• Nenhum resultado encontrado

ANÁLISE DE QUESTÕES DE TRADUÇÃO

1- ASPETOS LEXICAIS

1.1 Léxico não especializado

1.1.1 Sinonímia

1.1.1.2 Sinonímia interlinguística

Durante a tradução de um texto, uma questão essencial para o tradutor é encontrar um equivalente na LC que exprima exatamente o mesmo conceito da expressão da LP, facto que se prende com o conceito de sinonímia interlinguística.

No entanto, como sublinha Contente (2008:223), “no plano interlinguístico, isto é, quanto à exatidão da equivalência conceptual e denotativa entre dois termos de línguas diferentes, o problema é complexo, uma vez que raramente existe equivalência perfeita; a não equivalência perfeita deve-se ao facto de a realidade extralinguística não ser idêntica”.

Como ilustração da sinonímia interlinguística na nossa tradução, veja-se o exemplo (44):

(44)

a) Historias de amor o atracción que nos cercioran de su belleza y atractivo y que le llevaron a no pasar desapercibida en la corte (…). (Página 81, linha 19)

b) Histórias de amor ou atração que nos certificam da sua beleza e do seu encanto e que não a deixaram passar despercebida na corte (…). (Página 73, linha 12)

59

Em (44a), apesar de termos traduzido o nome “atracción” para “atração”, não traduzimos o seguinte nome destacado, “atractivo”, para “atrativo”.

De acordo com o DRAE, a palavra “atractivo” significa, se for adjetivo, “Que atrae o tiene fuerza para atraer”, “Que gana o inclina la voluntad” ou, se for nome, “Gracia en semblante o en palabras, acciones o costumbres, que atrae la voluntad”. No contexto do TP, a palavra corresponde ao nome. Por outro lado, a palavra “atrativo”, em português, segundo a Infopédia, enquanto adjetivo, significa “que exerce atração”, “que inspira simpatia; que interessa; encantador; simpático” e enquanto nome “o que atrai”, “graça; encanto”.

Como podemos verificar, considerando a palavra “atractivo” enquanto nome, a aceção presente no DRAE remete para “gracia”; por outro lado, a primeira aceção que nos é apresentada pela Infopédia remete para “o que atrai”. Poderíamos, de facto, ter traduzido “atractivo” para “atrativo”, no entanto, optámos por recorrer a um nome mais natural na LC, pelo que decidimos recorrer a “encanto”, opção que se enquadra no contexto do TP.

Vejamos, agora, um outro exemplo que ilustra uma situação semelhante:

(45)

a) Para las notas de amor se elegía con esmero el papel (…) Por ejemplo, cuando se trataba de cortejar a una niña podía hacerse con una juguetona nota escrita en una hoja de papel que luego se doblaba hasta convertirla en una tira muy estrecha (…).

(Página 50, linha 12)

b) Para os bilhetes de amor, escolhia-se o papel com esmero (…) Por exemplo, quando se tratava de cortejar uma menina, era possível fazê- lo com um divertido bilhete escrito numa folha de papel que depois se dobrava até a converter numa tira muito fina (…).

60

Em (45), a palavra que levantou questões ao nível da sinonímia interlinguística foi “nota”, que optámos por não traduzir literalmente, optando pela palavra sinónima “bilhete”, que, quanto a nós, se adequa melhor ao TC.

Considerando o contexto do TP, as aceções 6 e 7 que o DRAE nos apresenta de “nota” são as adequadas: “Mensaje breve escrito que no tiene forma de carta”, “Papel donde se comunica este mensaje”. Já em português, segundo a Infopédia, a palavra “nota” tem como aceções mais próximas das acima referidas: “apontamento para fazer lembrar alguma coisa” e “pedaço de papel onde se fazem esses apontamentos”, aceções que não remetem exatamente para a ideia de “Mensaje breve escrito que no tiene forma de carta”. Assim, optámos por recorrer a “bilhete”, palavra que, referindo “um escrito breve”, quanto a nós, se adapta melhor ao contexto de (45a).

Note-se que os casos de sinonímia interlinguística referidos acima não devem ser confundidos com casos de falsos amigos, uma vez que os dados tratados nesta secção correspondem a uma situação em que as palavras formalmente semelhantes nas duas línguas têm, efetivamente, um significado próximo, embora na LC exista um sinónimo mais adequado ao contexto.

Vejamos, por último, os exemplos (46) e (47), em que os verbos homónimos do espanhol “recrear” e “recrear”, cujos significados, segundo o DRAE, remetem para “crear o producir de nuevo algo” e “divertir, alegrar o deleitar”, correspondem, respetivamente, em português, aos verbos, entre si homófonos, “recriar” e “recrear”.

Nos casos em que nos confrontámos com um destes verbos do espanhol, o contexto do TP foi determinante para, no TC, optarmos pelo verbo “recriar” ou “recrear”.

O exemplo (46) ilustra uma situação em que o verbo do espanhol “recrear” foi traduzido para o verbo do português “recrear”.

61 (46)

a) Constituía una experiencia insoportable hallarse alejado del centro cultural y refinado, sin poder participar de la distinción más exquisita y depurada, donde cada uno de los sentidos podía y debía recrearse con lo más delicado que cada una de las estaciones del año podía ofrecer. Así pues, las casas, los vestidos, los olores (…) se disponían y variaban para un total y absoluto disfrute (…).

(Página 44, linha 7)

b) Era uma experiência insuportável encontrar-se afastado do centro cultural e refinado, sem poder participar da mais requintada e depurada distinção, onde cada um dos sentidos podia e devia recrear-se com o mais delicado que cada uma das estações do ano podia oferecer. Desta forma, as casas, os vestidos, os cheiros (…) dispunham-se e variavam para um desfrute total e absoluto (…).

(Página 41, linha 28)

Considerando o contexto do presente fragmento, e dando especial atenção às expressões “participar de la distinción más exquisita y depurada” e “las casas (…) variaban para un total y absoluto disfrute”, que remetem para aspetos relacionados com recreação, lazer, entretenimento, inferimos que, neste caso, o verbo do espanhol “recrear” corresponderia ao verbo do português “recrear”.

O exemplo (47) exemplifica, por sua vez, uma situação em que o verbo do espanhol “recrear” foi traduzido para “recriar”.

(47)

a) (…) el encadenamiento de caracteres nos habla ya de la continuidad que caracteriza a un idioma polisílabo (…) La segunda caligrafía mantiene la regularidad estancando más el carácter que no pierde el hilo recreando el bucle.

62

b) (…) o encadeamento de caracteres fala-nos já da continuidade que caracteriza um idioma polissilábico (…) A segunda caligrafia mantém a regularidade estagnando mais o caractere, que não perde o fio, recriando o elo.

(Página 88, linha 12)

No presente exemplo, tendo em consideração o contexto do TP e atentando particularmente nas expressões “el encadenamiento de caracteres nos habla ya de la continuidad” e “el carácter que no pierde el hilo”, dando-se especial atenção às palavras “encadenamiento” e “continuidad”, verificamos que estas palavras e expressões remetem para uma ideia de continuidade e de reprodução, facto que, neste caso, nos levou a optar pelo verbo “recriar”.

Em suma, ao longo desta secção, mostrámos a importância da relação de sinonímia na tradução, quer ao nível intralinguístico quer ao nível interlinguístico. Assim, no que diz respeito à sinonímia intralinguística, mostraram-se particularmente relevantes as situações em que o recurso a palavras sinónimas na LC, em alguns casos, permitiu evitar repetições desnecessárias, e, noutros casos, contribuiu para uma maior adequação das expressões utilizadas no TC. Relativamente à sinonímia interlinguística, os exemplos que selecionámos ilustraram alguns fatores que intervêm na escolha das palavras que podem ser consideradas equivalentes em duas línguas.