• Nenhum resultado encontrado

MANUAL DO PROPRIETÁRIO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "MANUAL DO PROPRIETÁRIO"

Copied!
95
0
0

Texto

(1)

Francês 15-2-2003 Página 1 DUFOUR 34

MANUAL DO PROPRIETÁRIO

DUFOUR YACHTS

LA ROCHELLE

(2)

Francês 15-2-2003 Página 2 DUFOUR 34

O seu vendedor Nome

Morada

é o representante de DUFOUR YACHTS e irá prestar-lhe todo o apoio necessário para resolver os problemas que possa ter durante o lançamento à água e a mastreação, bem como os controlos técnicos de entrada em funcionamento e manutenção do seu barco. Irá prestar- lhe assistência nas diligências administrativas de registo do seu barco.

Assim que se torne proprietário, consulte o manual do proprietário que é fornecido com o seu barco, coloque a data e assine as notas de recepção abaixo e entregue (ou envie) a última ao seu vendedor.

A nota de recepção do manual do proprietário deve ficar junto do seu manual Eu, abaixo assinado:

Nome Morada

proprietário do DUFOUR 34 n.°

declaro ter recebido o Manual do Proprietário, designado por DUFOUR 34 , e aceito a sua redacção em língua francesa.

Em :

Assinatura:

Cortar pelo picotado

………

Nota de recepção do manual do proprietário a devolver à DUFOUR YACHTS Z.I.- 1, Rue Blaise Pascal- 17187 PERIGNY CEDEX- FRANÇA Eu, abaixo assinado:

Nome Morada

proprietário do DUFOUR 34 n.°

declaro ter recebido o Manual do Proprietário, designado por DUFOUR 34 , e aceito a sua redacção em língua francesa.

Em :

Assinatura:

RESUMO

(3)

Francês 15-2-2003 Página 3 DUFOUR 34

Introdução 1. Categoria de concepção do barco

2. Características técnicas 3. Sistemas eléctricos 4. Instalação de gás

5. Circuito de escoamento e sanitário 6. Alagamento

7. Protecção contra incêndios 8. Motor

9. Instalação de combustível 10. Sistema de pilotagem 11. Navegação

12. Protecção contra raios 13. Protecção do ambiente 14. Aprestamento de segurança

15. Manutenção, transporte e doca seca 16. Condições de garantia - Transferência de propriedade

PLANOS 1 Apresentação

2 Equipagem

3 Acastelamento 4 Velame

5 Circuito de adriças e escotas 6 Circuito 110V

7 Circuito 220V

8 Circuito de carga e potência 9 Quadro eléctrico de 12V

10 Placa de bornes do quadro eléctrico de 12V 11 Instalação eléctrica de 12V

12 Instalação eléctrica de 220V 13 Sistema de pilotagem

14 Circuito de gás 15 Evacuação do navio 16 Circuito de água doce 17 Circuito de drenagem 18 Penetrações do casco 19 Instalação mecânica

20 Tanque de retenção (Opção) 21 Cartas náuticas de mares e rios

22 Página SNSM (Société Nationale pour le Sauvetage en

Mer)

(4)

Francês 15-2-2003 Página 4 DUFOUR 34

INTRODUÇÃO

A DUFOUR YACHTS tem o prazer de lhe apresentar este manual, o qual lhe permitirá conhecer melhor o seu barco.

Este manual foi concebido com o objectivo de o ajudar a utilizar o seu barco com prazer e com toda a segurança. Leia-o atentamente, principalmente para prevenir os riscos de incêndio e de alagamento, e familiarize-se com a embarcação antes de a utilizar.

Se este é o seu primeiro barco ou se mudou para um tipo de barco com o qual não está

familiarizado, para o seu conforto e segurança assegure-se primeiro que adquire experiência e prática de utilização antes de assumir o comando do barco. O seu vendedor, a sua federação náutica nacional ou o seu clube náutico terão o maior prazer em recomendar-lhe escolas náuticas locais ou instrutores competentes.

GUARDE ESTE MANUAL EM LOCAL SEGURO E ENTREGUE-O AO NOVO PROPRIETÁRIO, NO CASO DE VENDER O BARCO.

AVISO : Os nossos barcos são periodicamente aperfeiçoados em função da experiência dos nossos clientes e das pesquisas realizadas pelo estaleiro; deste modo, as especificações incluídas neste manual do proprietário não são contratuais e podem ser modificadas sem aviso prévio e sem obrigação de actualização.

Este manual tem por objectivo abranger o máximo de informações e, por conseguinte,

pode mencionar equipamentos ou parágrafos não dizem respeito ao seu barco. Em caso de

dúvida, consulte o inventário que lhe foi fornecido pelo seu vendedor aquando da sua

encomenda.

(5)

Francês 15-2-2003 Página 5 DUFOUR 34

1. CATEGORIA DE CONCEPÇÃO DO NAVIO

O seu DUFOUR 34 pertence à categoria de concepção MAR ALTO (categoria A).

Em condições normais de utilização, o seu barco foi concebido para navegar com vagas de uma altura significativa até 7m e com ventos de força 10 na escala Beaufort ou inferior, e para resistir às condições mais severas.

Esta capacidade de navegar depende também das competências da tripulação, das suas capacidades físicas, da manutenção do barco e da sua equipagem.

Portanto, seja cuidadoso antes de fazer-se ao mar.

A DUFOUR YACHTS não pode garantir o perfeito funcionamento do barco em condições de mar excepcionais (tempestade violenta, furacão, ciclone, tromba de água...)

CATEGORIAS DE CONCEPÇÃO Categorias de

Concepção

Tipo de navegação Força do vento (Beaufort)

Velocidade do vento

Altura significativa de vagas a considerar

A Em mar alto Até 10, inclusive Até 28 m/s Até 7 m

B Ao largo Até 8, inclusive Até 21 m/s Até 4 m, inclusive C Na proximidade da

costa

Até 6, inclusive Até 17 m/s Até 2 m, inclusive D Em águas protegidas Até 4, inclusive Até 13 m/s Até 0,3 m, inclusive 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DO BARCO

2.1. Características gerais

Modelo: DUFOUR 34

Arquitectura: Umberto Felci

Categoria de concepção A

N.° do organismo notificado CE/0609

Comprimento fora a fora: 10,60 m

Comprimento do casco: 10,28 m

Comprimento entre perpendiculares: 9,13 m

Boca máxima: 3,48 m

Calado com lastro leve/lastro pesado: 1,49 m/1,92 m

Tirante de ar: 15,00 m

Peso do lastro leve/pesado: 1750/1670 Kg

Deslocamento leve: 1750/1670 kg

(6)

Francês 15-2-2003 Página 6 DUFOUR 34

Superfície da VG standard (aprox.) 29,30 m² Superfície da genoa do enrolador (aprox.) 32,50 m² Capacidade de água excluindo o aquecedor de

água (aprox.)

285 L Capacidade de gasóleo (aprox.) 90 L Tanque de retenção (segundo a opção) 42 L/45L Bateria do motor (segundo a versão) 75 Ah Bateria de serviço (versão standard) 75 Ah

Principal meio de propulsão Vela

Potência máxima do motor admissível a bordo 23 kW

2.2. Carga máxima

Categoria A B C

Número de pessoas 8 pessoas 8 pessoas 8 pessoas

Peso da tripulação (75 kg/pessoa) 600 600 600

Equipamento base de segurança 61 61 61

Armazenamento e carga 160 160 160

Barco salva-vidas

(não incluído no kit standard)

69 69 69

Carga máx. recomendada (kg) : Indicada na chapa sinalética.

890 890 890

NOTA: A carga máxima recomendada não inclui o volume dos diversos reservatórios fixos instalados a bordo

pelo construtor.

(7)

Francês 15-2-2003 Página 7 DUFOUR 34

3. SISTEMAS ELÉCTRICOS

3.1. Instruções de segurança e de utilização do sistema eléctrico ADVERTÊNCIA

Sempre:

− Verificar o estado das baterias (carga e nível do electrólito) e do sistema

− de carga antes de fazer-se ao mar.

− Desligar e desmontar as baterias durante o Inverno.

− Manter a tensão das baterias a mais de 10,5V durante o Inverno.

− Levar lâmpadas de substituição para todas as luzes de navegação e

− de iluminação interior. Respeitar as potências principalmente para as luzes de navegação.

− Verificar o funcionamento dos aparelhos de navegação.

− Verificar o funcionamento das luzes de navegação antes de efectuar navegações nocturnas

Nunca:

− Trabalhar numa instalação eléctrica sob tensão.

− Modificar uma instalação e os respectivos esquemas, excepto se tal for executado por um electricista especializado em electricidade marítima.

− Alterar ou modificar a capacidade de corte dos aparelhos de protecção contra sobrecargas.

− Substituir os aparelhos ou materiais eléctricos por componentes que excedam a capacidade estabelecida, sem recalibrar os condutores e as respectivas protecções.

− Deixar o navio sem vigilância quando a instalação eléctrica está sob tensão, à excepção, eventualmente, de uma bomba de porão automática e dos circuitos de protecção contra incêndios ou roubo.

No caso de um fusível ou disjuntor não parar de disparar, é necessário chamar um técnico especializado para determinar a origem do curto-circuito.

3.2. Instalação de novos equipamentos

A partir de 1

de

Janeiro de 1996, os equipamentos eléctricos estão sujeitos à directiva europeia "compatibilidade electromagnética'' (Ref. 89/336/CEE). Por conseguinte, é necessário instalar novos equipamentos que cumpram esta norma e que tenham o símbolo CE. Os aparelhos deve ser também entregues com um certificado de conformidade e instruções de utilização.

Utilize somente aparelhos eléctricos com isolamento duplo ou ligação à terra, no caso de uma instalação de 220V ou 110V. Quando instalar estes aparelhos, respeite as instruções de montagem (secção dos cabos, protecção).

Para evitar ter quaisquer problemas de manutenção, consulte o manual para eventuais

modificações do esquema eléctrico.

(8)

Francês 15-2-2003 Página 8 DUFOUR 34

3.3 Baterias

A capacidade das baterias foi estudada para satisfazer as necessidades de energia dos acessórios a bordo. Para evitar qualquer tipo de problema, é necessário ter atenção ao nível da carga e à manutenção das baterias.

ATENÇÃO

− Quando instalar novos aparelhos eléctricos, verificar se o consumo global dos mesmos está em conformidade com a capacidade das suas baterias.

− Desligar sempre o borne - da bateria antes do borne +

− Nunca colocar em contacto os dois bornes de uma bateria através de objectos condutores (ferramentas, etc...)

− Durante o manuseamento das baterias, evitar qualquer fuga do líquido electrolítico, mantendo-as na posição horizontal. Usar luvas e vestuário apropriado, para evitar qualquer risco de contacto com o líquido electrolítico em caso de fuga.

− Em caso de projecção de electrólito, lave abundantemente a parte do corpo que entrou em contacto com o produto, e consulte um médico.

3.4 Molinete eléctrico

ATENÇÃO

Quando utilizar o molinete eléctrico, é imperativo fazer arrancar o seu motor e mantê-lo

ligeiramente acelerado.

(9)

Francês 15-2-2003 Página 9 DUFOUR 34

3.5 Instalação de 220/110 Volts

PERIGO

A instalação de 220V ou 110V a bordo, está protegida por um disjuntor e equipada com um bloco diferencial. A montagem de cabos de acessórios de bordo superiores a 220V ou 110V, deve ser efectuada por profissionais, devendo proceder-se à recalibragem do disjuntor geral, se necessário.

PERIGO

O seu barco é fornecido sem cabo de alimentação barco/cais e sem a tomada macho do lado do borne de cais.O cabo deverá estar preparado para ser utilizado no exterior. A sua secção deverá estar de acordo com o seu comprimento e da potência do disjuntor principal (Ver esquema eléctrico). A tomada deverá ser adequada à tomada fêmea do cais (Informe-se junto de um profissional, se necessário)A tomada deverá ser, tanto quanto possível, semelhante ao tipo IP 67/IEC529

- Cortar a alimentação ao cais a nível do dispositivo de seccionamento instalado a bordo, antes de ligar ou desligar o cabo de alimentação barco/cais.

- Ligar o cabo de alimentação barco/cais no barco, antes de o ligar ao borne do cais - Desligar o cabo de alimentação barco/cais no borne do cais antes de o desligar no

barco

- Fechar bem a protecção da entrada de alimentação do cais

(10)

Francês 15-2-2003 Página 10 DUFOUR 34

4. INSTALAÇÃO DE GÁS

4.1 Recomendações de utilização

- Ler atentamente as instruções de utilização do fogão de cozinha e do redutor.

- Assegurar-se de que a botija de gás e o redutor estão em conformidade com as características do fogão de cozinha (débito, pressão, tipo de gás).

- Assegurar-se de que a botija de gás está em conformidade com as normas em vigor no país de utilização.

- Os aparelhos que queimam combustível consumem o oxigénio da cabina e lançam os produtos de combustão no barco. Por isso, é necessária a ventilação quando os aparelhos estão em funcionamento. Abra as vigias da cabine quando cozinhar.

- Não utilize o forno como aquecedor.

- Não obstruir o acesso rápido aos elementos da instalação de gás (compartimento da botija, válvula de fecho).

- A botija de gás deve estar sempre armazenada no seu compartimento.

- Nunca deixar o navio sem vigilância quando os aparelhos de gás estão em funcionamento.

- Fechar o conjunto de válvulas do circuito, quando o barco não estiver ocupado (válvula de fecho, válvula do redutor), mesmo que presuma que a botija está vazia.

- Nunca fume quando entrar no interior do barco, tendo este estado fechado, e assegure-se que não há cheiro a gás.

- No caso de sentir algum cheiro a gás, fechar as válvulas do circuito e as do fogão de cozinha, ventilar o barco e detectar a fuga antes de voltar a colocar a instalação em serviço.

ADVERTÊNCIA

As válvulas do circuito devem ser imediatamente fechadas em caso de emergência.

(11)

Francês 15-2-2003 Página 11 DUFOUR 34

4.2 Verificação do circuito

- O circuito de gás deve ser submetido a ensaios periódicos:

° Fechar todas as válvulas do fogão.

° Abrir a válvula de alimentação do fogão e a válvula do redutor.

° Verificar a estanquicidade de todas as ligações, utilizando um aparelho de detecção de fugas ou aplicando água com sabão.

ATENÇÃO!

Não utilizar soluções que contenham amoníaco.

PERIGO!

Nunca utilizar uma chama para detectar fugas.

É conveniente que as reparações e as modificações do circuito sejam efectuadas por uma pessoa competente.

Os tubos flexíveis devem ser:

- controlados regularmente, pelo menos uma vez por ano,

- substituídos se a data de validade inscrita no tubo foi ultrapassada,

- substituídos decorridos cinco anos da data da fabricação do tubo, que nele possa estar marcada,

- substituídos em caso de deterioração.

4.3. Substituição da botija de gás

PERIGO!

- Fechar as válvulas do fogão, bem como a que se encontra antes do fogão.

- Não fumar nem fazer lume durante a substituição da botija de gás.

(12)

Francês 15-2-2003 Página 12 DUFOUR 34

5. CIRCUITO DE ESCOAMENTO E SANITÁRIO 5.1. Características do sistema de escoamento

Tipo de bomba Débito teórico Manual 39 L/60 ciclos min.

Eléctrica 1000 L/h

Leia atentamente as instruções de utilização e de manutenção da bomba de porão, que se encontra no seu barco.

ADVERTÊNCIA!

− Assegure-se que as bombas de porão estão em boas condições de funcionamento, antes de fazer-se ao mar.

− Localize a bomba manual e a sua alavanca,

− Localize no quadro eléctrico o interruptor da bomba eléctrica de porão

− Limpe regularmente a fossa e os filtros das bombas

− O sistema da bomba de porão não foi previsto para garantir a flutuabilidade do barco em caso de avaria. O sistema destina-se a descarregar a água proveniente de

surriadas, de fugas de válvulas ou qualquer outra fuga moderada.

5.2. Bomba de água doce sob pressão

O lavatório e os lavabos são alimentados de água doce por meio de uma bomba eléctrica. O filtro que está instalado a montante da bomba deve ser limpo regularmente

Nunca virar a bomba se o reservatório estiver vazio. Mude para outro reservatório ou encha-os.

A produção de água quente é assegurada por um aquecedor de água ligado ao circuito de arrefecimento do motor e à tomada eléctrica do cais.

Após o esvaziamento do aquecedor de água, verificar se a resistência está imersa

antes de a pôr sob tensão.

(13)

Francês 15-2-2003 Página 13 DUFOUR 34

5.3. Válvulas

As válvulas são do tipo 1/4 de volta:

- posição ABERTA: manípulo na direcção do corpo da válvula, - posição FECHADA: manípulo perpendicular ao corpo da válvula.

ATENÇÃO!

− Nunca mexer no aperto das válvulas do casco. Em caso de fuga, consulte um profissional.

− Em caso de mau tempo ou de sair do seu barco, fechar todas as válvulas dos circuitos sanitários.

− Manter as válvulas fechadas quando não estiverem a ser utilizadas.

− Durante o Inverno, limpe e lave as penetrações do casco e as válvulas. Inspeccione os acessórios em latão; uma ligeira corrosão superficial é normal.

− Em caso de corrosão mais severa, consulte o seu revendedor.

5.4. Funcionamento dos WC marítimos

− Abrir a válvula de admissão de água do mar.

− Abrir a válvula de descarga da sanita.

− Colocar o manípulo na posição "FLUSH" (descarga de água).

− Accionar a bomba.

− Para esvaziar a sanita e evitar qualquer movimento da água devido ao balanço, colocar o manípulo em "DRY BOWL" (escoamento da sanita).

− Accionar a bomba até ao escoamento da sanita.

− Repetir estas operações de drenagem/escoamento da sanita as vezes que forem necessárias, de modo a garantir uma descarga completa das tubagens.

− Quando os WC não são utilizados, colocar o manípulo na posição "DRY BOWL" (escoamento da sanita), ou em determinados modelos na posição

"CLEF"

Fechar as válvulas após a utilização, se o WC estiver situado abaixo do nível da flutuação

− Substituir regularmente as juntas do WC

ABERTA FECHADA

(14)

Francês 15-2-2003 Página 14 DUFOUR 34

6. ALAGAMENTO

Riscos de alagamento do barco:

- Verificar o fecho das vigias e escotilhas da ponte ou de qualquer outra abertura que facilite o alagamento, antes de cada partida para o mar.

- Durante a navegação à vela, fechar todas as válvulas, à excepção da tomada de água do motor.

- Verificar periodicamente:

- A estanquicidade das penetrações do casco, válvulas e tubos.

- O bom escoamento das evacuações do cockpit.

- A estanquicidade do bucim de empanque.

ADVERTÊNCIA!

As tampas do compartimento do cockpit devem ser fechadas e trancadas antes de qualquer partida para o mar. Isto é particularmente importante para os compartimentos que apresentem riscos de alagamento significativos (Exemplo: compartimento amovível do banco da cana do leme TD, compartimento do cockpit TD na versão de 2 cabinas) 7. PROTECÇÃO CONTRA INCÊNDIOS

7.1. Instalação

- Os extintores estão sujeitos às normas nacionais e, por este motivo, o seu barco é fornecido sem extintores.

- Recomendamos-lhe que equipe o seu barco com extintores em conformidade com a norma ISO 9094-1, nas condições abaixo indicadas :

a) Capacidade mínima por extintor: 5A/34B,

b) Capacidade mínima combinada dos extintores: 10A/68B, c) 1 extintor no mínimo:

- 1 m para barco<10 m ou 2 m para barco>10m com cockpit - 2 m do orifício de descarga para inundar o motor,

d) 1 extintor a pelo menos 2 m do fogão, e) 1 extintor a pelo menos 5 m dos beliches.

f) Os extintores de dióxido de carbono não podem ser colocados em locais de habitação onde existam líquidos inflamáveis (p. ex., cozinha), ou que tenham equipamentos eléctricos sob tensão. Não deve haver mais do que um extintor de CO2 por zona de risco, e a sua capacidade máxima não deve ser superior a 2 kg.

Nos sistemas de combate a incêndios, só devem ser utilizadas peças de substituição

compatíveis. As peças devem ter as mesmas referências e ser tecnicamente

equivalentes.

(15)

Francês 15-2-2003 Página 15 DUFOUR 34

7.2. Instruções de segurança

ATENÇÃO É da responsabilidade do proprietário/mestre de bordo:

− Mandar verificar os equipamentos de combate a incêndios, de acordo com as indicações do construtor e as normas do seu país.

− Substituir o material de combate a incêndios que esteja fora de prazo ou vazio, por equipamentos de extinção com capacidade igual ou superior.

− Indicar aos membros da tripulação:

• O local e o funcionamento do material de combate a incêndios • O local do orifício de descarga do compartimento do motor (situado num ponto mais baixo).

− Assegurar que o material de combate a incêndios está num local de fácil acesso, quando o barco está ocupado.

Nunca:

− Obstruir as passagens em direcção às saídas de emergência (escotilhas da ponte).

− Obstruir os controlos de segurança (válvula(s) de gás, válvula(s) de combustível, interruptores eléctricos).

− Obstruir os locais que contenham extintores.

− Deixar o navio desocupado com um fogão ou um aquecedor ligado.

− Utilizar iluminação a gás no barco.

− Encher um reservatório de combustível ou mudar uma botija de gás quando o motor, o fogão ou o aquecedor está ligado.

− Fumar quando manusear combustíveis ou gás.

− Prender as cortinas que estejam soltas nas proximidades do fogão ou de outro aparelho com chama acesa.

− Armazenar os produtos combustíveis no compartimento do motor.

Manter sempre os porões limpos e verificar se não existem vapores de combustível ou de gás.

ADVERTÊNCIA

− No caso de estar instalado um extintor de CO

2

, a informação abaixo indicada deve ser afixada perto do respectivo local:

"Este extintor contém CO2 - Utilizar apenas no combate a incêndios de origem eléctrica ou incêndios de cozinha. Para evitar a asfixia após a descarga, abandonar a zona imediatamente. Ventilar antes de entrar".

− Depois da extinção de um incêndio, não abrir imediatamente o compartimento do

motor a fim de evitar a libertação de fumos tóxicos e a projecção de produtos

incandescentes (óleo, água).

(16)

Francês 15-2-2003 Página 16 DUFOUR 34

8. MOTOR

É necessário efectuar uma manutenção periódica em conformidade com as recomendações do fabricante do motor.

Leia atentamente as instruções de utilização do motor que são fornecidas com o barco. Não hesite em consultar o seu revendedor ou um profissional qualificado.

Em especial, cumpra as instruções respeitantes aos períodos de Inverno.

Em caso de inexistência de instruções, proceder do seguinte modo : - Fechar a válvula da tomada de água do motor,

- Desligar o tubo da válvula da tomada de água do motor, - Esvaziar o circuito de água do mar,

- Mergulhar o tubo num bidão de líquido permanentemente a -25°, - Virar o motor até o líquido ser retirado por descarga

- Ligar novamente o tubo à válvula quando terminar a operação,

- Colocar um aviso no quadro eléctrico e nos interruptores das baterias, indicando que a válvula de tomada de água do motor está fechada.

ATENÇÃO

- Não navegar com velas e motor se o ângulo de adernamento for superior a 10°

- Qualquer alteração na motorização deve obedecer às capacidades do barco e ser realizada por um técnico especializado em mecânica naval.

8.1. Lançamento do barco ao mar/regulações ATENÇÃO

- Assegurar que a válvula de tomada de água do circuito de arrefecimento está aberta, e que há água suficiente a sair da descarga do motor.

- Nos barcos equipados com bucim de empanque de junta rotativa: purgar o ar do bucim de empanque depois de cada lançamento à água.

Verificar regularmente o estado dos ânodos e certificar-se que são adequados ao meio ambiente (água doce, água do mar).

8.2. Emissão de gases de escape

PERIGO!

Os motores de combustão produzem monóxido de carbono. Uma exposição prolongada

aos gases de escape pode causar sequelas graves ou mesmo provocar a morte.

(17)

Francês 15-2-2003 Página 17 DUFOUR 34

8.3. Segurança

PERIGO!

- O motor não deve estar a funcionar quando existem banhistas em volta do barco, a fim de evitar quaisquer riscos de lesões graves causadas pela hélice.

- O motor deve, se possível, ser parado para qualquer operação de manutenção ou de controlo do motor. Caso contrário, deve ter-se uma atenção especial aos órgãos em movimento (correias, etc...), de modo a evitar qualquer risco de lesão.

9. INSTALAÇÃO DE COMBUSTÍVEL Os tubos flexíveis de combustível devem ser:

- substituídos por outros que tenham as mesmas marcas, - substituídos em caso de deterioração.

ATENÇÃO!

- A capacidade nominal de combustível não é totalmente utilizável em função do equilíbrio e da carga do seu barco. Por razões de segurança, mantenha uma reserva de 20%.

Nunca:

- Armazenar o material inflamável em espaços não ventilados.

- Fumar durante o enchimento dos reservatórios.

- Obstruir os orifícios de ventilação (respiradouro, grelha de arejamento do motor).

- Modificar a instalação, excepto se o trabalho for executado por um técnico devidamente habilitado nesta área.

10. SISTEMA DE PILOTAGEM

O sistema de pilotagem é um elemento essencial para a segurança e o conforto do seu barco.

10.1 Roda de leme

O DUFOUR 34 está equipado com uma roda de leme com sistema de adriças e cadeias ou cana de leme.

Controlos periódicos a efectuar:

- Controlar o conjunto dos diversos elementos (madre do leme/guias, tensão e desgaste das adriças).

Em caso de dúvida ou problema, consulte o seu revendedor.

(18)

Francês 15-2-2003 Página 18 DUFOUR 34

10.2. Cana do leme de emergência

ATENÇÃO

O DUFOUR 34 está equipado com uma cana de leme de emergência que deve estar facilmente acessível; recomendamos-lhe que a armazene num compartimento do cockpit junto ao bueiro.

- A cana do leme só foi concebida para navegar a velocidade reduzida em caso de avaria do leme.

Para a utilizar:

- Desaparafusar o tampão do bueiro situado no fundo do cockpit, - Colocar a cana do leme na cabeça da madre do leme.

11. NAVEGAÇÃO

ADVERTÊNCIA

− Em todas as situações, adaptar a velocidade do seu barco às condições circundantes e manter uma margem de segurança. Tenha especialmente em atenção:

Ao estado do mar, às correntes e à força do vento.

Ao tráfego.

Às manobras do porto.

Às passagens em zonas de ancoradouro.

− Observar as regras de prioridade tais como estão definidas nos regulamentos de navegação e impostas pelo COLREG

− Assegure-se que mantém sempre uma distância suficiente para poder parar ou manobrar, se necessário, a fim de evitar uma colisão

− Respeitar as zonas de limites de velocidade.

− Por cortesia e para segurança dos outros barcos, tenha cuidado para não produzir uma esteira significativa nas proximidades de outras embarcações

ADVERTÊNCIA

− Deve equipar o seu barco com linhas de vida. Na ponte, estão previstos pontos de fixação para o efeito. Consulte o plano do acastelamento do seu barco.

− A estabilidade do seu barco foi estudada tendo em conta as opções constantes do catálogo do estaleiro. Qualquer alteração na disposição dos pesos a bordo (por exemplo: a adição de um radar, a mudança de um motor, etc...) pode afectar a estabilidade, o equilíbrio e o desempenho do seu barco.

− O reboque de um barco implica uma sobrecarga importante, que tem uma incidência desfavorável na estabilidade do seu barco.

Nunca:

Elevar pesos significativos com a ajuda da retranca.

(19)

Francês 15-2-2003 Página 19 DUFOUR 34

12. PROTECÇÃO CONTRA RAIOS

O seu barco está protegido contra os raios. O cordame está ligado electricamente à massa.

Todavia, para sua segurança é necessário observar determinadas precauções.

12.1. Manutenção

Se o barco for atingido por um raio:

- a instalação de protecção deve ser inspeccionada para detectar quaisquer danos e verificar a integridade do dispositivo, bem como a continuidade da ligação à massa.

- as bússolas, os dispositivos eléctricos e electrónicos devem ser verificados, a fim determinar se houve danos ou alterações de aferição.

12.2. Protecção das pessoas durante uma tempestade ADVERTÊNCIA

Durante uma tempestade, recomenda-se observar as seguintes instruções :

− As pessoas devem manter-se, na medida do possível, no interior do barco.

− As pessoas não devem estar na água nem ter os braços ou as pernas dentro de água.

− Com vista a garantir um controlo satisfatório do barco e da navegação, as pessoas não devem tocar em nenhum componente ligado a uma instalação de protecção contra raios, sobretudo de maneira a não fazer contacto entre esses componentes.

− Recomenda-se que as pessoas evitem qualquer contacto com as partes metálicas do cordame, dos mastros, das peças dos mastros e guarda-corpos.

13. PROTECÇÃO DO AMBIENTE E SEGURANÇA

Recomendamos-lhe que se mantenha informado sobre os regulamentos locais relativos ao ambiente e que cumpra os regulamentos internacionais contra a poluição no meio marinho (MARPOL), bem como os códigos de boa prática.

ATENÇÃO!

− A maioria dos produtos de manutenção, os óleos dos motores e os hidrocarbonetos não são inofensivos para o ambiente e, por conseguinte, é necessário descarregá-los em locais regulamentados (informe-se junto da capitania).

− Determinados produtos podem também apresentar riscos para a sua segurança e para a segurança de terceiros; por isso, é importante ler e seguir as instruções de utilização.

− As substâncias utilizadas devem ser etiquetadas e armazenadas no barco, num local

apropriado e ventilado.

(20)

Francês 15-2-2003 Página 20 DUFOUR 34

14. APRESTAMENTO DE SEGURANÇA

A equipagem de segurança obrigatória não se encontra harmonizada dentro da comunidade europeia. É conveniente informar-se sobre os requisitos nacionais em vigor relativos a barcos com o símbolo CE.

Em França, as embarcações de recreio com o símbolo CE devem possuir a bordo o material de equipagem de segurança previsto para a categoria de navegação de recreio, de acordo com os seguintes limites:

Categoria de concepção Categorias de navegação possíveis

A 1.2.3.4.5.6 B 2.3.4.5.6 C 4.5.6 D 6

Se o seu barco estiver equipado com um barco salva-vidas, leia atentamente o seu manual de utilização. A tripulação deve estar familiarizada com a utilização de todos os materiais de segurança (arneses, sinais pirotécnicos, barco salva-vidas, etc...), e as escolas e clubes de vela organizam periodicamente aulas de treino.

15. MANUTENÇÕES, TRANSPORTE, COLOCAÇÃO EM SECO

Quando o barco for içado por uma grua, certifique-se que as lingas estão correctamente posicionadas e que não assentam na hélice, no leme ou numa sonda frágil.

Os pórticos de elevação devem ser bastante largos ou estar equipados com espalhadores, de modo a não exercerem esforços transversais excessivos nas defensas.

Evite que as lingas assentem nos guarda-corpos. Durante o transporte ou colocação em seco, é conveniente que a quilha fique bem assente na respectiva sapata e suporte a maior parte do peso do barco.

Os picadeiros do berço devem estar nivelados com os elementos estruturais e só Devem exercerem a pressão necessária ao bom equilíbrio do barco.

Aproveite a ocasião para inspeccionar as saídas de água a hélice, as penetrações do casco e as

sondas.

(21)

Francês 15-2-2003 Página 21 DUFOUR 34

16. CONDIÇÕES DE GARANTIA - TRANSFERÊNCIA DE PROPRIEDADE

Art.º 1 OS TIPOS DE GARANTIAS.

Art.º 1.1 garantia legal

O Estaleiro deve fornecer ao comprador a garantia legal definida nos artigos 7 e 8 da Lei n.° 675, de 3 de Janeiro de 1967, respeitante ao estatuto dos navios.

Art.º 1.2 DEFEITOS APARENTES E NÃO CONFORMIDADES

A recepção (ou entrega ao abrigo das presentes condições) exonera o Estaleiro da sua obrigação de garantia de defeitos aparentes e não conformidades aparentes relativamente a compradores profissionais. Estes compradores deverão comunicar todos e quaisquer defeitos aparentes ou não conformidades durante a recepção e todos os detalhes, no prazo de duas semanas após o barco ser colocado à disposição, período em que deverão ser efectuadas todas as verificações.

Art.º 1.3 garantia contratual

Além das garantias legais, os veleiros construídos pelo Estaleiro DUFOUR YACHTS beneficiam de uma garantia contratual com um período de duração de um ano, a contar da data da entrega do veleiro ao cliente final.

Esta garantia abrange a substituição ou a reparação (de acordo com a opção da DUFOUR YACHTS) de toda e qualquer peça expressamente reconhecida como defeituosa pelos serviços técnicos do construtor, sem que esta reposição tenha por efeito a prorrogação da garantia em questão.

Art.º 1.4 garantia opcional

A garantia contratual pode ser extendida a três anos na França continental, sob reserva das duas seguintes condições cumulativas:

• O barco deve ser exclusivamente utilizado para fins privados

• O proprietário do veleiro deve mandar realizar todos os anos um controlo técnico : Este controlo será realizado a pedido do proprietário e na rede DUFOUR YACHTS (bases técnicas e distribuidores autorizados da DUFOUR YACHTS, em França continental), por qualquer técnico ou profissional designado pela DUFOUR YACHTS, em contrapartida do pagamento antecipado de um montante definido pelo Estaleiro.

Os custos de manutenção, de transporte, de estacionamento ou de imobilização relativos a esta visita ficarão a cargo do proprietário.

Este controlo deverá ser comunicado ao Estaleiro através do envio de uma nota de pedido de intervenção devidamente preenchida e assinada pelo profissional interveniente assim como pelo cliente.

Art.º 1.5 garantia do casco

O casco, ou seja, o forro exterior do casco e a sua estrutura, têm uma garantia de 5 anos a partir da data da primeira entrega ao primeiro proprietário contra todos e quaisquer defeitos de fabrico reconhecidos pelos serviços técnicos da DUFOUR YACHTS .

As garantias opcionais e de casco acima descritas não se aplicam a barcos explorados profissionalmente (ficando determinado que qualquer exploração locativa entra nesta categoria), nem a veleiros que participem em competições que possam beneficiar de garantias específicas.

Art. 2º CONDIÇÕES COMUNS ÀS GARANTIAS.

Qualquer reclamação ao abrigo da garantia deverá ser formalizada por escrito junto da DUFOUR YACHTS, no prazo de 8 dias a contar da descoberta da deficiência, e deverá indicar o número de série do barco em questão e, se for caso disso, as referências da peça que é objecto de reclamação de garantia.

Por outro lado, a reclamação deverá indicar as circunstâncias exactas em que os danos ocorreram.

A DUFOUR YACHTS poderá, para dar seguimento à reclamação, solicitar todos e quaisquer pormenores, e nomear, mediante as suas despesas, um perito ou técnico à sua escolha para determinar as circunstâncias em que ocorreram os problemas e informar as peças que são necessárias.

A garantia contratual não invalida, de modo algum, o direito de invocar a garantia legal dos artigos 1641 e seguintes do Código Civil.

Não se esqueça que o proprietário está sujeito às disposições do artigo 8 da Lei de 3 de Janeiro de 1967 sobre os navios e outras construções marítimas.

Nenhuma imobilização resultante de falhas constatadas e/ou de trabalhos de substituição e/ou de reparação, qualquer que seja a sua duração, conferirá direito a qualquer indemnização.

(22)

Francês 15-2-2003 Página 22 DUFOUR 34

Os custos de estacionamento, os direitos alfandegários e outros custos acessórios ficarão, em todas as circunstâncias, a cargo do proprietário.

Todas as reparações e/ou substituições serão efectuadas por um agente autorizado da DUFOUR YACHTS ou por qualquer profissional devidamente autorizado pelo Estaleiro. Se a natureza das reparações exigir que os trabalhos ao abrigo da garantia sejam realizados nas oficinas da DUFOUR YACHTS ou em qualquer outro local diferente do local onde o veleiro está situado, os custos de transporte de ida e volta serão suportados pelo proprietário.

Em caso de necessidade de colocar o barco em seco, os custos de saída e reposição na água ficarão a cargo do proprietário.

Artº3 LIMITES E EXCLUSÕES DAS GARANTIAS.

Artº3.1 Exclusões das garantias contratual e opcional São excluídos das garantias contratual e opcional:

• Os danos resultantes de um desgaste normal e as peças que, pela sua natureza, necessitam de ser substituídas regulamente (ânodos, filtros ou velas, cordame, vedantes ...) ;

• As fendas ou a descoloração do gel de protecção;

• As peças provenientes de uma origem diferente e/ou as peças de origem modificadas ou transformadas e as consequências da instalação dessas peças e das referidas transformações ou modificações;

• Os danos resultantes de uma manutenção deficiente, utilização abusiva ou negligente ;

• As degradações resultantes de um acidente ou decorrentes de um incêndio, explosão ou cataclismo natural, a corrosão ou a deterioração lenta ou a qualquer fenómeno, seja de que natureza for, cuja a origem o construtor não pudesse ter tido conhecimento à data do fabrico, devido à inexistência de danos científicos ou técnicos sobre o fenómeno em questão;

• Os custos de transporte, reboque, salvamento, de manutenção, de escolta e de estacionamento ;

• Os custos suportados pelo proprietário para tomar as medidas normais, de modo a preservar o barco de qualquer agravamento de danos e as consequências da inexistência ou inadequação dessas medidas . Art.º 3.2 as exclusões específicas da garantia opcional

São excluídos da garantia opcional:

• Os fenómenos de corrosão e de oxidação

• A motorização, bem como os aparelhos electrónicos a bordo fornecidos pelo Estaleiro, que beneficiem da garantia do fornecedor.

Art.º 4 TRANSFERÊNCIA DE GARANTIAS.

As garantias são concedidas ao primeiro comprador do barco em questão.

As garantias só podem ser transferidas mediante o prévio consentimento escrito da DUFOUR YACHTS.

É fornecido um formulário de transferência de propriedade do veleiro juntamente com os documentos do barco. Este documento deve ser endereçado à DUFOUR YACHTS no prazo de 30 dias a contar da data da transferência.

Este documento incluirá os nomes, endereços e números de telefone do anterior proprietário e do comprador, a data de compra e o número de casco do veleiro.

Após a data de recepção, a DUFOUR YACHTS comunicará as datas de expiração das garantias e indicará se a unidade foi sujeita a uma visita anual que dê direito à manutenção das garantias contratuais.

(23)

Francês 15-2-2003 Página 23 DUFOUR 34

CERTIFICADO DE TRANSFERÊNCIA DE PROPRIEDADE

TRANSFER OF OWNERSHIP

Modelo do barco / Modele boat :...

N.° de casco / Hull N°: ...

De /From Sra./Sr.:... Morada / Address :: ...

... ...

CÓDIGO POSTAL / ZIP CODE: ...Cidade / City : ... Telef.: ...

Data de Compra / Date of Purchase: ...

FOI VENDIDO A / BEING SOLD TO:

M Sra./ Sr.: ... Morada / Address ...

...

CÓDIGO POSTAL / ZIP CODE: ... Cidade /City :... Telef.: ...

Data de Compra / Data de Compra : ...

Feito em ... ...

O vendedor / Seller... O comprador / Buyer...

DUFOUR YACHTS em: ...

Exemplar a devolver no prazo de 15 dias após a transacção a Return the copie within 15 days after the transaction to S A V DUFOUR YACHTS 1 rue Blaise Pascal - 17187 - PERIGNY CEDEX

FRANÇA

(24)

Francês 15-2-2003 Página 24 DUFOUR 34

PLANOS

1 Plano de apresentação 2 Plano de equipagem 3 Plano do acastelamento 4 Plano do velame

5 Plano do circuito de adriças e de escotas 6 Plano do circuito de 110 V

7 Plano do circuito de 220 V

8 Plano do circuito de carga e de potência 9 Plano do quadro eléctrico de 12V/220 V 10 Plano da placa de bornes do quadro eléctrico 11 Plano da instalação eléctrica 12 V

12 Plano da instalação eléctrica 220 V 13 Plano do sistema de pilotagem 14 Plano do circuito de gás 15 Plano de evacuação do navio 16 Plano do circuito de água doce 17 Plano do circuito de drenagem

18 Plano da localização das penetrações do casco 19 Plano da instalação mecânica

20 Plano de montagem do tanque de retenção 21 Cartas náuticas de mares e rios

22 S.N.S.M.

(25)

PRESENTATION PRESENTATION PRÄSENTATION PRESENTAZIONE

Plan de présentation Presentation plan Grundrissskizze Schema di presentazione

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE

Dufour 34

15-02-03

(26)

NL PT

PRESENTACIÓN PRESENTATIE APRESENTAÇÃO

Plano de presentación Presentatietekening Plano de apresentação

15-02-03

(27)

Dufour 34

15-02-03

(28)

AMENAGEMENT ACCOMMODATIONS AUSSTATTUNG ALLESTIMENTO

fig.A Version 2 cabines 1 salle d'eau fig.A Layout 2 cabins 1 head Abb. A Ausführung mit 2 Kabinen und 1 Nasszelle Fig. A Versione 2 cabine 1 stanza da bagno

fig.B Version 3 cabines 1 salle d'eau fig.B Layout 3 cabins 1 head Abb. B Ausführung mit 3 Kabinen und 1 Nasszelle Fig. B Versione 3 cabine 1 stanza da bagno

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE Dufour 34

15-02-03

(29)

NL PT

DISTRIBUCIÓN INRICHTING EQUIPAGEM

fig.A Versión 2 cabinas 1 aseo fig. A Model met 2 kajuiten (hutten) en 1 badkamer fig.A Versão 2 cabinas 1 casa de banho

fig.B Versión 3 cabinas 1 aseo fig. B Model met 3 kajuiten (hutten) en 1 badkamer fig.B Versão 3 cabinas 1 casa de banho

15-02-03

(30)

PC49

PC49

PC49

PC49

PC4890°

15-02-03

Fig. A

Dufour 34

Fig. B

(31)

ACCASTILLAGE FITTINGS OBERWERK ATTREZZATURA DI COPERTA

Rep. Désignation Qté Rep. Description Qty Bezug Bezeichnung Menge Rif. Descrizione Quantit

1 Davier 1 1 Stemhead fitting 1 1 Leitrolle 1 1 Passacavo di prua 1

2 cadène d'étai 1 2 Stay chain plate 1 2 Vorstagspütting 1 2 landa di strallo 1

3 martyr de chaîne inox 1 3 stainless-steel chain anti-chafe plate 1 3 Kettenstopper inox 1 3 Blocco invox della catena 1

4 guindeau manuel 1 4 hand winch 1 4 Manuelle Ankerwinch 1 4 argano manuale 1

5 Balcon avant babord 1 5 Port bow rail 1 5 Galerie vorn Backbord 1 5 Pulpito di prua sinistra 1

6 Balcon avant tribord 1 6 Starboard bow rail 1 6 Galerie vorn Steuerbord 1 6 Pulpito di prua dritta 1

7 Main courante console 1 7 Console hand rail 1 7 Handleiste an Konsole 1 7 Mancorrente consolle 1

8 Main courante de roof 2 8 Coachroof handrail 2 8 Deckshaus-Handleiste 2 8 Corrimano di tuga 2

9 Cadène double d' étai volant 1 9 Double stay chain plate 1 9 Doppelrüsteisen vom losen Stag 1 9 Landa doppia di straglio volante 1

10 Poulie de chandelier pour enrouleur 1 10 Stanchion pulley for roller-reefer 1 10 Relingsstützen-Umlenkblock für Aufwickler 1 10 Bozzello di candeliere per avvolgifiocco 1

11 Chandelier 8 11 Stanchion 8 11 Relingsstütze 8 11 Candeliere 8

12 Embase de chandelier 8 12 Stanchion base 8 12 Relingsstützensockel 8 12 Piede del candeliere 8

13 Pavois teck 4 13 Teak bulwark 4 13 Teakholzreling 4 13 Pavese teck 4

14 Filoir de chandelier pour enrouleur 4 14 Stanchion fairlead for roller-reefer 4 14 Relingsstützen-Leitauge für Aufwickler 4 14 Passascotte di candeliere per avvolgitore 4

15 Col de cygne pied de mât 1 15 Mast-foot swan neck 1 15 Schwanenhals Mastfuß 1 15 Collo di cigno piede d'albero 1

16 Boîte à réas triple 2 16 Triple deck organizer 2 16 3-Scheiben-Umlenkblock 2 16 Scatola a 3 pulegge 2

17 Boîte à réas double 1 17 Double deck organizer 1 17 2-Scheiben-Umlenkblock 1 17 Scatola a 2 pulegge 1

18 Cadène haubans 2 18 Shroud chain-plate 2 18 Wantpütting 2 18 Landa sartie 2

19 Rail de génois 2 19 Genoa track 2 19 Genuaschiene 2 19 Rotaia del genoa 2

20 Embout de rail de génois 4 20 Genoa track end piece 4 20 Genuaschienenansatz 4 20 Terminale della rotaia del genoa 4

21 Tri roller à piston 2 21 Piston tri-roller 2 21 Tri Roller Schlitten mit Kolben 2 21 Tri roller a pistone 2

22 Butée à piston 2 22 Piston stop 2 22 Kolbenanchlag 2 22 Fermo della coppiglia 2

23 Taquet d'amarrage 6 23 mooring cleat 6 23 Vertäuklampe 6 23 Galloccia di ormeggio 6

24 Martyr de Taquet d'amarre 6 24 Mooring cleat anti-chafe 6 24 Beklemmer von Belegklampe 6 24 Castagnola d'ormeggio 6

25 Cadène articulée 4 25 Hinged chain-plate 4 25 Gelenkpütting 4 25 Landa articolata 4

26 Bloqueurs triple 1 26 Triple jam-cleat 1 26 Dreifachstopper 1 26 Leva di blocco tripla 1

27 Winch de drisses 2 27 Halyard winch 2 27 Fallenwinsch 2 27 Winch di drizza 2

28 Poche manivelle 1 28 Handle pocket 1 28 Winschkurbeltasche 1 28 Tasca manovella 1

29 Douille de pied de table de cockpit 2 29 Cockpit table leg socket 2 29 Dübel für Cockpittischbein 2 29 Ghiera della base del tavolo di cockpit 2

30 Pied de table de cockpit * 2 30 Cockpit table leg * 2 30 Cockpittischbein * 2 30 Base del tavolo di cockpit * 2

31 Bloqueur simple 3 31 Single jam-cleat 3 31 Einfachstopper 3 31 Leva di blocco semplice 3

32 Winch d'écoute 31 32 Sheet winch 31 32 Schotwinsch 31 32 Winch di scotta 31

33 Poulie plat pont + bloqueur 1 33 Flat deck pulley + jam-cleat 1 33 Umlenkblock + stopper 1 33 Bozzello coperta piana + stopper 1

34 Poulie tourelle GV 1 34 Mainsail turret pulley 1 34 Talje mit GS Aufbau 1 34 Puleggia a torretta VG 1

35 Rail de grand voile complet 1 35 Mainsail track, complete 1 35 Großsegelschiene 1 35 Rotaia scotta randa 1

36 Siège barreur 1 36 Helmsman's seat 1 36 Rudersitz 1 36 Sedile timoniere 1

37 Balcon arrière babord 1 37 Port stern rail 1 37 Galerie hinten Backbord 1 37 Pulpito di poppa sinistra 1

38 Balcon arrière tribord 1 38 Starboard stern rail 1 38 Galerie hinten Steuerbord 1 38 Pulpito di poppa dritta 1

39 Echelle de bain 1 39 Bathing ladder 1 39 Badeleiter 1 39 Scaletta da bagno 1

40 Cadène de pataras 1 40 Preventer stay chain plate 1 40 Achterstag Pütting 1 40 Landa di paterazzo 1

* Option * Option * Option * Optional

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE Dufour 34

15-02-03

(32)

ACCASTILLAGE FITTINGS OBERWERK ATTREZZATURA DI COPERTA

Rep. Désignation Qté Rep. Description Qty Bezug Bezeichnung Menge Rif. Descrizione Quantit

42 Embase de chandelier + manchon * 6 42 Stanchion base + sleeve * 6 42 Relingsstützensockel + Muffe * 6 42 Flangia del candeliere + manicotto * * 6

43 Chandelier avec jambe de force * 4 43 Stanchion with strut * 4 43 Relingstütze mit Verstrebung * 4 43 Candeliere con puntello * 4

44 Capuchon rail midrange * 2 44 Midrange track cap * 2 44 Schutzkappe Schiene midrange * 2 44 Cappuccio rail midrange * 2

45 Réa double rail midrange * 2 45 Midrange track double block * 2 45 Schnurrolle Doppelschiene midrange * 2 45 Puleggia doppia rail midrange * 2

46 Poulie double de contrôle * 2 46 Double control pulley * 2 46 Doppelkontrolltalje * 2 46 Puleggia doppia di controllo * 2

47 Filoir de taquet * 2 47 Fairlead cleat * 2 47 Klampenseilführung * 2 47 Filatoio di galloccia * 2

48 Taquet cam matic * 2 48 Cam-Matic cleat * 2 48 Klampe cam matic * 2 48 Galloccia cam matic * 2

49 Boite 2 réas * 1 49 Double-block deck organizer * 1 49 2 Schnurrollenkasten * 1 49 Scatola 2 pulegge * 1

50 Bloqueur double * 1 50 Double jam-cleat * 1 50 Zweifachstopper * 1 50 Leva di blocco doppia * 1

51 Bloqueur simple * 1 51 Single jam-cleat * 1 51 Einfachstopper * 1 51 Leva di blocco semplice* 1

52 Bloqueur simple * 1 52 Single jam-cleat * 1 52 Einfachstopper * 1 52 Leva di blocco semplice* 1

53 poulie 1 53 pulley 1 53 Talje 1 53 Bozzello 1

54 Support de tangon sur pont * 1 54 Jib-boom deck mount * 1 54 Schwingbaumhalter auf Deck * 1 54 Supporto del tangone sul ponte * 1

55 Winch 40.2 STA * 2 55 40.2 STA winch * 2 55 Winch 40.2 STA * 2 55 Winch 40.2 STA * 2

56 Protection d' étrave * 1 56 Stem protector * 1 56 Vorderstevenschutz * 1 56 Protezione di prua * 1

A Point d'accrochage des lignes de vie A Grab-line fixing point A Befestigungspunkte der Rettungsleinen A Punto di aggancio dei guardacorpo (sur les taquets babord & tribord ) (on port & starboard cleats) (an den Klampen Backbord & Steuerbord) (sulle giallocce dritta & sinistra)

B Points de remorquage (Babord & Tribord) B Towing points ( Port & Starboard) B Abschlepppunkte (Backbord & Steuerbord) B Punti di attacco per il rimorchio (dritta & sinistra) C Hublots devant impérativement rester C Ports (must be kept C Während der Fahrt geschlossen zu haltendes Bulla C Oblò da mantenere obbligatoriamente chiusi

fermés en navigation closed when sailing) geschlossen bei Navigation. Durante la navigazione

D "Homme à la mer": échelle de remontée D "Man overboard": boarding D "Mann über Bord" Einstiegsleiter D "Uomo in mare": Scaletta di risalita

à bord ladder an Bord A bordo

E Emplacement prévu pour le stockage E Space provided for stowing E Vorgesehener Lagerplatz E Area per immagazzinamento scorte

du radeau de survie life-raft für das Rettungsfloss del mezzo collettivo di salvataggio

F Point d'accrochage des harnais F Safety harness fixing point F Befestigungspunkte für Gurtwerk F Punto di attacco delle imbracature

G Coffre devant impérativement rester G Locker (must be kept G Koffer, der unbedingt beim Segeln G La boa d'ormeggio deve imperativamente restare

fermés en navigation closed when sailing) geschlossen bei Navigation. Durante la navigazione

* Option * Option * Option * Optional

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE DUFOUR YACHTS Dufour 34

LA RO CHELLE

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE

15-02-03

(33)

NL PT

OBRA MUERTA DEKUITRUSTING ACASTELAMENTO

Rep. Designación Cant. Rep. Aanduiding Hoev. Rep. Designação Quant.

1 Roldana 1 1 Davit 1 1 Turco 1

2 cadenote de estay 1 2 stagrustijzer 1 2 corrente de elos de estai 1

3 estopor de cadena inox 1 3 Inox kettingstopper 1 3 fiel de corrente inox 1

4 PRESENTACIÓN 1 4 handankerspil 1 4 molinete manual 1

5 Balcón delantero babor 1 5 Voorste balkon aan bakboord 1 5 Balaustrada de proa a bombordo 1

6 Balcón delantero estribor 1 6 Voorste balkon aan stuurboord 1 6 Balaustrada de proa a estibordo 1

7 Pasamanos consola 1 7 Reling van de console 1 7 Varandim de consola 1

8 Pasamanos de caseta 2 8 Reling van het dekhuis 2 8 Varandim de cabina de convés 2

9 Cadenote doble de estay volante 1 9 Dubbel puttingijzer zwevende stijl 1 9 Corrente dupla de estai móvel 1 10 Polea candelero para enrollador 1 10 Scepterlier voor rolsysteem 1 10 Roldana de balaústre para enrolador 1

11 Candelero 8 11 Scepter 8 11 Balaústre 8

12 Soporte de candelero 8 12 Basis van de scepter 8 12 Suporte de balaústre 8

13 Empavesada teca 4 13 Teakhouten schanskleed 4 13 Borda falsa em teca 4

14 Escotera de candelero para enrollador 4 14 Scepterleioog voor het rolsysteem 4 14 Olhal de balaústre para enrolador 4

15 Cuello de cisne coz de mástil 1 15 Zwanenhals van de mastvoet 1 15 Pescoço de cisne pé de mastro 1

16 Caja de roldanas triple 2 16 Behuizing met 3 schijven 2 16 Caixa de roldana tripla 2

17 Caja de roldanas doble 1 17 Behuizing met 2 schijven 1 17 Caixa de roldana dupla 1

18 Cadenote obenque 2 18 Rustijzer van het hoofdtouw 2 18 Corrente da boça da amarra 2

19 Carril de genoa 2 19 Genuarail 2 19 Calha de genoa 2

20 Boquilla de carril de genoa 4 20 Eindstop van de rail van de genua(fok) 4 20 Ponteira da calha de genoa 4

21 Roldana triple con pistón 2 21 Tri roller slede met piston 2 21 Rolete triplo com pistão 2

22 Tope con pistón 2 22 Zuigeraanslag 2 22 Batente de pistão 2

23 Cornamusa de amarrado 6 23 Ankerplaatskikkers 6 23 Cunho de amarração 6

24 Mordaza de cornamusa de amarre 6 24 Meerkikkermartelaar 6 24 Fiel de cunho da amarra 6

25 Cadenote articulado 4 25 Geleed puttingijzer 4 25 Corrente articulada 4

26 Bloqueador triple 1 26 Driedubbele klauw/klem 1 26 Bloqueadores triplos 1

27 Winch de drizas 2 27 Valwinch 2 27 Molinete de adriças 2

28 Estuche manivela 1 28 Zwengeletui 1 28 Encaixe de manivela 1

29 Casquillo de pie de mesa de cabina 2 29 Bus van cockpittafelvoet 2 29 Casquilho do pé de mesa de cockpit 2

30 Pie de mesa de cabina* 2 30 Cockpittafelvoet * 2 30 Pé de mesa de cockpit* 2

31 Bloqueador sencillo 3 31 Enkelvoudige klauw/klem 3 31 Bloqueador simples 3

32 Winch de escota 31 32 Schootwinch 31 32 Molinete de escota 31

33 Polea plana sobre cubierta + bloqueador 1 33 Dekkatrol + stopper 1 33 Moitão plano ponte + bloqueador 1

34 Polea torreta VM 1 34 Revolverkatrol 1 34 Moitão torrete da VG 1

35 Carril de vela mayor 1 35 Rail van de grootzeilschoot 1 35 Calha da vela grande completa 1

36 Asiento timonel 1 36 Roerzitting 1 36 Assento timoneiro 1

37 Balcón trasero babor 1 37 Achterste balkon aan stuurboord 1 37 Balaustrada de popa a bombordo 1

38 Balcón trasero estribor 1 38 Achterste balkon aan bakboord 1 38 Balaustrada de popa a estibordo 1

39 Escalerilla para baño 1 39 Badladder 1 39 Escada de banho 1

40 Cadenote de poparrás 1 40 Pardoen rustijzer 1 40 Corrente de contraestais 1

* Opción * Optie * Opção

15-02-03

(34)

NL PT

OBRA MUERTA DEKUITRUSTING ACASTELAMENTO

Rep. Designación Cant. Rep. Aanduiding Hoev. Rep. Designação Quant.

42 Soporte de candelero + manguito * 6 42 Basis van de scepter + bus * 6 42 Suporte de balaústre + manga* 6

43 Candelero con montante* 4 43 Scepter + schoorpaal * 4 43 Balaústre com escora de reforço* 4

44 Cobertura carril medio * 2 44 Railkap midrange* 2 44 Cobertura calha midrange* 2

45 Roldana doble carril medio * 2 45 Dubbele railschijf midrange * 2 45 Roldana dupla calha midrange* 2

46 Polea doble de control * 2 46 Dubbele besturingskatrol * 2 46 Moitão duplo de controlo* 2

47 Escotera de cornamusa * 2 47 Kikkerleioog * 2 47 Olhal de cunho* 2

48 Cornamusa cam matic * 2 48 Kikker cam matic * 2 48 Cunho cam matic* 2

49 Caja dos roldanas * 1 49 Behuizing met 2 schijven * 1 49 Caixa 2 roldanas* 1

50 Bloqueador doble * 1 50 Dubbele klauw/klem * 1 50 Bloqueador duplo* 1

51 Bloqueador sencillo * 1 51 Enkelvoudige stopper * 1 51 Bloqueador simples* 1

52 Bloqueador sencillo * 1 52 Enkelvoudige stopper * 1 52 Bloqueador simples* 1

53 Polea 1 53 lier 1 53 roldana 1

54 Soporte de tangón sobre puente * 1 54 Dekbakspiersteun * 1 54 Suporte de tangão sobre ponte* 1

55 Winch 40.2 STA * 2 55 Winch 40.2 STA * 2 55 Molinete 40.2 STA* 2

56 Protección de roda * 1 56 Stevenbescherming * 1 56 Protecção da roda de proa* 1

A Punto de enganche de los andariveles A Lifeline aanhechtingspunten A Ponto de fixação das linhas de vida (sobre los motones Babor y Estribor) (op de kikkers Bakboord & Stuurboord) (nos cunhos de bombordo e estibordo) B Puntos de remolcado (Babor y Estribor) B Sleephechtingspunten (Bakboord & Stuurboord) B Pontos de reboque (Bombordo e Estibordo) C Ventanillas que deben obligatoriamente permanece C Voorste patrijspoorten moeten tijdens het varen ab C Vigias devem obrigatoriamente manter-se

cerradas durante la navegación gesloten tijdens het varen fechadas quando a navegar

D "Hombre al agua" escalerilla de subida D "Man over boord": Ladder om aan boord te klimm D "Homem ao mar": Escada para subir

a bordo Aan boord a bordo

E Emplazamiento previsto para el almacenamiento E Ruimte voorzien voor de berging E Local previsto para o armazenamento

de la balsa salvavidas van de reddingssloep do barco salva-vidas

F Punto de enganche de los arneses F Vasthechtingspunten van de harnassen F Ponto de fixação dos arneses

G Cofre que debe quedar imperativamente G Koffer die tijdens het varen G O compartimento deve obrigatoriamente manter-se

cerradas durante la navegación gesloten tijdens het varen fechadas quando a navegar

* Opción * Optie * Opção

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE

15-02-03

(35)

Dufour 34

15-02-03

ris1 ris2 foc2 HBbome Dfoc Dgv bordure HBTangon

Drisse spi balancine

(36)

VOILURE (standard) SAIL PLAN (standard) SEGELFLÄCHE (Standard) VELATURA (standard)

I 12,778 m I 12,778 m I 12,778 m I 12,778 m

J 3,746 m J 3,746 m J 3,746 m J 3,746 m

P 11,83 m P 11,83 m P 11,83 m P 11,83 m

E 4,50 m E 4,50 m E 4,50 m E 4,50 m

LP 5,244 m LP 5,244 m LP 5,244 m LP 5,244 m

Surface génois 32,5 m² Genoa area 32,5 m² Genuafläche 32,5 m² Superficie del genoa 32,5 m²

Surface grand voile 29,3 m² Mainsail area 29,3 m² Großsegelfläche 29,3 m² Superficie della randa 29,3 m²

DUFOUR YACHTS

LA RO C HELLE Dufour 34

15-02-03

(37)

NL PT

VELAMEN (Estándar) ZEILWERK (standaard) VELAME (standard)

I 12,778 m I 12,778 m I 12,778 m

J 3,746 m J 3,746 m J 3,746 m

P 11,83 m P 11,83 m P 11,83 m

E 4,50 m E 4,50 m E 4,50 m

LP 5,244 m LP 5,244 m LP 5,244 m

Superficie Genoa 32,5 m² Oppervlakte genuafok(zeil) 32,5 m² Superfície da genoa 32,5 m²

Superficie vela Mayor 29,3 m² Oppervlakte grootzeil 29,3 m² Superfície vela grande 29,3 m²

15-02-03

(38)

15-02-03

Dufour 34 4

(eta i larg

uable)

LP

J E

P I

(39)

CIRCUIT DE DRISSES ET D'ECOUTES RUNNING RIGGING FALLEN- UND SCHOTFÜHRUNG DRIZZE E SCOTTE Rep. Désignation mât classique Rep. Description standard mast Bezug Bezeichnung klassischer Mast Rif. Designazione albero classico

1 Poulie simple 1 Single block 1 Umlenkblock einfach 1 Bozzello singolo

2 Poulie triple avec ringot 2 Triple pulley with becket 2 Dreifache Talje mit Unterlauf 2 Puleggia tripla con occhiello

3 Hale-bas de bôme rigide 3 Boom vang 3 Schleppleine von Festbaum 3 Alabasso di boma rigido

4 Poulie winch avec tourelle 4 Winch pulley with turret 4 Winchtalje mit Aufbau 4 Puleggia "winch" con torretta

5 Ecoute grand voile 5 Mainsheet 5 Großsegelschot 5 Scotta della randa

6 Poulie triple 6 Ttriple pulley 6 Dreifache Talje 6 Puleggia tripla

7 Drisse spi * 7 Spinnaker halyard * 7 Spinnakerfall * 7 Drizza spi*

8 Drisse grand voile 8 Main halyard 8 Großsegelfalle 8 Drizza della randa

9 Bordure 9 Outhaul 9 Unterliek 9 Bordame

10 Ecoute de génois 10 Genoa sheet 10 Genuaschot 10 Scotta del genoa

11 Ecoute de spi * 11 Spinnaker sheet * 11 Spinnakerschot * 11 Scotta di spi*

12 Chariot grand voile 12 Mainsheet 12 Großsegelschlitten 12 Carrello della randa

13 pataras 13 preventer stay 13 Borgwant 13 paterazzo

14 Ris N°1 14 Reef N°1 14 Reff Nr. 1 14 Terzarolo N°1

15 Ris N°2 15 Reef N°2 15 Reff Nr. 2 15 Terzarolo N°2

16 Drisse génois 16 Genoa halyard 16 Genuafall 16 Drizza del genoa

17 Hale bas de tangon * 17 Jib-boom downhaul * 17 Schleppleine von Schwingbaum * 17 Alabasso di tangone *

18 Bosse enrouleur de génois 18 Genoa furling line 18 Genuaaufwickler-Stopptau 18 Bozza avvolgifiocco

19 Poulie simple * 19 Single block * 19 Umlenkblock einfach 19 Bozzello semplice*

20 Poulie simple + bloqueur 20 Single block + jam-cleat 20 Umlenkblock einfach + stopper 20 Bozzello singolo + leva di blocco

21 Balancine de tangon * 21 Jib-boom lift * 21 Backspier Toppnant 21 Carica alto del tangone*

22 Bras de spi * 22 Spinnaker guy * 22 Spinakerhalter 22 Braccio di spi *

23 bout de halbas de bome 23 boom down-haul end fitting 23 Baumschleppleine 23 capo dell'alabasso del boma

24 Drisse de pavillon 24 Flag halyard 24 Flaggenschot 24 Drizza di bandiera

25 Poulie triple 40mm 25 40mm Triple pulley 25 Dreifache Talje 40 mm 25 Puleggia tripla da 40 mm

26 Poulies inox de pataras 26 Stainless-steel preventer stay pulleys 26 Borgwanttalje rostfrei 26 Pulegge inox del paterazzo

27 Poulie double à ringot 27 Double pulley with becket 27 Doppeltalje mit Unterlauf 27 Puleggia doppia con anello

* Option * Option * Option * Optional

DUFOUR YACHTS

LA RO C HELLE Dufour 34

15-02-03

(40)

NL PT

CIRCUITO DE DRIZAS Y DE ESCOTAS CIRCUIT VAN HIJSTOUWEN EN SCHOTEN CIRCUITO DE ADRIÇAS E ESCOTAS Rep. Designación mástil clásico Rep. Aanduiding klassieke mast Rep. Designação clássica do mastro

1 Polea simple 1 Enkelvoudige lier 1 Roldana simples

2 Polea triple con arraigo 2 Drievoudige katrol met ringot 2 Roldana tripla com rosca de cabo

3 Trapa de botavara rígida 3 Giekneerhaler 3 Carregadeira de verga rígida

4 Polea winch con torreta 4 Lierkatrol met revolver 4 Roldana molinete com torrete

5 Escota de vela mayor 5 Schoot van het grootzeil 5 Escota vela grande

6 Polea triple 6 Driedubbele lier 6 Roldana tripla

7 Driza spi * 7 Spinnakerval * 7 Adriça spi *

8 Driza de vela mayor 8 Zeilval 8 Adriça vela grande

9 Pujamen 9 Onderlijk 9 Borda

10 Escota de genoa 10 Fokkeschoot 10 Escota de genoa

11 Escota de spi * 11 spinnakerschoot * 11 Escota de spi*

12 Carro de vela mayor 12 Hoofdzeilslede 12 Chariot vela grande

13 poparrás 13 klamaai-ijzer 13 Contraestais

14 Rizo Nº1 14 Reef N°1 14 Riz N.°1

15 Rizo Nº2 15 Reef N°2 15 Riz N.°2

16 Driza de genoa 16 Genua(fok)val 16 Adriça genoa

17 Cargadera de tangón 17 Spinnakerboom neerhaler * 17 Carregadeira de tangão*

18 Boza enrollador de genoa 18 Stopper van het reef-oprolsysteem van de genua(fo 18 Boça enrolador de genoa

19 Polea simple * 19 Enkelvoudige poulie * 19 Roldana simples*

20 Polea simple + bloqueador 20 Enkelvoudige lier + klauw/klem 20 Roldana simples + bloqueador

21 Amantillo de tangón * 21 Spinnakerboombretel * 21 Amantilho de tangão*

22 Brazo de espí * 22 Ballonfokbras * 22 Braço de spi*

23 Extremo de trapa de botavara 23 paalhalebasuiteinde 23 extremidade de carregueira de retranca

24 Driza de bandera 24 Vlaggenlijn 24 Adriça de bandeira

25 Polea triple 40mm 25 Driedubbele klauw/klem 40mm 25 Roldana tripla 40mm

26 Poleas inox de poparrás 26 Roestvrijstalen klamaaikatrollen 26 Roldanas inox de contraestais

27 Polea doble con arraigo 27 Dubbele katrol met ringot 27 Roldana dupla com rosca de cabo

* Opción * Optie * Opção

15-02-03

(41)

15-02-03

Dufour 34

ris1 ris2

foc2 HBbome Dfoc Dgv

bordure

Bal tang D spi HBtangon

(42)

CIRCUIT 110V 110V SYSTEM Stromkreis 110 V CIRCUITO 110V

Rep. Désignation Rep. Description Bezug Bezeichnung Rif. Descrizione

Equipement Equipment Ausrüstung Attrezzatura

A Chargeur * A Battery charger * A Lader * A Caricabatteria*

B Coffret électrique avec disjoncteur général* B Electrical box with main circuit breaker* B Elektrokasten mit Hauptschutzschalter * B Scatola elettrica con interruttore generale*

C Boitier électrique avec dijoncteur différentiel 32A* C Electrical box with dual polar differential switch C Elektrokasten mit Differentialüberlastschalter 32A C Scatola elettrica con interruttore differenziale 32A

D Chauffe-eau 110V * D Water heater 110V* D Heißwasserbereiter 110V * D Boiler 110V *

E Prises 120V-60Hz * E 120V-60Hz outlets * E 120 V-60 Hz Steckdose E Prese 120V-60Hz *

F Ligne de quai ** F Shore cable ** F Landleitung ** F Linea di molo **

G Prise de quai * G AC shore connexion * G Stromanschluß am Pier * G Presa banchina *

Couleurs des fils électriques Colours of electrical wiring Farben der Kabelleiter Colori dei fili elettrici

b bleu clair b Light blue b Hellblau b Blu chiaro

g vert g Green g Grün g Verde

m marron m brown m Braun m Marrone

n noir n black n Schwarz n Nero

r rouge r red r Rot r Rosso

v vert jaune v Green yellow v Grün gelb v Giallo verde

w blanc w white w Weiß w Bianco

* Option * Option * Option * Optional

** Hors fourniture ** Not supplied ** Zubehör in Lieferung nicht eingeschlossen ** Non di serie

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE

Dufour 40

DUFOUR YACHTS

LA RO CHELLE Dufour 34

15-02-03

Referências

Documentos relacionados

Ressecção do colo femoral O nível e orientação da osteotomia do colo femoral não são críticas uma vez que o sistema Exeter não possui colar ou outras características que

Desta maneira, vemos que Rousseau conclui do homem natural que este tende a viver sem se aglomerar em grupos, sociedades, e, mesmo quando começa a se agrupar, ou contar

2. Assim, e competindo aos Serviços de Fiscalização no âmbito de análise interna ou externa o controlo da matéria colectável, determinada com base em declaração

Fui presidente da AABB Araçatuba SP; presidente do CESABB/SP; Diretor do Sindicato dos Bancários de Araçatuba SP Gestão 2007/2009; Fui Diretor de Habitação e Novos Negócios da

a necessidade radical de “pensar a vida humana ‘a partir de baixo’, das vítimas e marginalizados dos processos globais imperiais, dos lugares dos mais necessitados”,

Agradeço-lhe pelo que você faz, mas principalmente porque estamos na Igreja, o Povo de Deus a caminho, porque você anda com o povo de Deus permanece com

Analisa-se os direitos culturais na Constituição Federal e nas leis, como a que instituiu o Programa Nacional de Incentivo a Cultura (Pronac). No segundo tópico estuda-se

Pedestre Eventual Pedestre Frequente Motociclista Passageiro de Táxi Passageiro de Transporrte Coletivo.. 1 16 Coronel Rozendo