• Nenhum resultado encontrado

PARTIE II ANALYSES DU CORPUS ET PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES EN

Chapitre 3. Analyse au niveau syntactico-sémantique et textuel. Les formes

3.4 Traces de scripturalisation dans le discours oral des guides touristiques 180

3.4.3 Structures passives

Une dernière trace de scripturalisation, toujours selon les critères de Pouder (2008), observée dans notre corpus est représentée par l‟emploi de la voix passive dans le discours des guides touristiques. Nous allons en présenter quelques exemples :

Extrait 233

« les textes nous Di :::sent que (.) le chœur et le transept de l‟église sont achevés (.) ce qui est fort gentil mais nous le savions déjà / (.) Les textes ajoutent qu‟en onze cent dix-huit (.) le périmètre de l‟église est achevé jusqu‟aux fenêtres hautes (.) et que les trois premiers través de la neuf (.) sont boutés ». (Séquence A2)

Dans cet extrait, la guide emploie la voix passive pour présenter une situation appartenant au passé historique de la ville. Cette information, comme le signale la locutrice, provient des textes écrits et cela peut-être confirmé en regardant des documents comme le guide touristique « Itinéraires au cœur de Toulouse », d‟où nous présentons l‟exemple suivant :

Extrait 234

« …face à l‟afflux toujours plus grand de pèlerins venant se recueillir sur le tombeau du saint situé sur l‟un des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, la communauté de chanoines du Bourg décida la construction de la basilique actuelle, qui débuta vers 1070. En 1906, elle fut consacrée par le pape Urbain II. Le clocher octogonal fut surélevé à 65 mètres d‟hauteur, fut reconstruite en maçonnerie en 1478 ».

p 30

Comme on peut le vérifier sur le texte intégral de l‟enregistrement, les différentes interventions de la guide parlant sur cet édifice (Basilique Saint Sernin) reprennent le lexique et la sobriété de n‟importe quel document historique. L‟extrait oral présenté constitue un exemple qui résume des séquences descriptives héritées des sources écrites comme celle que nous avons évoquée.

Un autre exemple du corpus des guides français :

Extrait 235

« Ah nous arrivons (.) juste à la naissance du (.) canal du midi, le canal du midi commence (.) à l‟emplacement où nous sommes (.) et ensuite il déroute (.) ces deux cent (.) quarante (.) kilomètres (.) vers la méditerranée, ce canal du midi a été aménagé (.) sur les ordres de Pierre Paul Riquet, son concepteur, de mille six cent soixante six à mille six cent quatre vingt (.) un. Il aurait pu aVOIR ::: tracé (.) plus COURT ::: si il avait eu un tracé rectiligne (.) mais la grande idée de Pierre Paul Riquet (.) était de diminuer au maximum le nombre (.) des éclabousses (.) et il a donc fait suivre le canal (.) pour courbe naturelle des niveaux (.) et il en a donc quelques peu (.) rallongé (.) les (.) tracés

». (Séquence B3)

186

L‟extrait 235 fait preuve d‟une nouvelle combinaison oral-écrit. Le début de l‟intervention présente, en tant que marque d‟oralité, l‟interjection « ah ». La trace de l‟écrit est représentée par l‟introduction de la description parlant de la construction du Canal du Midi à travers la voix passive, ce qui met en évidence la nature historique des faits qui suivent.

Cette description pourrait être comparée à celle de l‟extrait écrit suivant issu aussi du guide touristique « Itinéraires au cœur de Toulouse » :

Extrait 236

« Afin de faire face aux difficultés que connaissait l‟économie toulousaine depuis la fin du XVI siècle, Colbert accepta le projet que lui soumit Pierre Paul Riquet en 1662 : celui-ci consistait à creuser un canal reliant Toulouse à la côte languedocienne, ce qui permettait de favoriser les échanges commerciaux entre Atlantique et Méditerranée, notamment l‟exportation des céréales cultivées dans les campagnes toulousaines vers la zone méditerranéenne ». p 43

Même si les deux extraits ne présentent pas les mêmes détails, les points essentiels des informations deviennent semblables. Il est clair que la guide touristique s‟appuie, sur cette partie de son discours, sur des documents écrits similaires au présenté ou encore plus développés pour reproduire fidèlement l‟histoire.

Chez les guides touristiques vénézuéliens, la voix passive n‟a pas assez de place, nous présentons quand même un exemple :

Extrait 237

« en esa casa que tienen allí (. ) donde hay una cruz colocada, es en rememoración (de; de) esa celebración (. ) tenía que ver (. ) CON::: una fiesta pagana (.

) que hacían los indígenas (. ) en honor a sus dioses (. ) donde se colocaba una PAL:::ma decorada con flores (. ) y se le agradecía a los dioses para que nos diera una buena cosecha, diera lluvias y fuera prolija, con la llegada de los españoles (. ) la idea de la palma (. ) es modificada (. ) y se convierte en una cruz, un poCO::: como para darle el carácter religioso-católico (. ) a esa celebración, de allí se le unen instrumentos tradicionales como son el cuatro, el canto de fulía, las maracas, y surge (la; la) tradición de hoy en día (. ) sobre la cruz de mayo » (Séquence C3)

Tr: « A cette maison que vous avez là, où il y a une croix posée, c‟est en remémoration, de cette célébration qui était liée avec une fête païenne faite par les indigènes en honneur à leurs dieux où on mettait un morceau de palmier décoré avec des fleurs, on remerciait aux dieux pour qu‟ils nous donnent une bonne récolte, pour qu‟elle soit abondante et pour qu‟ils donne des pluies, avec l‟arrivée des espagnols, l‟idée du palmier est modifiée et il est transformé dans une croix, un peu pour lui donner le caractère religieux-catholique à cette célébration, à partir de là, on ajoute des instruments traditionnels comme le cuatro, le chant de fulia, les maracas et il surgit la tradition actuelle sur la croix de mai »

187

Sur l‟extrait 237, la guide décrit une habitude culturelle du village visité et n‟utilise la voix passive que pour introduire un événement historique clé (arrivée des espagnols) pour le développement de l‟habitude en question. (Fête de Cruz de Mayo). De cette manière, elle remarque une rupture dans sa narration et produit un effet de changement dans le reste de la séquence.

Un autre exemple d‟un document écrit, mais cette fois-ci issu du web, pourrait permettre de retrouver des points de coïncidence :

Extrait 238

“…lo cierto es que la festividad religiosa llegó al país, y con el paso de los siglos, se convirtió en una de las tradiciones más arraigadas en el imaginario popular, que le incorporó para hacerla más vistosa y alegre elementos culturales indígenas y afro venezolanos, propios de cada región del país, que convirtieron la devoción española en los Velorios de Cruz de Mayo, tradición que se repite año tras año para propiciar buenas cosechas… Los instrumentos acompañantes en los Velorios de Cruz varían según el lugar geográfico. En oriente, los cantos de galerones y fulías se acompañan con cuatro, guitarra, bandolín o bandola oriental, maracas y tambor cuadrado. En la región central predomina la fulía que consta de una parte cantada por hombres y mujeres en cuartetos octosílabos, y otra parte recitada por los decimistas de la región… (Source:

www.monografias.com)

Tr : « Il est vrai que la fête religieuse est arrivée au pays, avec l‟écoulement des siècles, elle s‟est transformée dans une des traditions les plus attachées dans l‟imaginaire populaire qui a ajouté, pour la faire plus attirante et joyeuse, des éléments culturels indigènes et afro-vénézuéliens, propres de chaque région du pays, qui ont transformé la dévotion espagnole dans les Velorios de Cruz de Mayo, une tradition qui se répète année après année pour générer de bonnes récoltes. Les instruments qui accompagnent dans les Velorios de Cruz de Mayo changent selon la situation géographique. Dans l‟Orient, les chants de galerones et des fulias sont accompagnés par le cuatro, la guitare, le bandolin ou bandola orientale, les maracas et le tambour carré. Dans la région centrale, il y a la prédominance de la fulia qui comprend une partie chantée en quatrains octosyllabe par des hommes et par des femmes, et l‟autre partie récitée par les decimistas de la région ».

Malgré quelques différences dans la manière d‟introduire l‟origine de cette fête traditionnelle, les deux extraits sont basés sur les mêmes informations. Bien évidemment, la guide touristique a organisé son discours, à cette partie, à l‟aide de documents écrits témoignant des traditions importantes dans le village.

188