• Nenhum resultado encontrado

PARTIE II ANALYSES DU CORPUS ET PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES EN

Chapitre 1. Analyse au niveau pragmatique. Les actes de parole spécifiques

2.1 Les déictiques personnels

2.1.5 Déictique « Vous » / « Ustedes »

Le déictique « vous » est utilisé de deux manières dans les discours professionnels étudiés. Soit il fonctionne comme un déictique pur ou soit il fonctionne comme un déictique impur ou co-textuel (notions introduites par Kerbrat-Orecchioni, 1997). Le premier type de « vous » ne comprend que les interlocuteurs tandis que le second type de « vous » fait référence aux interlocuteurs et aussi à des tierces personnes (vous+ils). Nous allons illustrer par quelques exemples.

Extrait 113

« si ustedes se dan cuenta, lo más bello (.) que tiene (.) el planteamiento de la plaZA::: es que es un elemento (.) axiAL::: perfectamente simétriCO::: funciona a partir de los elementos de orden, proporción y medida de la arquitectura académica » (Séquence D6)

Tr: « Si vous faites attention, le plus beau qu‟a la place c‟est ce que c‟est un élément axial, parfaitement symétrique, elle fonctionne à partir d‟éléments d‟ordre, proportion et mesure de l‟architecture académique »

Extrait 114

« ese esquema tiene las mismas dimensiones de la Catedral de Caracas que es pequeñita, si ustedes comparan la Catedral de Caracas con la Catedral de Bogota, la Catedral de Bogota es prácticamente (.) cuatro o cinco veces más grande ». (Séquence D10)

137

Tr : « Ce schéma a les mêmes dimensions de la Cathédrale de Caracas qui est très petite, si vous comparez la Cathédrale de Caracas avec la Cathédrale de Bogota, la Cathédrale de Bogota est quatre ou cinq fois plus grande »

Dans les extraits 113 et 114, ce guide vénézuélien fait des constats et invite les touristes à en faire à leur tour. Avec ces deux énoncés, les guides interpellent les interlocuteurs, il veut les inciter à agir comme lui, à apprécier les caractéristiques des lieux décrits.

Les guides touristiques français utilisent aussi le déictique « vous » pur :

Extrait 115

« vous aurez la possibilité soit d‟aller vous balader au bord de la Garonne soit de revenir vers la place du Capitole simplement en descendant (.) cet axe (.) commerçant » (Séquence A1)

Extrait 116

« Le long DU ::: boulevard (.) vous allez également pouvoir observer (.) UNE :::

architecture particulière, architecture (.) du dix-neuvième siècle (.) qui a été copiée un petit peu (.) sur les grandes (.) persées (.) d‟urbanisme (.) composées partout en FranCE ::: avec notamment par exemple des immeubles comme celui que vous avez sur voTRE ::: droiTE ::: » (Séquence B2)

Dans l‟extrait 115, la guide fait une déclaration qui présente les éventuels choix des touristes à la fin de la visite, ces choix concernent exclusivement les interlocuteurs.

De même, dans l‟extrait 116, la guide dresse un constat et invite les touristes à constater à leur tour les caractéristiques référées du lieu décrit.

Concernant l‟usage du déictique « vous » impur ou co-textuel, il faudrait signaler que les guides vénézuéliens enregistrés ne l‟utilisent à aucun moment. En revanche, leurs collègues français s‟en servent plusieurs fois.

Extrait 117

« vous ne pouvez pas (.) consTRUI :::Re (.) les (.) toitures à différents niveaux (.) et vous n‟avez pas la possibilité (.) d‟accrocher les arcs voutants comme dans le (gothique méridionale ; dans le gothique septentrionale) ». (Séquences A4)

Extrait 118

« lorsque vous rentriez dans cet hôpital vous étiez toujours (.) en contact avec des gens qui avaient le même sexe que vous, sensiblement le même âge que vous, les mêmes pathologies que vous, ce qui vous mettait évidemment dans un climat de (.) sécurité qui permettait de (.) vous soigner (.) un petit peu (.) mieux ». (Séquence B10)

138

Dans les deux exemples, les guides font des déclarations en incluant les interlocuteurs dans des actions appartenant à des tierces personnes. Pour le premier extrait, la guide essaie de faire comprendre au public des aspects précis de la construction du lieu décrit. Pour le deuxième extrait, la guide veut faire ressentir aux touristes les mêmes sensations que celles produites sur des personnes en particulier à un moment passé du lieu décrit.

Les occurrences variées des déictiques « vous » pur et des déictiques impurs ou co-textuels dans notre corpus, nous permettent d‟observer des usages qui rapprochent ou mettent de la distance entre les interlocuteurs et les énoncés produits dans le discours des guides touristiques. Pour un panorama plus global au niveau quantitatif, nous allons présenter un tableau de fréquence des déictiques personnels utilisés par les guides touristiques enregistrés.

Déictiques personnels G français G vénézuéliens

Nombre % Nombre %

Je/Yo 78 4,37 45 2,87

Tu 0 0 11 0,70

On/Uno 220 12,35 46 2,94

Nous/Nosotros 166 9,32 39 2,49

Vous/Ustedes 427 23,97 7 0,44

Total de formes verbales 1781 1563

Tableau N° 15 : Tableau de fréquence des déictiques personnels

Les déictiques personnels que nous venons de passer en revue sont de loin les plus présents dans notre corpus. Nos analyses nous ont permis de mettre en évidence des usages communs entre les guides des deux cultures de notre étude. Chez les guides français, c‟est l‟usage du pronom personnel « vous » qui est le plus significatif quantitativement. Comme nous l‟avons vu dans l‟analyse qualitative, le déictique personnel « vous » est utilisé en tant que déictique « pur » ou en tant que déictique

« impur ». En tout cas, ces résultats montrent l‟intention des guides français de rapprocher les touristes envers les propos énoncés par les guides afin d‟atteindre la captivité des interlocuteurs et leur faire vivre le discours élaboré.

Chez les guides vénézuéliens, avec une langue beaucoup moins pronominalisée, c‟est quand même l‟usage du pronom « uno » (équivalent à « on) l‟un qui ressort le plus.

Ce déictique est utilisé par les guides vénézuéliens soit pour se rapprocher de leurs propos (avec une auto-désignation) soit pour rapprocher aussi les touristes envers les

139

propos énoncés (avec une désignation à double sens). De même, le pronom personnel

« yo » présente une très grande fréquence dans le discours des guides vénézuéliens, à peine une occurrence de moins que le pronom « uno ». Dans ces cas, ce déictique est employé pour assumer aussi les propos en présentant un point de vue ou une appréciation de l‟énonciateur.

En somme, nous pouvons affirmer que les guides touristiques utilisent les déictiques personnels notamment pour produire des rapprochements, soit le rapprochement par le guide des touristes envers les propos pour impliquer davantage les premiers dans le discours soit le rapprochement envers leurs propos pour les assumer. Les mises à distance sont faites par les guides touristiques surtout pour se démarquer des idées exprimées en signalant leurs sources, très peu de fois les guides produisent cet effet pour s‟éloigner de leurs interlocuteurs. Ces usages témoignent de la prise en charge énonciative des guides touristiques dans leurs discours ainsi que de la création de la sphère implicite que nous retrouvons également dans l‟analyse des déictiques spatiaux.