• Nenhum resultado encontrado

3 PROCEDIMENTO METODOLÓGICO

MASLACH BURNTOU INVENTORY GENERAL SURVEY MBI-GS

3.4.2 Técnicas de Coleta de Dados

A coleta de dados da presente tese aconteceu em duas etapas, sendo a primeira relativa à tradução e adaptação transcultural das escalas escala Areas of Worklife Scale AWS (LEITER; MASLACH, 2011) e Maslach Burnout Inventory General Survey MBI-GS (MASLACH; JACKSON; LEITER, 2016) desenvolvida a partir do procedimento definido por Beaton et al. (2000). A segunda etapa diz respeito ao procedimento survey com a aplicação dos questionários AWS e MBI-GS respondido pelos respondentes sem a presença do pesquisador, autoadministrados.

3.4.2.1 Etapa da Tradução e Adaptação Transcultural das Escalas AWS e MBI-GS

O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu o protocolo desenvolvido por Beaton et al. (2000) composto por seis estágios. O primeiro estágio compõe-se da tradução do instrumento, transpondo-se os itens da linguagem original para o idioma pretendido. O segundo estágio refere-se à síntese das traduções realizadas. Já o terceiro estágio diz respeito a retradução, levando-se para a língua original o questionário traduzido. O quarto estágio é reservado à avaliação de especialistas que analisam equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural. O quinto estágio contempla o pré-teste. Por fim, o sexto estágio refere-se à submissão do relatório de adaptação transcultural e validação do instrumento ao comitê dos desenvolvedores. Estes estágios podem ser visualizados na Figura 4.

Figura 4 - Estágios recomendados para adaptação transcultural

Fonte: Adaptado de Beaton et al. (2000)

No Estágio I, Tradução Inicial, inicia-se com a tradução do instrumento sendo recomendado por Beaton et al. (2000) nesta Etapa pelos menos duas traduções realizadas por diferentes tradutores bilingues da língua original para a língua destino. Desta forma, as discrepâncias do processo podem ser verificadas e escolhas de formulações mais pobres podem ser discutidas entre os tradutores. As traduções devem ser independentes e devem ser registradas em relatório por escrito, sendo que neste relatório devem ser registrados comentários adicionais relativos a frases duvidosas e incertezas. Os autores recomendam que um dos tradutores deve estar ciente dos conceitos inclusos no trabalho e um segundo tradutor não deve possuir domínio de tais conceitos de modo a minimizar ou eliminar vieses no processo de tradução. Neste primeiro estágio devem ser traduzidos o conteúdo dos itens, as opções de resposta e as instruções.

No Estágio II, Síntese das Traduções, os tradutores e um observador reúnem-se para sintetizar os resultados das traduções, trabalhando a partir do questionário original, bem como das versões dos tradutores (T1 e T2) gerando uma síntese com uma tradução comum T-12

formalizando-se em um relatório escrito. Todo este processo de síntese deve ser documentado, registrando-se as discrepâncias e as decisões em relação a resolução destas (BEATON et al., 2000).

No Estágio III, Tradução Reversa, o trabalho parte da tradução síntese do questionário T-12 fazendo-se a retradução, ou seja, traduzindo para a língua original o questionário expresso

na língua destino. Importante ressaltar que os tradutores que irão retraduzir o instrumento devem desconhecer o questionário original visto que este é um processo de verificação de validade para ter certeza que a versão traduzida está refletindo o mesmo item e conteúdo da versão original. Beaton et al. (2000) advertem, no entanto, que o fato da retradução estar em consonância com a versão original não basta para que haja garantia da tradução porque pode estar incorreta. Os autores inferem que a retradução é apenas uma forma de checagem da validade. Há neste estágio a orientação de haver, também, dois tradutores que irão transladar o questionário para a língua original.

As traduções (BT1 e BT2) devem ser produzidas por duas pessoas com o idioma de

origem, no caso desta tese o inglês americano, como língua materna sendo que Guillemin, Bombardier e Beaton (1993) reforçam a necessidade dos tradutores que irão realizar a retradução terem como língua-mãe a original do instrumento o que favorece a qualidade do trabalho, pois estes dominam o idioma tanto em termos de linguagem formal como em termos de linguagem coloquial. Os dois tradutores não devem estar conscientes nem estar informados sobre os conceitos explorados. Os principais motivos são evitar o viés de informação e provocar significados inesperados dos itens no questionário traduzido.

No Estágio IV, Comitê Especialista ocorre a revisão por um comitê de especialistas, devendo ser composto por especialistas em método, profissionais da área, profissionais em línguas e os tradutores (tradutores e retradutores) que se envolveram no processo. Os desenvolvedores originais do instrumento devem estar em estreito contato com o comitê de especialistas. De acordo com Beaton et al. (2000) o papel do comitê de especialistas é consolidar todas as versões do questionário e desenvolver o que seria considerado a versão pré-final do questionário para o teste de campo, analisando todas as versões traduzidas e buscando um consenso sobre qualquer discrepância.

O comitê trabalha com o questionário original, e cada tradução (T1, T2, T-12, BT1,

BT2), juntamente com os relatórios escritos correspondentes, tomando decisões quanto às

questões críticas. Nesse ponto Guillemin; Bombardier e Beaton (1993) inferem que parte do papel desse comitê também deve ser o de rever a introdução e a instrução do questionário, bem como revisar a ampliação das respostas a cada pergunta (ou seja, a tradução deve manter a equivalência de etapas nas escalas de tipo Likert). O comitê deve, também, se necessário, modificar itens inapropriados e gerar novos itens.

Para assegurar-se de que a compreensão do questionário será possível, Guillemin; Bombardier e Beaton (1993) sugerem que a linguagem do instrumento possa ser compreendida por crianças de 10 a 12 anos incluindo recomendações de que as frases sejam

curtas com palavras-chave em cada item tão simples quanto possível, utilizando-se a voz ativa e não a passiva, substantivos repetidos em vez de pronomes; e termos específicos em vez de termos gerais. Indicam, ainda, que os autores devem evitar usar: metáforas e coloquialismos, modo subjetivo, advérbios e preposições dizendo "onde" e "quando", formas possessivas, palavras que indicam a imprecisão e as frases contendo dois verbos diferentes que indicam ações diferentes.

O comitê deve tomar decisões para obter equivalência em quatro áreas: 1) equivalência semântica - sendo a equivalência no significado das palavras, e a sua realização pode prever problemas de vocabulário e gramática. Poderá haver significados sutilmente diferente, dependendo do contexto e, muitas vezes, alterações gramaticais são necessárias na construção de frases; 2) equivalência idiomática - uma vez que idiomas e coloquialismos raramente são traduzíveis, expressões equivalentes devem ser encontradas ou itens devem ser substituídos; 3) equivalência experiencial ou cultural - as situações evocadas ou retratadas na versão original devem corresponder ao contexto cultural alvo. Isso pode resultar na modificação de um item; e 4) equivalência conceitual referindo-se à validade do conceito explorado e aos eventos experimentados pelas pessoas na cultura alvo, uma vez que os itens podem ser equivalentes em significado semântico, mas não conceitualmente equivalentes (GUILLEMIN; BOMBARDIER; BEATON, 1993).

No Estágio V, Teste da Versão Pré-Final, realiza-se o pré-teste para a verificação de equivalência nas versões de origem e final aplicando-se o instrumento a uma amostra de população que responde ao questionário para verificar se há erros e desvios na tradução. Beaton et al. (2000) indica que idealmente, entre 30 e 40 pessoas devem ser testadas, sendo que cada sujeito completa o questionário e é entrevistado posteriormente para investigar sobre o que ele ou ela pensava ser feito por cada item do questionário e a resposta escolhida. Os autores chamam a atenção, no entanto, que embora esta etapa ofereça uma visão útil sobre como a pessoa interpreta os itens no questionário, não aborda a validade do construto, a confiabilidade ou os padrões de resposta do item que também são críticos para descrever uma adaptação transcultural bem-sucedida. O processo descrito fornece alguma medida de qualidade na validade do conteúdo. Testes psicométricos adicionais são recomendados.

Por fim, no Estágio VI, Submissão da Documentação para os Desenvolvedores ou Comitê Coordenador para Avaliar o Processo de Adaptação, retorna-se o questionário na sua forma traduzida e validada no contexto-alvo aos seus desenvolvedores ou comitê coordenador enviando-se todos os relatórios e formulários desenvolvidos durante a adaptação transcultural. Beaton et al. (2000) explicam que esta fase configura-se como uma auditoria de processo, não

cabendo a este órgão ou comitê alterar o conteúdo, mas, sim, avaliar a adequação das Etapas transcorridas para adaptação transcultural. Esta fase é essencial no desenvolvimento desta pesquisa visto que o retorno aos desenvolvedores é uma exigência que consta no contrato assumido junto a estes.

3.4.2.2 Aplicação dos Instrumentos de Pesquisa AWS e MBI-GS

Após a tradução e adaptação transcultural dos instrumentos Areas of Worklife Scale AWS (LEITER; MASLACH, 2011) e Maslach Burnout Inventory General Survey MBI-GS (MASLACH; JACKSON; LEITER, 2016) iniciou-se a coleta de dados com a aplicação destes. Importante ressaltar que esta etapa da pesquisa adota uma abordagem quantitativa utilizando como procedimento metodológico a survey assumindo-se o interesse por produzir descrições quantitativas da população-alvo, docentes da educação superior, a partir do uso de questionários pré-definidos (FREITAS et al., 2000). A coleta de dados com a aplicação do AWS e MBI-GS teve um caráter de corte-transversal (cross-sectional) ocorrendo a coleta em um só momento com a pretensão de mensurar e analisar o estado das variáveis em um dado ponto (HAIR Jr. et al., 2005).

Como já inferido anteriormente na definição da amostra, precisou-se aplicar um número mínimo de 440 questionários ao público-alvo, docentes da educação superior do Estado do Rio Grande do Sul, que compôs uma amostra não probabilística por conveniência. O Quadro 14 sintetiza os instrumentos de coleta de dados.

Quadro 14 - Instrumentos, dimensões, número de itens e técnica de coleta de dados Instrumento Dimensões / Fatores Nº de itens Coleta de dados

Areas of Worklife Scale - AWS

Carga de Trabalho 5

Utilização de questionários autoadministrados: - Online, com a utilização do aplicativo Google Forms® e do sistema de formulários da UFSM encaminhados através dos meios eletrônicos. - Impressos aplicados como teste piloto.

Controle 4

Recompensa 4

Comunidade 5

Justiça 6

Valores 4

Maslach Burnout Inventory General Survey - MBI – GS)

Exaustão 5

Cinismo 5

Eficácia Profissional 6 Questões de Perfil do

respondente

Gênero, tempo de permanência na empresa, tempo de permanência no cargo, tipo de contrato, empresa, ramo, posição na empresa.

8

Como fica evidenciado no Quadro 14 a coleta de dados ocorreu com o apoio dos meios eletrônicos sendo a pesquisa encaminhada aos docentes das instituições de ensino superior públicas e privadas a partir do envio do link para acesso ao formulário eletrônico que estava disponível no aplicativo Google Forms®. Além disso, disponibilizou-se os instrumentos através do sistema de formulários da Universidade Federal de Santa Maria que direcionou-os aos docentes do ensino superior servidores da instituição.

Considerando a abrangência da pesquisa sintetiza-se no Quadro 15 a população-alvo, os critérios de inclusão e exclusão, o local de análise, amostra, tipo de amostragem, forma de obtenção dos dados e período de aplicação.

Quadro 15 – Ações e abrangências da coleta de dados

AÇÃO ABRANGÊNCIA

População-alvo 26.561 docentes da educação superior no Estado do Rio Grande do Sul Critérios de inclusão Ser docente em exercício

Critérios de exclusão Estar afastado da docência por qualquer motivo (doença, licenças, aposentadoria, etc.)

Local de análise

122 Instituições da educação superior do Estado do Rio Grande do Sul (19 Universidades, 8 Centros Universitários, 92 Faculdades, 3 Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia)

Amostra mínima 440 docentes da educação superior

Amostragem A amostragem será não probabilística por conveniência Forma de obtenção dos dados Questionário online e impresso.

Período de aplicação 01 de dezembro de 2018 a 15 de janeiro de 2019. Fonte: Dados da pesquisa

Assim, para a coleta de dados, considerando que a amostra não probabilística por conveniência, foram utilizadas as seguintes estratégias:

a) Envio de solicitação para participação na pesquisa, através de meio eletrônico (e- mail) encaminhada aos docentes das instituições públicas e privadas através das Coordenações de Programas de Pós-Graduação e Coordenações de Curso;

b) Envio de solicitação para participação na pesquisa, através de meio eletrônico diretamente aos docentes de ensino superior considerando os acessos e contatos dos autores da pesquisa;

c) Também foram utilizadas as redes sociais para o alcance do público alvo, encaminhando-se a pesquisa ao público-alvo;

d) Utilização do sistema de formulários da Universidade Federal de Santa Maria que direcionou aos docentes do ensino superior servidores da instituição.

Importante ressaltar que os estudos de Scahefer e Dillmann (1998) indicam que retornos das pesquisas do tipo survey encaminhadas via meios eletrônicos possuem taxas de retorno maior quando há inclusão do anúncio da pesquisa e o convite para o respondente participar, carta de apresentação da pesquisa e o instrumento, agradecimento aos respondentes e aviso aos potenciais pesquisados. Os autores ainda recomendam a personalização do convite e a individualização, ou seja, na medida do possível encaminhar nominalmente as mensagens eletrônicas no sentido de abrir um canal intimista com o receptor buscando, também, a individualização reforçando a importância da participação do convidado. Hair Jr. et al. (2005) também indicam que abordagens estruturadas a partir de ações de contato preliminar, personalização, prazos para reposta, apelo patrocínio, incentivos, tamanho do questionário, tipo de postagem e acompanhamento são fatores importantes para a obtenção de maiores taxas de retorno.

Atentando a estas orientações dos autores, os contatos para esta pesquisa privilegiaram os aspectos de personalização e individualização no momento do envio e acesso aos potenciais respondentes seguindo as orientações de Hair Jr. et al. (2005) e adotando as sugestões relativas: a) contato preliminar: convite ao pesquisador com explicação da pesquisa; b) personalização: inclusão no cabeçalho da mensagem do cargo ou nome a quem está sendo direcionada a pesquisa no sentido de reforçar a importância da participação do respondente; c) solicitação de data de resposta: inclusão de data limite para resposta da pesquisa; d) utilização do apelo: exposição da relevância da pesquisa; e) tamanho do instrumento: composto das orientações iniciais e das questões de pesquisa estruturando-se em torno do tamanho de três folhas no formato A4; e f) acompanhamento: envio de lembretes através de segunda e terceira mensagens solicitando a participação ou agradecendo caso o respondente já tenha preenchido o formulário eletrônico.

A etapa de coleta de dados é sucedida pelo processo de análise dos dados que inicia-se com o tratamento dos dados, seguindo com a tabulação e aplicação das técnicas de análise.