: Yeah, uhum, yeah, that’s a lof of fun

249 S: Yes

250 B: Are there courts at your school?

251 S: I courts? What?

252 B: Are there, ah, tenis courts?

253 S: Tenis courts? Yes

254 B: Ah, there are, ok, I expected already, there are, yeah, we have here too. But, I, I har, I don’t

255 really play that much here. I haven’t played actually once here. Just, I don’t know, too busy, I

256 guess.

257 S: Rsrs, yes.

Nas linhas 228 a 232, Bento descreve a Silvana seu fim de semana na casa dos avós, fazendo referência a um torneio de golfe que assistiu com o avô. O interagente também compartilha a informação de que seu avô mora em um “country club” e lança uma pergunta para checar a compreensão de Silvana (l. 232 – “Sabe?”), aparentemente sobre o que seja “country club”. Silvana responde prontamente e afirmativamente.

Embora Silvana tenha respondido afirmativamente, podemos identificar na expressão “country club” um possível indício de mal-entendido, pelo contexto social que ela evoca. Essa expressão, que traduzida literalmente corresponde a um “clube de campo” refere-se a um espaço altamente elitizado onde geralmente pessoas, na maioria homens, praticam golfe, um esporte também elitizado e caro. O fato de o avô de Bento morar em um espaço como esse sugere um nível econômico bastante superior seu e de sua familia, se comparado à realidade do contexto social da parceira brasileira. Assim, ao descrever o espaço onde passou o fim de semana e perguntar à parceira se ela “sabe” (l. 232) do que ele está falando, Bento busca confirmar se ambos compartilham o mesmo conhecimento de mundo sobre esse contexto e as práticas sociais a ele associados. No entanto, a não correspondência direta entre o que esse contexto é e representa socialmente para grupos específicos da sociedade norte- americana e brasileira, o torna complexo no processo de negociação de sentidos e aberto para compreensões e interpretações baseadas nas experiências subjetivas de cada interagente.

Na sequência, Bento também menciona a prática de tênis e pergunta à parceira se há quadras de tênis na universidade brasileira (l. 252 e 253). Silvana também responde afirmativamente, evidenciando, no entanto, que este possa ser um mal-entendido (ou compreensão equivocada), já que não há quadra de tênis na universidade brasileira de Silvana. A confirmação de que há quadra de tênis no contexto universitário de Silvana é apreendida por Bento (l. 254 – “I expected already”), portanto, como uma informação e caracterização equivocada que não corresponde à realidade desse contexto. No entanto, os interagentes não percebem e não negociam os sentidos e significados associados tanto à prática de golfe e tênis, quanto ao contexto de “country club”. Assim, o fenômeno do mal- entendido permeia esse excerto de modo velado (M6), já que é identificado e problematizado pela perspectiva de um observador externo, em momento posterior ao diálogo.

Além de ser um esporte relativamente elitizado, embora haja iniciativas no país para popularizá-lo33, o tênis, assim como o golfe, não é um esporte com grande espaço nas grandes mídias e canais de comunicação, assim como é o futebol masculino, por exemplo. A universidade que Silvana frequenta, por sua vez, acolhe, em sua maioria, uma população do interior do estado de São Paulo predominantemente de baixa renda ou da classe média brasileira, ou seja, não elitizada. Embora haja no Brasil complexos universitários que promovem práticas esportivas e disponibilizam diferentes modalidades e infraestrutura, as condições estruturais das universidades privadas norte-americanas e das universidades brasileiras compreendem diferenças complexas. No caso do conceito de “country club”, o mesmo não pode ser traduzido diretamente, no contexto dessa negociação de sentidos ou em outros contextos, como “clube de campo”, no Brasil. A correspondência direta nos sentidos que “country club” pode assumir, portanto, é inviabilizada pelas práticas e condições socioeconômicas que esse espaço evoca. Para uma compreensão mais abrangente e crítica de como esse espaço se configura, os interagentes precisariam conduzir uma negociação de sentidos que problematizasse e detalhasse a concepção do espaço, as práticas, regras, público, discursos, história etc. que envolvem esse contexto em diferentes regiões. Desse modo, podemos afirmar que a proficiência linguística (a partir de uma concepção de língua como um sistema de regras) independe do conhecimento das práticas. No entanto, uma concepção de língua que abranja o conhecimento das práticas sociais, discursos e suas relações com a estrutura da língua viabiliza uma ampliação dos conhecimentos e possibilita aos interagentes uma maior atenção para os processos de negociação de sentidos em teletandem.

Nesse sentido, ao identificarmos o mal-entendido acima, pela afirmação de aparente compreensão do vocábulo “country club” por parte de Silvana, recorremos não apenas ao nível lexical, mas, sobretudo ao nível discursivo da interação entre Silvana e Bento. A análise no nível discursivo nos permite compreender que as relações de sentido extrapolam os limites linguísticos, estabelecendo, portanto, uma compreensão das relações sociais, culturais e discursivas que tal ocorrência evoca.

Como podemos observar nos dois excertos analisados até o momento (Páscoa- Passover e country club), os discursos dos interagentes evocam realidades e práticas

33 http://www.tennisview.com.br/2014/08/instituto-tenis-cria-projeto-massificacao-para-popularizar-o-tenis-no-

socioeconômicas diferentes e distantes entre eles. Nesse sentido, os mal-entendidos (latente, no primeiro caso, e velado, no segundo) ou estratégias empreendidas para negociação, não decorrem apenas de dificuldades linguísticas de um ou outro, mas também do possível não compartilhamento das mesmas referências e conhecimentos de mundo. Além disso, observamos uma dinâmica que visa uma manutenção da face de ambos os interagentes. O conceito de facework, apresentado no embasamento teórico (GOFFMAN, 1967, 1980) como uma dinâmica comunicativa que engendra comportamentos de busca de construção de uma autoimagem favorável entre os interagentes, pode explicar como os processos discursivos e sociais da interação em teletandem se constituem pelos esforços em conduzirem a interação e todo o processo de negociação de sentidos.