• Nenhum resultado encontrado

2.3 – Sinonímia

2.3.1 Sinonímia Intralinguística

A sinonímia intralinguística verifica-se nos casos em que, numa língua, diferentes palavras estão associadas a um mesmo significado. Assim, e segundo Contente (2008), “designa-se por sinonímia intralinguística a sinonímia no interior de

um mesmo sistema linguístico em que a identidade conceptual das denominações concorrentes é fundamental”. A mesma autora acrescenta ainda que “um conceito é composto por caracteres distintivos, podendo ser descritos e enumerados numa definição. Estes caracteres ou traços distintivos são intrínsecos ou inerentes, mas podem ser extrínsecos ou relacionais”. Na sinonímia, refere Vilela (1994), “há a denotação e a conotação, diferenças de registo […], diferenças provindas das áreas dialectais ou popular em relação à língua comum […], diferenças diafásicas”, entre

outros. Assim, quando o tradutor se depara com um conjunto de sinónimos, a escolha do mais adequado recai, sobretudo, tendo em conta a sua natureza estilística e, preferências idiossincráticas, contextuais e textuais, por exemplo, refere ainda o mesmo autor.

139

No decurso de uma tarefa de tradução, a existência de palavras sinónimas na língua de chegada levanta frequentemente o problema da seleção daquela que, num determinado contexto, poderá ser a mais adequada. Em seguida, apresentaremos alguns excertos dos textos trabalhados, que ilustram algumas das questões com que nos confrontámos e as situações em que foi necessário optar por uma das palavras à partida possíveis.

No exemplo 76 (a), podemos observar a presença de uma expressão inglesa traduzida para uma única palavra portuguesa, neste caso um advérbio.

76. (a) Despite its being small, the transfer of knowledge between employees takes place on a daily basis, in a chaotic and non-systematised way.

(b) Apesar do seu tamanho reduzido, a transferência de conhecimento entre trabalhadores ocorre diariamente, de um modo caótico e não sistematizado. (Texto 19)

No caso ilustrado pelo exemplo 76, o significado da expressão em inglês “on a

daily basis” encontra um equivalente, em português, em palavras como

“quotidianamente” ou “diariamente”. Embora ambos os advérbios apresentem o mesmo significado – referente a algo que acontece ou se faz todos os dias – optámos pela palavra “diariamente” por esta apresentar uma maior frequência de utilização.

O exemplo seguinte mostra-nos a ocorrência de uma expressão “fly about”. A tradução desta expressão mostrou-se, como iremos ver, problemática devido ao texto em que ocorre.

77. (a) She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying

about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to

be.

(b) Não conseguia imaginar que negócios podia ele ter na cidade e tão cedo após a sua chegada a Hertfordshire, e receou que ele pudesse estar sempre a deslocar-

se de um lado para o outro e que nunca se instalasse definitivamente em

Netherfield como era suposto. (Texto nº 22)

140

Como podemos ver, a expressão assinalada em (a) – “fly about” – pode apresentar os seguintes significados: “atividade ou movimento irregular, informal, sem propósito” (Merriam-Webster); “mudanças frequentes num curto período de tempo” (The Free Dictionary); “instável”, “correr de um lado para o outro” e “andar a voar de um lado para o outro” (Infopedia). Pelas definições que encontrámos, o equivalente mais indicado para esta expressão seria “voar de um lado para o outro”, de modo a manter a imagem dada pela expressão original. Contudo, neste texto em particular, não foi possível optarmos por esta expressão, uma vez que esta transmite a ideia de deslocação por meio de um transporte aéreo. A utilização desta expressão, como podemos então inferir, poderia induzir o leitor em erro ao transmitir uma ideia errada. Visto que o trecho em questão pertence a um texto do século XVIII, não seria possível, para a personagem, deslocar-se através de um transporte aéreo. Tendo este facto em mente, tivemos de traduzir “fly about” utilizando uma palavra que transmitisse o significado presente na expressão em causa. De entre as opções disponíveis – mover, circular, deslocar, andar ou correr – escolhemos “deslocar-se”, por considerarmos que esta é a que melhor transmite o significado da expressão em análise.

Eis outro exemplo onde tivemos de optar por um dos diversos sinónimos disponíveis na língua portuguesa.

78. (a) And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

(b) E quando o grupo entrou no salão de baile, eram apenas cinco: o Sr. Bingley, as suas duas irmãs, o marido da mais velha, e outro jovem.

(Texto nº 22)

Nesse exemplo, a expressão a negrito, “assembly room”, designa uma sala ou salão onde um grupo de pessoas se reúne para realizar uma determinada atividade, normalmente dançar. Mais uma vez, e como aconteceu no exemplo anterior, a nossa escolha fundamenta-se, sobretudo, tendo em conta a época histórica em que se passa a ação deste texto. Assim, optámos por traduzir “assembly room” por “salão de baile” e não por “salão de festas”. Com efeito, a palavra “festa” está conotada com um tipo de celebração ou divertimento um pouco diferente de “baile”. À primeira, “festa”, associamos, frequentemente, a aniversários, e a música, a comida, a diversão e a ruído,

141

celebrados num ambiente informal entre amigos e conhecidos. Já “baile” remete-nos para outro tipo de celebração, onde também existe música e comida, mas é passado num ambiente mais formal. Assim, e de modo a transmitir a ideia, presente no original, de formalidade.

O exemplo seguinte evidência um caso de sinonímia intralinguística entre os termos “propriedade”, “quinta” e “herdade”, equivalentes do termos inglês “estate”.

79. (a) Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

(b) Então, descobriram que era orgulhoso, presunçoso, difícil de agradar, e nem a sua extensa propriedade em Derbyshire o puderam salvar de ser visto como alguém de uma aparência intimidante e de desagradável semblante, indigno de ser comparado ao seu amigo.

(Texto nº 22)

A palavra “estate” designa “a large area of land in the country that is owned by

a family or an organization and is often used for growing crops or raising animals”

(Cambridge Dictionary). De entre as traduções possíveis – quinta, propriedade e herdade –, optámos por propriedade, dado esta ser a palavra que melhor transmite o significado de “estate” e, por outro lado, ser de uso mais frequente na época retratada do texto.