• Nenhum resultado encontrado

PARTIE II ANALYSES DU CORPUS ET PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES EN

Chapitre 1. Analyse au niveau pragmatique. Les actes de parole spécifiques

2.3 Déictiques temporels

Pour un aperçu au niveau quantitatif, nous allons présenter un tableau de fréquence des déictiques spatiaux utilisés par les guides touristiques enregistrés.

Déictiques spatiaux G français G vénézuéliens

Nombre % Nombre %

Ici 43 2,41

Là 33 1,85

Aquí 66 4,22

Acá 13 0,83

Ahí 9 0,57

Allí 12 0,76

Allá 18 1,15

Total de formes verbales 1781 1563

Tableau N° 16 : Tableau de fréquence des déictiques spatiaux

Nous pouvons observer que les guides français et que les guides vénézuéliens coïncident dans l‟utilisation des déictiques spatiaux équivalents « ici » et « aquí ». Dans les deux groupes, c‟est ce déictique spatial qui apparaît le plus. Les guides l‟emploient pour parler certes du lieu spécifique de l‟itinéraire où ils se trouvent avec les touristes, mais aussi pour créer, avec leurs descriptions du lieu référé à travers le déictique, une sorte de bulle commune avec leurs interlocuteurs. Cet espace invisible diminuerait la distance entre les participants de la communication, et compte tenu la proxémie verbale, les énonciateurs favoriseraient plutôt la création d‟une distance personnelle selon les principes de Hall (1978).

En conséquence, les déictiques temporels marquent l‟antériorité, la simultanéité et la postériorité par rapport au temps de l‟énonciation. Dans notre corpus, les déictiques temporels utilisés sont organisés de la manière suivante :

Antériorité Simultanéité Postériorité cette époque là

ce moment là toute à l‟heure en ese momento

aujourd‟hui maintenant tout de suite en este momento hoy

hoy en dia ahorita

toute à l‟heure maintenant ahorita ahora

Tableau N°17 : Groupe de déictiques temporels utilisés par les guides du corpus

Pour marquer l‟antériorité, les guides français de notre corpus utilisent les déictiques composés « cette époque-là », « ce moment-là », « toute à l‟heure » et les guides vénézuéliens enregistrés n‟utilisent que le déictique « en ese momento ». En voici des exemples :

Extrait 131

« dans les commerçants (.) toulousains de cette époque-là, on a un autre personnage assez important qui s‟appelle Jean de Bernuy » (Séquence A5)

Extrait 132

« et à parTIR ::: de ce moment là, puisque le Capitole avait des balcons en ferronnerie, tout le monDE ::: a voulu des balcons en ferronnerie » (Séquence A5)

Extrait 133

« en ese momento empiezan a poblarse un poco como está (.) con cuadriculas (.) que haCEN::: calles paralelas (.) tres calles principales (.) o dos calles principales (.) y las demás paralelas » (Séquence C2)

Tr: « A ce moment-là, tout commence à se constituer comme maintenant, avec des quadrillages qui font des rues parallèles, trois rues principales ou deux rues principales et toutes les autres parallèles ».

Extrait 134

« vous avez vu le musée Saint Raymond toute à l’HEUR :::e pour l‟Antiquité»

(Séquence A5)

Dans les extraits 131, 132 et 133, les guides utilisent les déictiques temporels pour faire référence à des faits placés dans un passé lointain tandis que dans l‟extrait 134, la guide utilise le déictique temporel pour parler d‟une action effectuée pendant la visite dans un passé très proche.

144

Pour marquer la simultanéité, les guides français enregistrés utilisent les déictiques « aujourd‟hui», « maintenant», « toute à l‟heure ». Les guides vénézuéliens, quant à eux, ont recours aux déictiques « hoy», « hoy en dia » « en este momento » et

« ahorita ». Voici des exemples :

Extrait 135

« donc ce que vous voyez aujourd’hui (.) ne devrait plus (.) évoluer (.) non plus » (Séquence B8)

Extrait 136

« C‟est pas du tout (.) la même notion du temps que nous, on ne dirait pas ça maintenant » (Séquence A4)

Extrait 137

« un milliard d‟euros (.) qui ne seront pas nécessairement prélèves sur vos impôts, je vous rassure tout de suite » (Séquence B10)

Dans les extraits 135, 136 et 137, les déictiques temporels utilisés montrent des faits correspondant au moment de l‟énonciation. Il est donc attendu que les guides conjuguent les actions aux temps de l‟indicatif. Cependant, ils ont recours au conditionnel pour se prémunir de toute assertion définitive, ils se présentent ainsi comme médiateurs et non décideurs.

Voici à présent quelques exemples des guides vénézuéliens:

Extrait 138

«su primera gran expansión fue lo que hoy se conoce como la CandelaRIA:::»

(Séquence D5)

Tr : « Sa première grande expansion a été ce qu‟on connaît aujourd‟hui comme la Candelaria ».

Extrait 139

«pero posteriormente con el crecimiento poblacional (.) se edifica la segunda iglesia (.) que es la iglesia Santa Rosalía de Palermo, la que hoy en día está en la plaza Bolívar del HaTI:::llo» (Séquence C2)

Tr: « Mais plus tard, avec la croissance de la population, on édifie la deuxième église, l‟église Santa Rosalia de Palermo, celle qui est aujourd‟hui face à la place Bolivar de El Hatillo ».

Extrait 140

«nosotros estamos ahorita (en toda; en una) de las haciendas emblemáticas que era la hacienda La Floresta» (Séquence D5)

Tr: « Nous sommes maintenant dans une des exploitations agricoles emblématiques, elle était l‟exploitation agricole La Floresta »

145

Dans l‟extrait 138, le guide utilise le déictique temporel pour montrer le changement d‟un lieu à travers le temps tandis que dans les extraits 139 et 140, les guides utilisent les déictiques temporels pour parler de deux lieux dans le présent : dans le premier cas, le lieu mentionné a un rapport avec le passé mais en lien avec le présent, dans le second cas, le lieu signalé a juste un rapport avec l‟instant même de l‟énonciation.

Pour marquer la postériorité, les guides français de notre corpus utilisent aussi les déictiques « toute à l‟heure», « maintenant» et les guides vénézuéliens, quant à eux, utilisent les déictiques « ahorita » et « ahora ». En voici des exemples :

Extrait 141

« puis on reviendra vers le massif central toute à l’heure » (Séquence A2) Extrait 142

« Nous allons aborder maintenant UN ::: DES ::: trois canaux (.) toulousains»

(Séquence B3)

Dans les extraits précédents, les guides utilisent les déictiques temporels afin d‟annoncer une action à accomplir dans l‟immédiat par les deux parties : le locuteur- énonciateur et les interlocuteurs.

Extrait 143

« quedo apenas este elemento (.) con la parte colonial que es la más importante (.) que la vamos a ver ahorita que son los patios de secado del café » (Séquence D5)

Tr: « Il est resté à peine cet élément avec la partie coloniale qui est la plus importante, que nous allons voir maintenant, les patios pour faire sécher le café ».

Extrait 144

« Vamos a ir ahoriTA::: al baRRIO ::: de Bello Campo» (Séquence D6) Tr: « Nous allons maintenant au quartier Bello Campo ».

Extrait 145

« Vamos a bajar ahoRA :::» (Séquence C2) Tr : « Nous allons descendre maintenant » Extrait 146

« a mi me parece que con esto, con la calidad de vida y con la tradición (.) reciente que tiene los Palos Grandes que es de los años sesenta a ahora, ya los Palos Grandes (.) pasa a unirse a la historia de las mejores urbanizaciones de Latinoamérica»

(Séquence D)

Tr: « Il me semble qu‟avec ça, avec la qualité de vie et avec la tradition récente qu‟a Los Palos Grandes, dès années soixante à maintenant, Los Palos Grandes vient s‟attacher à l‟histoire des meilleurs quartiers d‟Amérique Latine ».

146

Dans les extraits 141 à 146, les déictiques sont combinés à des temps verbaux exprimant le futur. Même si “ahorita” est censé référer à une action plus immédiate par rapport au temps de l‟énonciation, dans les faits il est équivalent à “ahora”. La différence entre les déictiques espagnols et les déictiques français réside dans le fait que “ahora” et

“ahorita” introduisent notamment des actions à venir. En revanche, “tout à l‟heure” peut exprimer indifféremment l‟antériorité ou la postériorité et “maintenant”, la simultanéité.

Dans notre corpus, les occurrences que nous avons relevées en français et en espagnol sont équivalentes mais hors contexte, les références sont diverses.

Déictiques temporels G français G vénézuéliens

Nombre % Nombre %

Cette époque-là 7 0,22

Ce moment-là 7 0,22

Toute à l‟heure 35 1,10

Aujourd‟hui 6 0,19

Maintenant 14 0,44

Tout de suite 2 0,06

En ese momento 1 0,06

Hoy 9 0,57

Hoy en dia 15 0,95

En este momento 2 0,12

Ahorita 14 0,89

Ahora 11 0,70

Tableau N°18 : Tableau de fréquence de déictiques temporels

En relation aux déictiques temporels, les guides français montrent une préférence pour utiliser l‟expression « toute à l‟heure ». Ce déictique leur permet d‟évoquer un aspect déjà donné pour compléter le décor de la séquence qui est en train de se dérouler ou d‟en avancer une information, en lien avec le thème actuel, qui sera détaillée plus tard ; en somme, ce déictique est utilisé pour référer l‟antériorité ou la postériorité des propos par rapport au moment de l‟énonciation et de ce fait, établir une logique chronologique dans le discours.

De leur côté, les guides vénézuéliens insistent plus sur le moment présent avec les déictiques temporels « hoy en día » et « ahorita ». Ils remarquent notamment l‟influence des lieux et des événements décrits sur l‟état actuel du lieu de la visite. De même, le déictique temporel « ahorita » sert à signaler des actions à venir dans le

147

déroulement de la visite guidée. De ce fait, les guides vénézuéliens mettent en évidence l‟appui de leurs discours sur le présent et sur le futur proche de l‟énonciation.

L‟utilisation des déictiques (personnels, spatiaux et temporels) constatent que les habitudes culturelles déterminent la manière de gérer la territorialité dans une situation communicative. Dans une culture plus habituée au contact comme la culture vénézuélienne, les énonciateurs vont utiliser des éléments linguistiques qui favorisent le rapprochement envers les interlocuteurs et même envers les énoncés proférés tandis que, dans une culture où les distances sont beaucoup plus respectées comme la culture française, les énonciateurs s‟occupent plus de rapprocher les interlocuteurs envers les propos et de mettre de la distance envers ces interlocuteurs en présentant des indices qui montrent leur rôle de directeur de groupe.

148

Chapitre 3. Analyse au niveau syntactico-sémantique et textuel. Les formes